任慧君,王靖璇,師俊華
(1.陜西科技大學 文理學院,陜西西安 710021;2.陜西科技大學 馬克思主義學院,陜西西安 710021)
武俠小說作為中國武術文化的最大文化載體之一,自古以來就深受讀者的鐘愛。傳統武俠小說作品大多塑造了一批批武藝奇絕的俠客義士的形象,通過描寫他們除暴安良,出生入死的事跡來弘揚俠義精神,“襯以世態,雜以詼諧,亦每令莽夫分外生色”[1],比如《兒女英雄傳》《七俠五義》等。中國武俠小說的外譯網絡傳播興起于本世紀初,最初發布于討論金庸古龍等作品的國外網站論壇,如Spcnet 中的武俠翻譯(Wuxia Translations)板塊,這些作品最初并非在網上發布和傳播,而是因為紙質書影響大,才有讀者將其轉發至網站,并探討其翻譯[2]。如今的網絡武俠小說已與此形式大不相同。在傳播形式上,現代網絡武俠小說采用網絡直接發布的形式,在內容上結合了仙俠與玄幻的創作背景,除了弘揚邪不勝正的俠義精神,更偏重于探尋主人公的內心世界,揭示其成長歷程,啟發讀者[3]。隨著網絡武俠小說的發展,越來越多的國內網絡武俠小說走紅國外,受到外國讀者,尤其是年輕讀者的追捧。歐美國家也涌現出一些優秀的網絡武俠小說翻譯網站,比如武俠世界網、Gravity Tales 等。
作為中國文化的一種特殊表現形式,武俠小說的對外翻譯與傳播的問題也越來越受到翻譯界的關注。相比于網絡武俠小說的迅猛發展,國內的相關翻譯研究卻稍顯滯后。在知網上以“武俠小說”“翻譯”為關鍵詞搜索,僅有150 篇相關文獻,而以“網絡武俠小說”“翻譯”為關鍵詞進行檢索,相關文獻僅有9 篇。……