999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《史記》英譯海外傳播效果情況調查

2020-04-01 15:05:53李茹
傳媒論壇 2020年6期

李茹

摘 要:中國文化走出去戰略背景下,做好典籍翻譯和海外傳播具有重大現實意義。《史記》作為中國二十四史之首,華茲生和倪豪士譯本是英譯本中最具影響力的兩個版本,本文調查了兩個譯本的同行專家書評和普通大眾評論兩方面,結果表明兩個譯本存在可獲得性低、普及率低以及受眾范圍小等問題,傳播效果不甚理想,這啟示我們中國文化海外傳播工作不僅僅要做好翻譯,更要關注傳播相關研究。

關鍵詞:《史記》英譯;傳播效果;傳播學

中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 06-0-02

一、引言

新歷史時代語境下,翻譯是 “借助于文本匹配或相關的工具或資料讓產品、理念、思想等得到盡可能廣泛的傳播”的一項活動(葛岱克,2011)。隨著中國文化“走出去”戰略實施,“講好中國故事”的對外傳播任務尤為迫切。中國文化海外交流和對話離不開翻譯,典籍翻譯自然承載著中國文化走出去的重任,是當下提升文化自信的重要戰略。

中華文明源遠流長,中華典籍卷帙浩繁,一個民族的文明史就是該民族書寫的歷史(羅選明,2017),中華文明波瀾壯闊的歷史盡在二十四史,而司馬遷所著的紀傳體史書《史記》冠絕二十四史之首,記錄了從上古軒轅黃帝到西漢漢武帝期間跨越三千年中國史,內容涵蓋了政治、經濟、軍事、文化、民族等。《史記》集知識性和文學性于一體,當之無愧譽為百科全書式通史。

《史記》已被翻譯為法、俄、英、日等多國文字,中外《史記》研究呈現出專題化、縱深化特點。譯介和傳播相關研究大致分為譯本介紹(李秀英,2006)、譯介影響(吳原元,2011)、個案研究(李小霞,2015)等。現有資料較少聚焦譯本的傳播效果,文學譯介是中國文學“走出去”的一項系統工程,既要考慮翻譯的質量,更要考慮譯本的傳播和接受,而后者恰恰決定了我們譯介過程中應該采取的翻譯模式、策略和選材等一系列問題(耿強,2010)。本研究選取了《史記》英譯最具代表性的華茲生和倪豪士的英譯本為研究對象,旨在彌補《史記》英譯海外傳播效果研究領域的空白。

二、譯本內容介紹

(一)華茲生譯本

華茲生從20世紀50年代起從事《史記》相關翻譯。華氏以日本出版的《史記會注考證》為原文,中國的百衲本《史記》作為參考,選取了《史記》中敘述性和文學性較強的漢朝人物列傳加以翻譯。先后由哥倫比亞大學出版社出版了Records of the Grand Historian of China(1961年),Records of the Historian:Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Chien(1969年)。1993年,哥倫比亞大學出版社和香港中文大學出版社聯合出版了3部華氏譯作。

為了在普通大眾中普及中國經典文學,華氏采取歸化翻譯策略,保證語言簡潔易懂,文學性高,但因缺乏文化注釋和考證,文化性和知識性稍微欠缺為。華譯的另一特點在于打破了《史記》原文的敘事手法,采用西方小說敘事結構呈現書中內容。考慮到西方敘事“頭-身-尾”敘事結構,以及當時西方讀者對《史記》知之甚少,他大膽調整了《史記》的整體結構,以宏觀時間架構關照全文,按照一般歷史敘事文學情節重新編排人物出場順序,使得人物塑造呈現小說中人物推進情節的軌跡(李秀英,2006:54)。

(二)倪豪士譯本

另一位對《史記》英譯做出突出貢獻的翻譯家當屬美國漢學家倪豪士William H. Nienhauser, Jr.。倪豪士1989年開始著手全譯本《史記》,采用團隊合作翻譯模式與其他譯者一起翻譯。到目前為止,已出版本紀2部,包括《史記·漢以前的本紀》《史記·漢本紀》;列傳5部,世家1部。

倪譯本采用異化翻譯策略,完全按照《史記》原作的本紀、世家、列傳等的排列順序,譯文附有詳盡的歧義考證、地點考證、相關章節說明、互文考證說明、文化背景知識注釋及資料依據、詞匯對照表等,每章譯文后附譯者翻譯問題評注和說明,西文和日文譯本書目、中外研究成果等資料,可供讀者學習研究,體現出較高的文化學術價值。

三、《史記》英譯本在海外的傳播效果

典籍英譯的優劣不能以自己學著的評價作為衡量標準,好與不好需要客觀的標準和數據來說明(羅選明、楊文地,2012)。因此本研究搜尋整理華氏和倪氏的《史記》譯本相關同行專家書評和普通大眾讀者評論等兩方面數據和內容,以期得到兩個譯本在海外傳播效果,為《史記》后續傳播工作提供借鑒。

(一)專家書評情況調查

翻譯項目反映的是特定文化群體的興趣(Lawrence Venuti,1996),同行專家學者的接受程度是衡量譯本接受效果的另一個途徑。華譯本從20世紀60年代出版以來,受到專家學者高度贊揚,如鮑格洛(Timoteus Pokora,1963) “他的譯文可讀性強,真實性高。他只會讓司馬遷的作品說話,而不是用自己的注釋和評論來增加譯作閱讀負擔,這一點無疑是明智的。”哈佛大學楊連陞(Lien-sheng Yang,1960):“這兩卷翻譯為理解和欣賞古代中國的重要歷史著作《史記》做出了令人歡欣鼓舞的貢獻。” 普林斯頓大學牟復禮教授(Frederick W.Mote,1962)稱贊華譯《史記》是美國漢學界舉足輕重的成就。何炳棣(Ping-TiHo,1963)“華茲生追求古風古味且漢代文學風格濃郁的翻譯感覺,這一點讓他的作品可讀性強,可信度高。”葛朗特·哈代(G Hardy,1996)“總而言之,華茲生令人敬佩地取得了成功。”加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle,1996):“是一項非常了不起的成就,并對各領域的讀者都將有幫助。” 當然,其中也不乏批評聲音,劍橋大學教授魯惟一(Michael Loewe,1959)和顧傳習教授(C.S.Goodrich,1962)等,如“學術性”不夠,缺少詳盡的注釋等問題。

倪譯本在譯作的學術性和注釋等方面取得重大進步。自出版發行以來,受到了海外漢學家的熱烈討論,澳大利亞漢學家張磊夫(Rafe De Crespigny,1996):“譯作極大促進了西方大眾文化圈對古代中國的學習和理解。我認為譯文是可信的,互文考證詳實有效,腳注清楚且有作用,譯作讓英語讀者接觸到《史記》和其相關研究,稱得上該領域的標桿之作。”葛朗特·哈代(G Hardy,2015)認為:“倪豪士貢獻的意義是不可磨滅的。《史記》是中國歷史的奠基之作,這部譯作讓學生和研究者接觸到全注釋的《史記》,無疑是一項成就,必定流傳千秋。此外,這部譯作更是國際團隊協同翻譯的典范。”。

上述專家學者評價可見,華譯本為《史記》“大眾化”做出了巨大貢獻。倪譯本則獲得學術界認可,促進《史記》海外漢學研究。兩個譯本都有助于中華文化的海外交流對話,構建中國文化對外傳播話語體系。

(二)普通讀者評論調查

譯本在普通大眾中的傳播效果要考察圖書大眾傳播渠道。本文選取美國亞馬遜網站的讀者書評和被稱為“美國豆瓣”的Goodreads書評網站的讀者反饋兩方面內容共同說明《史記》兩個譯本的傳播效果。

亞馬遜(Amazon.com)圖書作為世界最大的網絡圖書館,讀者評價功能有助于調查書籍的大眾接受度,而且該評價在很大程度上影響書籍的銷量。《史記》兩個譯本在Amazon共找到兩個譯本的評價共43條,數據更新至2018年2月12日,其中華譯本34條,倪譯本9條。對于前者,讀者普遍反映譯文翻譯優美,可讀性強,如“This book contains only a selection of chapters from Sima Qians Opus Magnum, in a very pleasant and elegant translation by the great Burton Watson, a very renowned translator of ancient Japanese and Chinese texts.‘這本書翻譯了司馬遷曠世杰作中的若干章節,譯者是著名中文和日語譯者華茲生,他的譯文非常優美動人。”后者讀者則聚焦于精彩的腳注。

亞馬遜讀者評論缺少內容和思想內涵等深度交流,而讀者往往更傾向于在Goodreads等專業書評網上發表評論,分享閱讀體驗。在該網站上,華譯本全系列平均星級為4.25,共計576人參與評分,發表評論99條,平均好評率為95%,其中5星好評占49%,4星和3星為別為33%,12%。倪譯本倪譯本全系列平均星級為3.46,共計32人參與評價,發表評論16條,平均好評率為92%,其中5星好評15%,4星23%,3星53%。

通過以上兩個網站的讀者評論數量和內容研究,可得知目前《史記》在海外普通大眾讀者中已經具有一定的傳播力。但是從現有讀者評論的數量和參與評分的讀者數量來看,《史記》海外普通大眾讀者中接受程度并不高,處于邊緣化地位。

四、結語

本文通過同行專家書評和普通大眾讀者評論等兩方面考察了《史記》英譯兩個最具代表性的譯本在海外的傳播效果。研究結果表明,《史記》英譯的傳播效果有限。譯本接受效果關乎傳播,筆者建議針對上述問題打造數字化傳播、加強傳播者針對性、受眾分類精準傳播等策略,譯本可獲得渠道多元化,傳播內容和形式符合當下受眾閱讀特點,形成人際傳播效應,擴大傳播單位,吸引更多潛在受眾,最終提高譯本的傳播效果。典籍翻譯不僅是翻譯問題,更涉及到傳播和交流,傳播學為相關研究打開了思路,尋找問題解決之道提供了理論指導,無疑有助于典籍翻譯實踐。

參考文獻:

[1]葛岱克.職業翻譯與翻譯職業[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.

[2]羅選民.翻譯與中國現代性[M].北京:清華大學出版社,2017.

[3]李秀英.史記在西方:譯介與研究.外語與外語教學[J].2006(4): 303-308.

[4]吳原元.略述《史記》在美國的兩次譯介及其影響[J].蘭州學刊,2011 (1):161-163.

[5]李小霞.歷史典籍英譯的“深度描寫”研究以《倪豪士》英譯史記為例[J].西華大學學報,2015(2):48-51,57.

[6]耿強.文學譯介與中國文學“走出去”[J].解放軍外國語學院學報.2010(3):82-87.

[7]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學,2012 (5):63-64.

[8]何明星.莫言作品的世界影像地圖——基于全球圖書館收藏數據的視角[J].中國出版,2012(6):11-16.

[9]Timoteus Pokora. Reviewed Works: Ssu-ma Chien, Grand Historian of China by Burton Watson; Records of the Grand Historian of China by Burton Watson. Toung Pao. 1963, Vol50, 294-322.

[10]Lien-sheng Yang. Reviewed work(s): Records of the Grand Historian of China[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1960-1961,Vol 23.

[11]Ping-TiHo. Records of Chinas Grand Historian:Some Problems of Translation:A Review Article [J]. Pacific Affairs. 1963,(2) .

[12]Grant Hardy. Review: His Honor the Grand scribe Says[J]. Chinese Literature Essays. 1996,Vol 18 :145-151.

[13]Rafe De Crespigny. Reviewed Work(s): Ssu-ma Chien the Grand Scribes Records Vol II: The Basic Annals of Pre-Han China; Vol VII: The Memoirs of Pre-Han China[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1996(3).

[14]G Hardy. The Grand Scribes Records, Volume X: The Memoirs of Han China, Part III by Ssu-ma Chien (review) [J]. China Review International. 2015,(2): 107-109.

[15]Gary Arbuckle. Reviewed Work(s): The Grand Scribes Records Vol I The Basic Annals of Pre-Han China; Volume VII The Memoirs of Pre-Han China[J]. Pacific Affairs. 1996,(2):

[16]Mote, Frederick W. Review of Records of the Grand Historian of China by Burton Waston[J].Artibus Asiae,1962, (25):199-201.

[17]Goodrich,C.S.A New Translation of the SHIH CHI [J]. Journal of the American Oriental Society.1962,(83):190-202.

[18]Loewe, Michael. Rev. of Ssu-ma Chien, Grand historian of China by Burton Waston[J]. The English Historical Review, 1959(74):334-335.

[19]Translation and the Formation of Cultural Identities, “In Christina and Schaffner and Helen Kelly-Holmes(eds) Cultural Functions of Translation, clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1996:9-25.

[20]蔣婷婷.從生態翻譯學角度看20世紀50年代的《史記》英譯[D].上海師范大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 精品一區二區久久久久久久網站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 高潮毛片免费观看| 精品少妇人妻无码久久| 福利一区在线| 91在线视频福利| 一级成人a做片免费| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久久久中文字幕精品视频| 福利视频一区| 亚洲伦理一区二区| 国产午夜福利片在线观看| 国产91丝袜| 国产欧美日韩91| 国产91丝袜| 九色最新网址| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 另类欧美日韩| 中文字幕在线日韩91| 国产一区二区在线视频观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品美乳| 久久这里只精品国产99热8| 青青热久免费精品视频6| 永久在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲av色吊丝无码| 国产成人啪视频一区二区三区| 91亚洲国产视频| 国产99精品视频| 中文字幕波多野不卡一区| 国产欧美日韩在线一区| 男女精品视频| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美综合激情| 欧美有码在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产91高跟丝袜| 99精品免费欧美成人小视频| 一级不卡毛片| 六月婷婷激情综合| 国产福利一区在线| 成人国内精品久久久久影院| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精女同一区二区三区久| 国产麻豆精品在线观看| 色偷偷一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产新AV天堂| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 成人在线视频一区| P尤物久久99国产综合精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 中日无码在线观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲免费毛片| 国内精品自在自线视频香蕉| 91精品视频播放| 亚洲精品动漫在线观看| 香蕉久久国产精品免| 亚洲一区第一页| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲精品男人天堂| 999国内精品久久免费视频| 国产免费a级片| 成人国产精品视频频| 热这里只有精品国产热门精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 波多野结衣一级毛片| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 婷婷99视频精品全部在线观看 | 亚洲网综合| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美.成人.综合在线| a级免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产白浆视频| 欧美69视频在线|