【摘要】近年來,全球一體化趨勢越發明顯,加之我國高度的改革開放政策,諸如“一帶一路”“海上絲綢之路”等,對外交流活動日漸頻繁,并逐步滲透到政治、經濟、文化、科技等領域。英語作為一門世界通用語言,對其翻譯實踐是進一步促進我國對外交流活動的基礎,奈達對功能對等理論的提出發揮了重要的指導作用,相關方面的課題研究備受關注和熱議。本文基于對功能對等理論的概述分析,以此為切入視角,著重就英語翻譯的策略進行了探究。
【關鍵詞】英語翻譯;功能對等理論;策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
引言
英語是目前世界上應用最為廣泛的語言之一,相關科技論文、學術論文等促進了世界范圍內的交流共享,對其進行精準翻譯有助于國內學者更加深刻地了解和吸收國外先進科技或文化,對加速我國國際化布局有著重要的現實意義。由于背景文化、思維習慣的客觀差異,英語和漢語在表達形式上存著明顯不同,如何實現兩者的有效轉換,功能對等理論做出了重要研究,其應用至關重要。
一、功能對等理論概述
語言作為人類交際的重要工具之一,是實現政治、經濟、文化等多領域互動的基礎。由于文化歷史的客觀差異,造成了世界多門語言共生的格局,對翻譯的研究得到了學術界的普范關注。在西方現代翻譯理論體系中,翻譯等值是其中的核心概念之一,許多翻譯理論家對其進行了探討與闡述。其中,Jakobson倡導“有差異的等值”,認為翻譯等值并非是絕對的對稱。之后,美國著名翻譯理論學家尤金·奈達提出了“動態對等”的概念,并指出“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語的信息”。隨著奈達研究的深入,認為“動態對等”只強調了譯文與原文在內容上的一致優于形式上的一致,容易給人內容和形式矛盾的印象,存在一定偏頗。因此,他又提出了“功能對等”的概念,主張信息內容對等與形式對等同樣重要,并將其劃分為兩個層級,其中最低層級的功能對等是讀者能夠通過譯文閱讀想象到原文欣賞時的心理體驗,而最高層級的功能對等則是實現讀者對譯文理解與領域與原文的理會方式一致,后者則被視作是一種理想目標,基本很難達到。奈達的“功能對等理論”,對中國現代翻譯文化的發展有著重要的指導意義,使其從更為科學的角度看待翻譯實踐,對提升英語翻譯實效作用顯著。
二、功能對等理論在英語翻譯中的應用基礎
人作為行為實踐主體,是英語翻譯的關鍵,其綜合素養表現直接影響了工作成效。相比傳統翻譯理論,功能對等理論更加突出目的語的地位,體現了將翻譯著眼點從源語向目的語方向擴大的趨勢,這也就對譯者提出了更多、更高要求。具體而言,由于源語與目的語在文化背景、接受者情感傾向等諸多方面的客觀差異,需要譯者仔細辨析,這就要求譯者要充分掌握源語言相關知識,精準揣摩原著所富含的思想情感,同時還需很好地掌握目的語知識,如此才能實現兩者的有效轉換。另外,知名翻譯家賴斯認為,在譯文與原文具有不同功能的情況下,應優先考慮譯文的功能特征。為此,譯者應著重考慮對文本交際目的需求的考察,包括功能、接受者等,以便于將源語的思想情感淋漓盡致地呈現出來。除卻上述這些,奈達還提出了“讀者反應論”,標明了譯本優劣的衡量標準,據此,在英語翻譯實踐中應始終強調以讀者為中心。功能對等理論視域下,翻譯的本質是為了交流,而在此過程中其核心在于讀者所接受到的信息。在充分了解譯本讀者個性特征的基礎上,加之譯者豐富的知識涵養,奠定了英語翻譯的基礎,這也是功能對等理論倡導的核心內容,應當引起足夠的重視。對此,譯者要不斷加強自主學習與研究,從而適應更高的工作需求。
三、功能對等理論視域下的英語翻譯策略
(一)詞匯層面
根據既往翻譯實踐經驗發現,在英語文本的詞匯構成中絕對生疏的并不多見,但值得客觀指出的是,熟悉的詞匯在上下文里并不能套用常見的釋義,一詞多義的現象很大程度上造成了讀者理解難度。例如“identity”,在不同的語境表達下富含著多重含義,包括“身份”“同一性”等。對此,奈達指出,本質上而言,語言可視作是一種為特定目的而發揮功能的代碼。詞匯作為整片英語翻譯的基礎,對其在原文中的解碼過程,需要將之放置到具體的語境中理解,從而保證翻譯的準確性。尤其對于科技類的英語翻譯而言,其本身簡潔準確的特點突出,在翻譯實踐中,需要查閱相關資料、認真揣摩原文,從而實現詞匯層面的功能對等。例如,“Clarify site organization and establish clear line of communication between all parties involved at site”即可翻譯為“說明工地組織并于工地涉及的有關各方之間搭建清晰的通信線路”,其中establish翻譯為搭建,就是詞匯功能對等的體現。綜合來講,功能對等理論視域下,詞匯層面的英語翻譯基本分兩個步驟完成,即聯系上下文結構,精準辨析英語詞匯的詞義,繼而正確措辭漢語的表達。在此過程中,為了充分保證譯文中精確的信息傳達,必要時譯者需要首先通讀全文,深入了解上下文聯系,善于從語言內部尋找語篇意義的銜接和連貫,繼而選擇等值或最接近的漢語詞匯進行表達。
(二)句子層面
基于詞匯的功能對等實現,句子層面的英語翻譯功能對等也必不可少。綜合來講,英語和漢語分屬于兩個完全不同的語言體系,包括句長、句式及語序等諸多方面均有明顯差異。具體來講,漢語表達中的中短句較為常見,雖然在書面語句中也有一定的長句表達,但常用標點符號分割開來,相比于英語仍舊屬于短句,有助于讀者對字數較多、結構復雜語句的理解。而英語的句子連接手段豐富且多變,各部分的順序較為靈活,這種長短成分不加限制的特點與漢語表達習慣有著明顯區別。正如奈達所強調的那樣:“如果所有的語言形式不同,那么要保留內容,形式就必須加以改變。”因此,為了保證譯文與原文讀者的反應一致,根據功能對等理論,在英語翻譯實踐中,應結合實際情況進行適當的破句充足并改變原有的句子順序,保證前后緊密的邏輯聯系性,以適應譯文讀者的思維習慣。在此過程中,譯者首要梳理清原文的句式結構,找出其中的主干部分,繼而結合其中的語義表達,將其中的修飾成分按照邏輯意義進行連接。功能對等理論視域下,句子層面的英語翻譯,最常見的方法有順譯法、增譯法以及合譯法等。當英語長句表達與漢語表達存在形式相同或相近的情況時,可直接按照原文順序譯出。為了保證譯文的連貫性及通順自然,必要時可增加原文中未出現的成分翻譯,即增譯法。
(三)篇章層面
篇章作為詞匯與句子的結合體,可以說是最大的語言單位,是實現整篇英語翻譯功能對等的關鍵一環。正是基于英語和漢語在表達習慣上的客觀差異,需要譯者具備扎實的語言功底,并通過不同的策略實現英語翻譯篇章層面上的功能對等。對此,奈達也做出了重要表達:“參照是保證文本連貫性的重要手段之一,主要包括代詞代替名詞、代動詞代替動詞、使用指示詞位、使用屬于統一語義范疇的不同詞匯指代同一指代對象。”同時,我國知名學者連淑能亦指出:“英語多用代稱以避免重復;漢語少用代稱,多用實稱,因而較常重復”,并總結了還原、復說和省略三種漢譯方法。在具體的翻譯實踐中,作者發現,在相鄰的句子中常常會出現多個指示詞位,譯者一般會綜合運用英語代詞的漢譯方法靈活處理指示代詞,從而實現了指示代詞的語篇功能對等,保證了漢語譯文的上下連貫性;其中,常見的指示代詞有this、that、these、here或there等。在實際踐行過程中,譯者要明確指示代詞的所指內容,精準判別其與上下文之間的內在邏輯關系,繼而通過還原、復說或省略等方式進行翻譯,保證譯文內容簡潔明了,并且不會影響讀者的理解。
四、結語
綜上所述,功能對等理論視域下的英語翻譯,首要依托譯者豐富且扎實的語言功底,深入了解源語與目的語的差異,并結合功能對等理論指導,強調詞匯層面、句子層面以及篇章層面的多重對等,從而保證譯文讀者與原文讀者反應一致。希望學術界大家持續關注此類課題研究,并結合實際情況,依托功能對等理論指導,從不同測度視角提出更多有效的英語翻譯策略。
參考文獻:
[1]陳心妍,邵華.功能對等理論指導下的學術英語翻譯[J].英語教師,2019,19(19):50-53.
[2]林丹.從功能對等理論看英語詞匯語氣的翻譯[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019,17(8):61-64.
[3]李志娟.功能對等理論在英語翻譯中的應用研究[J].江西電力職業技術學院學報,2019,32(6):130-131.
[4]朱睿.功能對等理論視角下的商務英語翻譯[J].中國商論,2019(4):208-209.
作者簡介:石峽(1982-),女,山西盂縣人,碩士,忻州師范學院講師,研究方向:英語課程與教學論。