999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學(xué)視角的科技英語被動語態(tài)翻譯

2020-03-23 06:00:15王琪王秀峰
現(xiàn)代交際 2020年4期

王琪 王秀峰

摘要:從文體學(xué)理論框架出發(fā),將文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科深度結(jié)合,從而探究科技英語(EST)的文體特色。被動語態(tài)的翻譯在科技英語文體翻譯中占有相當(dāng)大的比重,同時(shí)也是科技英語翻譯過程中的難點(diǎn)之一。因此,被動語態(tài)能否準(zhǔn)確翻譯尤為關(guān)鍵。論文示例化呈現(xiàn)科技英語文體中被動語態(tài)的翻譯方法,以期提示從事科技英語文體翻譯工作者在實(shí)踐過程中及時(shí)補(bǔ)充理論知識,掌握更有效的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:文體學(xué) 應(yīng)用翻譯學(xué) 科技英語 被動語態(tài)

中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0099-02

文體研究的主要目的之一是探索語言使用的恰當(dāng)性,翻譯研究強(qiáng)調(diào)翻譯的得體性。從文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)這一共同點(diǎn)出發(fā),確立了翻譯的文體觀,即用文體理論來研究翻譯稱之為文體翻譯論。方夢之從20世紀(jì)80年代開始,將應(yīng)用語言學(xué)中的應(yīng)用翻譯學(xué)與文體學(xué)結(jié)合,通過文體學(xué)展現(xiàn)科技文體的表征和特色,研究科技英語的被動語態(tài)翻譯,分析科技英語的翻譯特點(diǎn)和體裁。

一、文體學(xué)概說

18世紀(jì)20年代,法國學(xué)者巴利(Charies Bally)所著的《法語文體論》常被認(rèn)為是現(xiàn)代文體學(xué)的開端標(biāo)志。文體學(xué)是一門運(yùn)用語言學(xué)方法研究文體問題的應(yīng)用學(xué)科。對于一切社會集團(tuán)的一切成員來說,語言都是共同的,但它又是復(fù)雜的,是一個(gè)變體。文體學(xué)有兩個(gè)分支:一般文體學(xué)和文學(xué)文體學(xué)。近些年,文體學(xué)研究視角漸漸轉(zhuǎn)移到各種文本和語域上,而不僅局限于文學(xué)體裁。

二、文體學(xué)與翻譯研究的關(guān)聯(lián)

作為一個(gè)全新課題,通過文體學(xué)理論輔助翻譯研究符合時(shí)代需求;將翻譯學(xué)、文體學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,可以找到一條提高翻譯質(zhì)量的新道路。學(xué)習(xí)文體學(xué),可使翻譯工作者如虎添翼,是譯出好作品擴(kuò)大科學(xué)視野的有效途徑。文體學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)的結(jié)合,有利于提高科技英語翻譯質(zhì)量。

三、文體學(xué)與科技英語

科技英語作為英語的一個(gè)分支,有其自身的文體特點(diǎn)。方夢之等學(xué)者都認(rèn)為,科技英語的文體具有一定的特色,例如專業(yè)詞匯特征、專業(yè)句法結(jié)構(gòu)特征和專業(yè)語言組織形式。在詞匯層面,主要文體要素包括大量的技術(shù)性和半技術(shù)性詞語、構(gòu)詞的形式等;在句法層面,主要文體手段包括名詞化、被動語態(tài)和句子信息結(jié)構(gòu)等;在語篇層面,主要文體手段有銜接、段落的開展、修辭等。學(xué)習(xí)科技文體特征有助于我們更好地從事翻譯工作。

(一)科技英語的文體特色

科技英語(English for Science and Technology簡稱 EST)是專門用途英語(English for specific/special purposes簡稱 ESP)中的一個(gè)重要分支。科技英語作為當(dāng)代英語重要的語域變體,它隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而變化,并逐漸成為國際科技界交流的語言。科技文體指的是所有的科技英語口語和書面語,語域多樣,范圍寬廣,大體有兩大類:普通科技文體與專用科技文體。以下所舉實(shí)例均為普通科技文體。

科技英語的內(nèi)容和功能決定了科技英語的文體特征。首先,由于科技英語的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,其詞匯較為規(guī)范。其次,科技英語嚴(yán)格遵循既定的語法規(guī)則。一個(gè)突出的特點(diǎn)是名詞化傾向,這表明科學(xué)家力求表達(dá)簡潔、客觀。再次,科技英語語法廣泛使用被動語態(tài)。據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales統(tǒng)計(jì),在科技英語文章中,至少有三分之一的謂語動詞是被動語態(tài)。以EST為源語言,基于文體翻譯理論,分析科技英語的特點(diǎn),以期實(shí)現(xiàn)在翻文對原文的忠實(shí)再現(xiàn)。

(二)科技英語與被動語態(tài)

Quirk等人曾說,科技英語語法較為復(fù)雜,同時(shí)指出科技英語在語法上的兩個(gè)顯著特點(diǎn):大量地使用被動語態(tài)和廣泛使用名詞結(jié)構(gòu)。但近些年來,科技英語的文體風(fēng)格從機(jī)械、保守、矯飾逐漸轉(zhuǎn)向自然、簡潔、樸實(shí)。第一人稱的使用和主動語態(tài)寫作的頻率有所提高,被動語態(tài)的使用頻率由此降低。不過,對于信息性、客觀性較強(qiáng)的科技英語來說,被動語態(tài)的使用依然在科技文體寫作中占有相當(dāng)大的比重。如科技文獻(xiàn)、經(jīng)貿(mào)文件、新聞報(bào)道等著重表述客觀事實(shí)與情景、進(jìn)程與結(jié)果,主觀色彩少,文體結(jié)構(gòu)簡單,措詞用語考慮周密,使用場合更加正式。

(三)科技英語被動語態(tài)的翻譯方法

在科技英語中,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛。因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對于科技文體的正確理解和翻譯是極為關(guān)鍵的。對于英語文本的被動結(jié)構(gòu),我們通常采用以下方法來翻譯:

1.漢語主動句法

(1)增加主語

把英語文本的主題翻譯成一個(gè)對象,并把一般的詞(人、每個(gè)人等)作為主語。當(dāng) it作為形式主語出現(xiàn)時(shí),譯文中同樣可運(yùn)用“人們”“大家”“有人”等泛指人稱代詞作為主體,將句子翻譯成無人稱或者不定人稱句式。

例1:It is generally accepted that childrens experience in the first year largely determines his character and later personality.

譯文:大家普遍認(rèn)為,孩子們的早期閱歷在很大程度上決定了他們的未來性情和人品。

(2)將原文中的介詞短語譯成句子主語

當(dāng)被動語態(tài)中主語為沒有生命的名詞或者由in、on、under等介詞短語時(shí),可將其翻譯為主動句。將原文中的介詞短語提到句子最前面,將其譯成句子主語。

例2:a new design method is on trial.

此類新型的設(shè)計(jì)方法正在使用當(dāng)中。

例3:A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

譯文:原子反應(yīng)堆需要使用一種合適的燃料。

在這個(gè)文本中,主語譯為賓語,而atomic reactor變成了句子的主語,使翻譯更加順暢、流利。

2.漢語被動句法

為凸顯科技英語中的被動含義,在翻譯過程中運(yùn)用中文相關(guān)的表達(dá)被動語態(tài)的詞語將原文翻譯成中文被動句,從而進(jìn)一步表現(xiàn)譯文的被動特征。又稱隱形被動語態(tài)。將原文翻譯為漢語被動句的方法有:

(1)替換“被”字

譯文中將“被”替換為“受到”“為……所”“由……為”“是……的”“讓……給”“可以”等詞來體現(xiàn)原文本中的被動含義。

例4:Vegetable oil has been known in ancient times.

譯文:自古以來,植物油就為人們所熟悉了。

(2)譯成漢語的無主句

科技英語常以被動語態(tài)呈現(xiàn)科學(xué)事實(shí)、科學(xué)觀念。在翻譯過程中,為了直觀表現(xiàn)科技英語這一特征,并確保譯文與漢語表達(dá)習(xí)慣相符,可將被動語態(tài)原文翻譯成漢語無主句。

例5:By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

譯文:通過該辦法分析得到,不同品種的蜂蜜的抗菌活性對熱量也十分敏感。

從以上實(shí)例列舉中我們可以看出,被動語態(tài)的翻譯技巧需要更深入地總結(jié)和完善。以上翻譯方法并不是全部技巧,而是幫助譯者更好地完成翻譯實(shí)戰(zhàn)的幾點(diǎn)建議。

四、結(jié)語

翻譯學(xué)始于實(shí)踐,方夢之長期研究的科技文體的翻譯正是如此。從文體學(xué)角度出發(fā),系統(tǒng)地概括科技文體,開啟我國科技英語與文體學(xué)相結(jié)合的新領(lǐng)域。結(jié)合文體學(xué)這門學(xué)科,正確處理科技文體中出現(xiàn)的翻譯問題,準(zhǔn)確理解和掌握被動語態(tài)的翻譯方法,更新知識調(diào)整知識,以便更好地參與全球科技交流。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:77.

[2]方夢之.英語科技文體: 范式與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):13.

[3]馮軍.被動語態(tài)在科技英語中的翻譯:評《科技英語翻譯》[J].上海紡織科技,2018,46(10):65.

[4]李海軍,吳迪龍.科技英語文體的嬗變與科技論文的英譯[J].上海翻譯,2006(3):28-31.

責(zé)任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美重口| 激情在线网| 成人伊人色一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 日本一本在线视频| 毛片在线看网站| 国产视频资源在线观看| 日韩一级二级三级| 亚洲欧美自拍中文| 欧美a√在线| 激情视频综合网| 精品人妻无码区在线视频| 欧美国产视频| 国产99精品久久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美成人影院亚洲综合图| 麻豆AV网站免费进入| 日本高清有码人妻| 成人午夜天| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 欧美精品一二三区| 国产爽爽视频| 亚洲精品在线影院| 亚洲第七页| 一级片一区| 亚洲不卡影院| 国产特一级毛片| 黄色成年视频| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人91精品| 国产色婷婷视频在线观看| 久久特级毛片| 亚洲第一黄片大全| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 香蕉精品在线| 精品国产欧美精品v| 天堂亚洲网| 制服丝袜在线视频香蕉| 成人在线天堂| 欧美激情,国产精品| 精品在线免费播放| 国产96在线 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 一级看片免费视频| 色婷婷色丁香| 欧美日韩中文国产va另类| 精品久久蜜桃| 亚洲无限乱码| 亚洲精品国产综合99| 另类综合视频| 国产男女XX00免费观看| 色香蕉影院| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲天堂福利视频| 国产精品微拍| 国产在线精品99一区不卡| 日韩在线视频网站| 无码'专区第一页| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲人成网址| a级毛片免费网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲欧美日韩色图| 日韩无码视频网站| 亚洲精选无码久久久| 久久国产精品娇妻素人| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩美毛片| 992tv国产人成在线观看| 国产精品一线天| 暴力调教一区二区三区| 91丝袜在线观看| 成人综合久久综合| 香蕉伊思人视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美啪啪视频免码| 亚洲精品无码不卡在线播放| 99久久精品免费看国产电影| 免费在线成人网| 国产在线观看高清不卡|