999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯(lián)理論下的商業(yè)廣告的翻譯

2020-04-07 03:39:33趙麗
商情 2020年5期

【摘要】根據(jù)相關性理論,整合語言本身表達的語境以及受眾本身在接受信息時的狀態(tài),提出讓廣告能夠直接達到說服受眾的語境效果的基本理論。關聯(lián)理論本身在文本翻譯方面有著較為突出的理論優(yōu)勢,下文以“關聯(lián)理論”為基礎,在分析當代商業(yè)廣告特征的情況下,為商業(yè)廣告的翻譯指出基本的對策,以期為廣大翻譯工作從業(yè)者提供有價值的參考借鑒。

【關鍵詞】商業(yè)廣告? 關聯(lián)理論? 廣告翻譯

現(xiàn)代商貿(mào)發(fā)展,帶動了廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展,各國形成了多元化的、獨立的廣告體系,而我國自加入世界貿(mào)易組織以來,國際商貿(mào)的發(fā)展進入到了白熱化階段。商貿(mào)的發(fā)展需要有廣告作為具體支撐,一則成功的廣告則必須要能夠說服受眾、打動受眾并在受眾腦海中留下深刻印象,這也是決定了現(xiàn)代商貿(mào)成敗的關鍵,目前國內(nèi)外將此歸納為ACCA原則,即“認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)”,就當前國內(nèi)的商業(yè)廣告翻譯工作水平而言,有相當一部分廣告的翻譯都未能滿足“ACCA原則”,因此需要整合日趨成熟的“關聯(lián)理論”,實現(xiàn)對商業(yè)廣告的有效翻譯。

一、關聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的應用價值

關聯(lián)理論出自于Spurber, Wilson所編著的《Relevance: communication and cognition》,其中以人類認知行為為基礎,闡述了信息傳輸?shù)年P聯(lián)性。在該理論中,“關聯(lián)”被看作為一個信息從輸入到輸出的過程中的一個特性,存在于特定的語言、思想、行為、情景中。關聯(lián)性的強弱決定了信息在人們腦海中留下的印象,一般來說,在同等條件下,關聯(lián)性越強,那么信息傳播的有效性則越突出。

廣告本身是一種特殊的“信息傳播”行為,注重“1到N”的傳播,廣告?zhèn)鞑ブ黧w為“廣告信息”,廣告信息本身對于受眾的誘導性、說服力,決定了廣告的作用。就現(xiàn)代化的商業(yè)廣告而言,商業(yè)廣告必須要能夠在短時間內(nèi)去吸引消費者,并說服消費者購買商品,所以相對于日常生活中的交際,廣告所傳達的信息更為直接,而對于商業(yè)廣告的翻譯,翻譯者就需要更加突出商業(yè)廣告本身所傳達出的理念,以保證讓文本能夠“直擊受眾”。

如,LG液晶電視早期的商業(yè)廣告,標語為“Time your time”,典型的中文翻譯就為“左右你時間”,將LG液晶電視的特性展示的淋漓盡致,語句簡短,容易在受眾腦海中留下深刻印象;摩爾香煙的廣告標語為“Ask for More”,翻譯為中文為“摩爾香煙,多而不厭”,這種翻譯方式,直接將英文本身的原義轉化為中國本土語言,消除了消費者對于陌生語言的“不適應感”。這兩個案例,都在翻譯的過程中,充分應用了關聯(lián)理論,簡單來說就是“在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認知效果越大,其關聯(lián)性就越強,反之越弱;為進行加工處理而付出的努力越少,其關聯(lián)性就越強”,兩個案例分別突出了“時間、不厭”,譯文也更符合中國消費者的語義理解習慣。

二、應用關聯(lián)理論優(yōu)化商業(yè)廣告翻譯的對策

廣告本身有著獨特的商業(yè)價值、文化價值,而英漢互譯本身也具有一定的特殊性,翻譯者需要同時了解到兩地的文化習俗、美學、廣告原理,并有效轉化兩種不同語言之間的關系,關聯(lián)理論對于商業(yè)廣告翻譯的指導核心在于“突出重點、貼近地氣”。

(一)增強廣告翻譯的靈活性

針對不同文化背景下兩種語言的交際,因消費者本身缺乏對異域環(huán)境的認知,只能夠通過翻譯的文本實現(xiàn)對廣告意圖的大致推論,只有翻譯者在消費者知識背景相同的情況下,消費者才能夠接受到廣告語所傳達的核心理念。因此,我們需要充分理解到“商品受眾”,來了解消費者訴求的基礎上、認知能力的基礎上對原文進行重現(xiàn)、加工,以增強原文本的誘導功能、信息傳達功能。比如,“金絲小棗”可翻譯為“Golden Silk Small”、“ Honey-Sweet Dates”,后者明顯比前者更能夠傳達金絲小棗所表達出的商品價值,所以翻譯者決不可拘泥于某一種翻譯方法,而是要立足于廣告?zhèn)鞑サ膶嶋H情況,“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”來傳達出必要的文化要素。

(二)優(yōu)化廣告翻譯的價值

異國文化的差異造就了人民對于文本內(nèi)容理解的差異,翻譯的目的并不是完完整整重現(xiàn)文本的含義,而是要突出翻譯的效果以及文本表達的效果。翻譯者應該在關聯(lián)理論的指導下,將視角放在廣告語所傳達的意境上而非文本本身的表述方式上,然后通過本土語言將廣告的意圖傳達給受眾。如“A diamond lasts forever”“鉆石恒久遠,一顆永流傳”可謂是一個典型的翻譯案例,翻譯者正是突出了“永遠”這個含義,表達出了英語文本本身所不具有的內(nèi)涵,并讓廣告的效果得到了全面增強。

三、結束語

綜上所述,關聯(lián)理論對于商業(yè)廣告的翻譯有著重要的指導意義,我們必須認識到,翻譯絕非是一個“語義”對等的問題,而是一個內(nèi)涵表達的問題,是一個吸引消費者注意力、刺激消費者購買的問題,翻譯者應該將自己作為異國語言轉換的橋梁,如此才能夠真正提高商業(yè)廣告的翻譯水準。

參考文獻:

[1]丁喜慧.基于目的論的商業(yè)廣告翻譯策略分析[J].經(jīng)濟研究導刊,2019,(22).

[2]王波,龍宇飛.關聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯中譯者主體性之初探[J].理論觀察,2017,(6).

[3]王加宇.功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究[J].海外英語(上),2016,(6).

[4]柴華.從奈達的“功能對等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略[J].科教導刊,2016,(13).

[5]張睿.功能派目的論關照下的廣告翻譯策略研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院·遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2018,(5).

作者簡介:趙麗,河南唐河人,碩士研究生,平頂山學院外國語學院,講師。

主站蜘蛛池模板: 狠狠五月天中文字幕| www亚洲天堂| 亚洲人成影视在线观看| 波多野结衣国产精品| 日韩毛片免费观看| 99re视频在线| 99视频在线免费观看| 欧美在线伊人| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩高清一区 | 精品无码国产一区二区三区AV| 伊人天堂网| 精品欧美视频| 国产精品三级专区| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 国产在线观看一区精品| 九九热在线视频| 亚洲综合第一区| 亚洲另类第一页| 综合亚洲网| 欧美日韩成人在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 色综合久久无码网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产午夜一级毛片| 国产精品入口麻豆| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产本道久久一区二区三区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 色丁丁毛片在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 国产综合欧美| 国内自拍久第一页| 日韩色图区| 免费人成视频在线观看网站| 欧美精品不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲男人在线| 重口调教一区二区视频| 高潮毛片免费观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国内精品免费| 亚洲人成日本在线观看| 青青草91视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 青草娱乐极品免费视频| 国产九九精品视频| 婷五月综合| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲精品无码抽插日韩| 中国特黄美女一级视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲天堂区| 精品国产网| 99精品在线看| 精品国产自在现线看久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 福利在线不卡一区| 久久久黄色片| 特级精品毛片免费观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 午夜精品国产自在| h网站在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美亚洲一区二区三区导航| 99热精品久久| 婷婷综合亚洲| 婷婷色在线视频| AV无码无在线观看免费| 免费无遮挡AV| 欧美精品不卡| 日本免费高清一区| 91视频区| 欧美日本视频在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 精品欧美视频| 国产精品自拍露脸视频| 找国产毛片看| 亚州AV秘 一区二区三区|