董逸倫
摘要:口譯作為一種服務行為,目的在于保證使用不同語言的人們之間的交際順利進行,促進國際間政治、經濟、文化和科技交流。隨著科技發展和時代進步,對口譯員的要求也越來也高。以法語口譯為例,從學術方面和非學術方面分析口譯員必備的素質。
關鍵詞:法語;口譯員;必備;綜合素質
中圖分類號:H059 ? ?文獻標志碼:B ? ?文章編號:1674-9324(2020)11-0081-02
劉宓慶老師說:“口譯實在不是一種輕松的職業。它隨時會讓你面對猝不及防又無所不包的考驗。”口譯員可以為世界帶來和平,也可能引發戰爭。由于口譯員扮演著舉足輕重的角色,口譯員有必要也有責任不斷學習進步。那么一名優秀的口譯員必須具備哪些素質?本文將以法語口譯為例,簡要分析口譯員必須具備的素質。
一、口譯員的重要性
“會議譯員在國際生活中扮演著重要角色……他幫助兩位‘大人物沖破語言羈絆,幫助他們彼此理解,消除猜疑,也許還能幫助他們達成共識。”(M·葛拉維埃《國際會議議員——言語與交際問題》序言)由此可見,譯員在外交場合起著至關重要的“橋梁”作用。
二、口譯員必備的學術素質
1.過硬的語言能力。“打鐵還需自身硬”,一名優秀的口譯員首先要具備的,毋庸置疑就是強大的語言能力。以法語口譯為例,不僅要掌握良好的法語修養,還要有扎實的漢語基本功。法語中的省音、聯誦現象、不同詞語的相近發音如“cadeau”(禮物)和“g?覾teau”(蛋糕),加上發言人可能存在的當地口音和吞音現象,都可能給口譯員的現場工作增加難度。聽懂、理解發言人的講話內容,在有限的時間內迅速、流暢地遣詞造句,將信息準確地傳達給現場的聽眾們,是口譯員的職責所在。因此,過硬的語言能力是優秀的口譯員必須具備的最基本的素質。
2.非凡的記憶力。口譯與筆譯最大的區別在于口譯有很強的現場性和時效性。口譯員通常單獨工作,無法向同伴求助或查閱相關材料,口譯員一般不能對已翻譯過的內容進行大量的更正和補充,除非發現重大錯誤。因此想要做到在有限的時間內完成信息的準確輸出,口譯員必須具備非凡的記憶力(瞬時記憶力)和信息記錄的能力。單純依靠大腦來記錄信息是完全不夠的,口譯員需要通過將自己腦內存儲的信息與自己記錄下的內容相結合,這樣的"雙保險"能夠提高信息的完整性和準確度,防止因想不起來而造成的信息缺失。由此可見,優秀的口譯員必須要有出眾的記憶力。
3.豐富的、與時俱進的知識儲備。中國是有著五千年悠久歷史的文化大國,古往今來,許多文人墨客寫下了優美的詩詞,民間流傳著各種成語、俗語、歇后語,這些都是中華民族寶貴的文化遺產,因而也越來越頻繁地被領導人引用到發言稿中。近年來,隨著互聯網的飛速發展,一些新興的網絡熱詞也受到了發言人們的青睞。在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上,習近平總書記就引用了“世界那么大,我想去看看”這句話。(參考譯法:“Le monde est tellement grand, allons le découvrir.”)如何將這些詩詞或網絡熱詞結合發言背景輸出給聽眾們并被聽眾們理解,也是口譯員要在短時間內完成的任務。因此,優秀的口譯工作者務必要做到跟上時代的步伐,了解網絡熱點,并將它們與自己所學習的知識相結合。
4.強大的信息檢索能力。在正式場合中,發言人的身份介紹、人名的譯法、固定的官方譯法等內容,都需要在口譯員進行譯前準備時格外留意。絕大多數法文名都有相對應的中文譯法,口譯員可通過提前檢索確定下正確的翻譯方式,這也是對發言人的基本尊重。還有一些固定譯法,此處以冰雪節為例,“日本札幌雪節”的官方說法為“le festival de neige de Sapporo au Japon”,這個信息可以通過搜索體育網站獲得。
5.學習陌生領域知識的能力。口譯員在工作的過程中很有可能接觸到自己陌生的領域的內容。因此,在譯前準備的過程中,口譯員要盡可能地學習并熟悉相關領域的知識,在短時間內形成一定的認識和了解。口譯員要充分發揮“活到老,學到老”的精神,不斷用專業常識、國際常識、國情地情、法規政策常識、風土人情等知識武裝自己的頭腦,做到“上知天文,下知地理”,力爭成為一名全才。
當然,如果接觸到的翻譯工作所對應的專業內容是口譯員在短時間內實在無法理解的,那么口譯員可以選擇不接相應的工作內容,避免因為自己無法理解而硬著頭皮翻譯,導致最終影響雙方的理解這種尷尬的狀況發生。
三、口譯員必備的非學術素質
1.強大的心理素質和良好的身體素質。口譯可以按照翻譯的形式分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類,這兩類翻譯都對口譯員本身的素質有很高的要求。首先是強大的心理素質。一名口譯員本身掌握的知識再豐富,在現場時因為怯場而無法發揮出來,依然不能算是一名合格的口譯員。口譯員工作的過程隨時可能出現各種突發狀況,有時甚至需要到有戰爭的地方工作,因此必須要具備強大的抗壓能力和自我調節能力,克服緊張情緒,沉著冷靜,才能保證翻譯質量。
除了一顆強心臟,口譯員還要有強健的體魄,二者缺一不可。口譯工作十分辛苦,有時甚至連吃飯的時間都沒有。所以,口譯員除了用知識完善自我,也要適當加強鍛煉,避免因舟車勞頓或到處奔波而影響發揮。
2.敏捷的隨機應變能力。在口譯的過程中,隨時會出現各種突發狀況:發言人不按照本來定好的發言稿講話,即興發揮;口譯員的設備出現問題,聽不清楚發言人的講話;在工作的過程中碰到無禮的聽眾,阻礙翻譯工作的正常進行;雙方在交談過程中產生了不同意見,導致用詞有些尖銳……這些都是完全可能出現的狀況,需要譯員根據現場狀況及時想出對策進行調整。
除了現場可能出現的外界干擾因素,口譯員本身也可能因為緊張出現一些失誤。口譯重在傳達原意,如果小的失誤不影響聽眾對大意的理解,口譯員可以不必糾結,將其忽略。有一些信息即使現場沒有聽清楚,口譯員也可根據自己平時積累的常識將其補充完整。
3.出色的與人溝通的能力。口譯工作歸根結底是人與人之間的溝通。在現場,口譯是譯員與發言人和觀眾之間的溝通;而在翻譯工作開展前,口譯員同樣可能需要與發言人或助理溝通協調,以便于提前了解講話內容,從而開展譯前準備工作。當然,不是每個人都能夠理解譯員的工作,在溝通的過程中也可能出現因為對方的不配合而無法順利進行工作的狀況。在這種情況下,譯員需要保持耐心,盡自己最大的努力去爭取。
4.儀表整潔,舉止得體。優秀的口譯員會有機會出席一些如國家外交會議的正式場合。在這些場合,口譯員不光代表著個人,更代表著國家的形象。譯員應穿正裝,儀表整潔,舉止彬彬有禮,站姿或坐姿都要端正,不能抓耳撓腮小動作不斷,同時還應細心觀察環境,在領導人(發言人)入場后再入場。口譯員是為發言人服務的,口譯工作者作為“幕后英雄”,不應喧賓奪主,類似在合影時站在顯眼的位置“搶風頭”這樣的行為不可取。
5.善于運用高科技產品的能力。隨著科學技術的發展,電子產品的出現也可以促進口譯工作的順利展開。即使是最優秀的譯員也無法做到面面俱到掌握所有的專業術語。以介紹動物園中的鳥類為例,可以借助平板電腦搜索相應的圖片,結合圖片加以解釋說明,使對方能夠更直觀地接收信息。科學技術為我們的生活提供了便利,同樣可以為口譯員的工作提供方便。因此口譯員要做到與時俱進,充分利用高科技產品。值得一提的是,隨著科學技術的進步,一些高科技翻譯產品也逐步被投入到市場中使用。這對于口譯工作者來說,無疑也是一種巨大的挑戰。因此,口譯員更應該不斷完善自我,迎難而上。
現階段市場對于口譯員的要求越來越高,面對這個機遇與挑戰并存的職業,口譯工作者們應該更加嚴格要求自己,不斷提高綜合素質,真正做到劉和平老師所說的“挑戰自我、服務他人、終生學習”。
參考文獻:
[1]劉和平.法語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009:2-8.
[2]邵煒.漢法口譯教程——教你從容地表達[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:1-8.
[3]李媛.法語口譯員具備非語言技能的重要性研究[J].外語教育與翻譯發展創新研究,2015,(4):234-236.
[4]孫雪萍.官方記者招待會漢語特色語的法語口譯策略研究[D].廣東外語外貿大學,2016.
[5]趙琛連.法語口譯譯前準備策略研究[D].西安外國語大學,2016.