999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際語境下網絡流行語的翻譯策略研究

2020-03-30 11:18:29陶盼盼宣云
青年生活 2020年7期

陶盼盼 宣云

摘要:網絡流行語的產生給人們的日常交際中帶來巨大樂趣,同時,也出現了一些錯誤信息的傳遞,為了避免在交際中出現誤解,對網絡流行語的翻譯進行研究就有了一定的必要性,本文首先研究網絡流行語的特點;其次研究網絡流行語的翻譯現存的問題;最后從交際語境的角度,研究出網絡流行語的翻譯方法和策略,進一步促進文化之間的交流。

關鍵詞:網絡流行語;特點與問題;翻譯策略

一、網絡流行語的特點

(一)簡潔性

網絡流行語的簡潔性是指在交際過程中,通過簡短有效的語言表達出傳遞的內容,使人們在不同的生活環境,不同的年齡階段能共同理解簡潔語言的深層含義。如:累覺不愛(太累了,感覺自己不會再愛了)—too tired to love、(人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿了)—、886(拜拜了)、戲精—drama queen

(二)娛樂性

網絡流行語的娛樂性是指在交際中,以趣味性吸引大眾關注,用娛樂化迎合了大眾口味。如:雷人(本義是云層放電時擊倒某人,網絡上流行的“雷人”有新的含義,是出人意料且令人格外震驚,很無語的意思)、打醬油(原義是去買醬油這一行為,網絡上流行的“打醬油”有新的含義,是對某事并不關心或者碌碌無為混日子)、盤他(盤的原義是文玩界里的一個動詞,指文玩手串通過人的反復摩擦,變得圓潤,而網絡流行語“盤他”是指修理某人)

(三)創新性

網絡流行語的創新性是指在交際過程中,人們運用知識結合文化,發揮自己的想象力與創造力創造出許多新詞。如:C位出道(C是英文單詞center的縮寫,形容某人是團隊的靈魂中心人物)、檸檬精(檸檬本身就具有酸酸的屬性,形容很喜歡酸別人,無論說什么話,做什么事,都要膈應別人一下的杠精。)、友誼的小船說翻就翻(Friendship是由單詞”“Friend+ship”合成,寓意友誼經不起考驗,說變就變。)

二、網絡流行語翻譯問題

(一)語言層面的錯誤

例1.房奴

原譯:house slave

該翻譯采用了字面翻譯,把房奴分為房子奴隸兩個單詞,因此譯成了house slave .出現了較為嚴重的語法錯誤,建議修改成:the slave of house 更為恰當。該表達在西方文化中早已出現,因此只需要在直譯的基礎上,遵循語法,即可。

例2.秒殺

原譯:instantly skill

該翻譯出現了語法錯誤,建議譯成:instant skill.因為在英文中名詞修飾動詞表示程度,秒殺的中的“秒”本身就是一種非常快速的狀態,表示一種程度,因此,該流行語譯成instant skill更為合適。

例3.分分鐘解決

原譯:working it in one minute.

在英文翻譯中,后面還缺一個介詞,因此建議譯成:Working it out one minute.這樣的翻譯才是完整無誤的。

(二)文化層面的錯誤

例4:我爸是李剛

原譯:my father is Li Gang.

此譯文的翻譯會使得外國讀者不能理解其代表的深層含義,不了解李剛在中國文化中的指代,就會認為這只是一句簡單的情況說明。因為采用直譯加注的方法,建議譯成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能順利進行交際。

例5.錦鯉

原譯:fancy carp

此譯文的翻譯在中國讀者看來很容易理解,因為錦鯉在中國文化中是相當受到歡迎的一種象征吉祥的魚。“魚”與“余”同音,代表家中年年都能夠攢到積蓄。但在交際過程中,外國讀者不能理解其含義,因此可根據目的語進行文化上的修改,建議譯成:koi fish (lucky dog),因為“dog”在西方文化中也有同錦鯉一樣的象征。

三、網絡流行語翻譯策略

從交際語境下看,翻譯出的譯文如果不能夠服務于交際,那么所翻譯的內容則毫無意義。因此針對網絡流行語中出現的翻譯錯誤,提出正確的翻譯方法更顯得尤為重要。以下則是一些翻譯方法。

(一)直譯法

泰特勒于1970年著《論翻譯的原理》中,提出了著名的三原則, 1.譯文應完全復寫出原作的思想。 2.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。 3.譯文與原作同樣流暢。這與直譯法的要求相同,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。對于那些沒有深層含義的網絡流行語,將其指稱意義翻譯出來即可,能實現一目了然的翻譯效果。如果過于意譯則會改變原文的傳達出的基本意義

例6. 隱形貧困人口

該詞最早于2018年4月16日出自微博博主@語文指揮中心 發布的一篇關于“隱形貧困人口”一詞的詞語解釋,引發了很多網友的共鳴,指有些人看起來每天有吃有喝但實際上非常窮,因此只需直譯成:Invisible impoverished population 當外國讀者看到這個翻譯時能很好理解這個網絡流行語的含義,言簡意賅。

例7.世界這么大,我想去看看。

2015年4月14日早晨,一封辭職信引發熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那么大,我想去看看”,入選2015年度十大網絡用語。指世界各地的生活使豐富多彩的,想要花時間去看看。因此只需直譯成:The world is so big that I want to have a look. So...that的固定句式,能夠簡單明了的表達出其含義,如果過分意譯,則會扭曲其本身意義, 讓讀者晦澀難懂。

例8.工匠精神

李克強總理在《政府工作報告》中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入選2016年10大網絡流行語,精神內涵包括敬業、精益、專注、創新。英文單詞“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就會不自覺的想到敬業專注,因此,此處采取直譯的方法即可,譯為:spirit of craftsmanship.不論是本國讀者還是外國讀者都能秒懂其含義。

例9. 套路

2016年互聯網使得“套路”一詞重新流行于年輕人之間。簡單來說,套路一詞現在多用于貶義,一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且對方法極具實際經驗,從而形成了一類行為模式,即所謂的“套路”。單詞“Routine”指的是周而復始的慣例,老規矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直譯成:“Routine”即可,由此衍生出來的“少一點套路,多一點真誠”可以譯成“less routine, more sincerity.”

(二)意譯法

許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中說到,意譯是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。網絡流行語往往是在一定的背景下,根據一定的人群需要所產生,因此如果采取直譯的方法,會過于生硬,不能達到高層面的交際,采用意譯法可傳達出一定語言與文化特征。

例10. 筆芯(比心)

使用拇指和食指相交成愛心的形狀來表達對粉絲或是朋友的愛意。如果采用直譯的方法,則譯為兩個獨立的單詞:finger heart,當外國讀者看到此翻譯時,會感到晦澀難懂,不了解手指和愛心有何內在聯系,因此要采取意譯的方法來傳達出深層含義,譯為:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此譯文能夠使交流的雙方更好的理解比心所傳達的意義。

例11.你咋不上天呢

主要表達看把你得瑟的,你以為你是誰啊之類的意思。如果直譯成:why do you soar in the sky?會讓網民直接理解成在天上飛這一動作,而不知其背后的嘲諷意義。因此,可采用意譯的方法,譯為:who do you think you are? 此翻譯能讓人感受到其背后的諷刺意義。在交際的過程中,也更好用此翻譯以詼諧幽默的語言達到反語的效果。

(三)減譯法

錢歌川在其《翻譯的技巧》中提出,要提供好的譯文,弄清原文意思之后,不能逐字翻譯,而是要思考怎么樣才能把最好的譯文表達出來。減譯法里包括詞匯的刪減,語序邏輯的刪減,結構語法的刪減。

例12.吃瓜群眾

將“不發言只圍觀”的普通網民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如直譯成:melon-eating masses會讓人理解為吃著瓜的民眾嗎?這一翻譯不僅會使中國網民一頭霧水,更不用說外國讀者。因此要采取減譯的方法保留其最重要的含義,譯為:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看熱鬧的圍觀群眾。不需要將“吃瓜”這一行為譯出。

(四)增譯法

英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在交際過程中更需要傳遞出準確的信息,在翻譯時,為了使譯文更符合目標語的語境和語用習慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子。

例13.小奶狗

這個詞描述的是女生對男友的分類,特點就是年紀小,比較粘人,對女友忠誠。如直譯成:little milk dog就會使網民理解成一條剛出生不久的小狗,而不會想到是用來形容人,因此需要采用在意譯的基礎上進行加譯的方法進行翻譯,譯成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增譯的方法翻譯,就形象的描述出了男友的特點。

四、結語

網絡流行語是網民約定俗成的表達方式,具有簡潔性、娛樂性、創新性等特點。然而,言語在傳遞過程中必然會出現一系列的誤解,因此,網絡流行語的翻譯過程中要將以上所列舉的翻譯方法正確使用,同時也要考慮文化因素。在譯者與讀者處于同一文化背景下使用同一語言時,可采用直譯的方法。如若存在巨大的文化差異,或原文的字面含義與背后含義相差較大時,意譯法則是最佳選擇,兩種翻譯方法的正確運用才能更好達到交際無礙。

參考文獻:

[1]李琦.淺議網絡流行語的翻譯[J]. 長春理工大學學報:社會科學版,2011,(12)

[2]彭輝.網絡流行語的語言特征及翻譯策略探究[J]. 海外英語(上),2018,(4)

[3]莊雯戈,袁佳艷.網絡流行語的諧音修辭研究[J]. 北方文學(中旬刊),2017,(5)

[4]任曉娟.網絡熱詞漢譯英研究[J]. 內蒙古財經大學學報,2017,(2)

主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线| 精品少妇人妻一区二区| 2024av在线无码中文最新| 国产毛片基地| 四虎成人免费毛片| 亚洲天堂2014| 国产精品精品视频| 激情爆乳一区二区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产精品大尺度尺度视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产区免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美日韩资源| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美中文字幕第一页线路一| 毛片基地视频| 国产成人毛片| 一本无码在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产黑丝一区| 欧美无专区| 国产精品成人一区二区不卡| 成人字幕网视频在线观看| 免费毛片视频| 国产日韩欧美精品区性色| 免费在线播放毛片| 欧美高清视频一区二区三区| 欧美性色综合网| 天堂在线www网亚洲| 亚洲综合色区在线播放2019| 日本免费a视频| 美女被操91视频| 亚洲第一视频免费在线| 国产色婷婷视频在线观看| 91无码人妻精品一区| 色综合久久88色综合天天提莫| 91无码国产视频| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产在线视频福利资源站| 欧美色视频日本| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲香蕉在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久不卡国产精品无码| 人妻21p大胆| 国产精品视频3p| 六月婷婷综合| 国产91透明丝袜美腿在线| 99精品视频在线观看免费播放| 国产在线91在线电影| 国产精品福利导航| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲啪啪网| 久久精品人人做人人爽| 久久精品亚洲专区| 国产爽妇精品| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品大白天新婚身材| 国内精品一区二区在线观看| 欧美成人免费| 欧美日韩激情在线| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产簧片免费在线播放| 97精品久久久大香线焦| av在线手机播放| 色国产视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美精品1区2区| 日韩在线中文| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产精品无码影视久久久久久久| 2020最新国产精品视频| a级毛片网| 成年人国产网站| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲AV无码久久天堂| 中文字幕有乳无码|