【摘要】根據(jù)相關性理論,整合語言本身表達的語境以及受眾本身在接受信息時的狀態(tài),提出讓廣告能夠直接達到說服受眾的語境效果的基本理論。關聯(lián)理論本身在文本翻譯方面有著較為突出的理論優(yōu)勢,下文以“關聯(lián)理論”為基礎,在分析當代商業(yè)廣告特征的情況下,為商業(yè)廣告的翻譯指出基本的對策,以期為廣大翻譯工作從業(yè)者提供有價值的參考借鑒。
【關鍵詞】商業(yè)廣告? 關聯(lián)理論? 廣告翻譯
現(xiàn)代商貿(mào)發(fā)展,帶動了廣告產(chǎn)業(yè)發(fā)展,各國形成了多元化的、獨立的廣告體系,而我國自加入世界貿(mào)易組織以來,國際商貿(mào)的發(fā)展進入到了白熱化階段。商貿(mào)的發(fā)展需要有廣告作為具體支撐,一則成功的廣告則必須要能夠說服受眾、打動受眾并在受眾腦海中留下深刻印象,這也是決定了現(xiàn)代商貿(mào)成敗的關鍵,目前國內(nèi)外將此歸納為ACCA原則,即“認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)”,就當前國內(nèi)的商業(yè)廣告翻譯工作水平而言,有相當一部分廣告的翻譯都未能滿足“ACCA原則”,因此需要整合日趨成熟的“關聯(lián)理論”,實現(xiàn)對商業(yè)廣告的有效翻譯。
一、關聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的應用價值
關聯(lián)理論出自于Spurber, Wilson所編著的《Relevance: communication and cognition》,其中以人類認知行為為基礎,闡述了信息傳輸?shù)年P聯(lián)性。在該理論中,“關聯(lián)”被看作為一個信息從輸入到輸出的過程中的一個特性,存在于特定的語言、思想、行為、情景中。關聯(lián)性的強弱決定了信息在人們腦海中留下的印象,一般來說,在同等條件下,關聯(lián)性越強,那么信息傳播的有效性則越突出。
廣告本身是一種特殊的“信息傳播”行為,注重“1到N”的傳播,廣告?zhèn)鞑ブ黧w為“廣告信息”,廣告信息本身對于受眾的誘導性、說服力,決定了廣告的作用。就現(xiàn)代化的商業(yè)廣告而言,商業(yè)廣告必須要能夠在短時間內(nèi)去吸引消費者,并說服消費者購買商品,所以相對于日常生活中的交際,廣告所傳達的信息更為直接,而對于商業(yè)廣告的翻譯,翻譯者就需要更加突出商業(yè)廣告本身所傳達出的理念,以保證讓文本能夠“直擊受眾”。
如,LG液晶電視早期的商業(yè)廣告,標語為“Time your time”,典型的中文翻譯就為“左右你時間”,將LG液晶電視的特性展示的淋漓盡致,語句簡短,容易在受眾腦海中留下深刻印象;摩爾香煙的廣告標語為“Ask for More”,翻譯為中文為“摩爾香煙,多而不厭”,這種翻譯方式,直接將英文本身的原義轉化為中國本土語言,消除了消費者對于陌生語言的“不適應感”。這兩個案例,都在翻譯的過程中,充分應用了關聯(lián)理論,簡單來說就是“在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認知效果越大,其關聯(lián)性就越強,反之越弱;為進行加工處理而付出的努力越少,其關聯(lián)性就越強”,兩個案例分別突出了“時間、不厭”,譯文也更符合中國消費者的語義理解習慣。
二、應用關聯(lián)理論優(yōu)化商業(yè)廣告翻譯的對策
廣告本身有著獨特的商業(yè)價值、文化價值,而英漢互譯本身也具有一定的特殊性,翻譯者需要同時了解到兩地的文化習俗、美學、廣告原理,并有效轉化兩種不同語言之間的關系,關聯(lián)理論對于商業(yè)廣告翻譯的指導核心在于“突出重點、貼近地氣”。
(一)增強廣告翻譯的靈活性
針對不同文化背景下兩種語言的交際,因消費者本身缺乏對異域環(huán)境的認知,只能夠通過翻譯的文本實現(xiàn)對廣告意圖的大致推論,只有翻譯者在消費者知識背景相同的情況下,消費者才能夠接受到廣告語所傳達的核心理念。因此,我們需要充分理解到“商品受眾”,來了解消費者訴求的基礎上、認知能力的基礎上對原文進行重現(xiàn)、加工,以增強原文本的誘導功能、信息傳達功能。比如,“金絲小棗”可翻譯為“Golden Silk Small”、“ Honey-Sweet Dates”,后者明顯比前者更能夠傳達金絲小棗所表達出的商品價值,所以翻譯者決不可拘泥于某一種翻譯方法,而是要立足于廣告?zhèn)鞑サ膶嶋H情況,“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”來傳達出必要的文化要素。
(二)優(yōu)化廣告翻譯的價值
異國文化的差異造就了人民對于文本內(nèi)容理解的差異,翻譯的目的并不是完完整整重現(xiàn)文本的含義,而是要突出翻譯的效果以及文本表達的效果。翻譯者應該在關聯(lián)理論的指導下,將視角放在廣告語所傳達的意境上而非文本本身的表述方式上,然后通過本土語言將廣告的意圖傳達給受眾。如“A diamond lasts forever”“鉆石恒久遠,一顆永流傳”可謂是一個典型的翻譯案例,翻譯者正是突出了“永遠”這個含義,表達出了英語文本本身所不具有的內(nèi)涵,并讓廣告的效果得到了全面增強。
三、結束語
綜上所述,關聯(lián)理論對于商業(yè)廣告的翻譯有著重要的指導意義,我們必須認識到,翻譯絕非是一個“語義”對等的問題,而是一個內(nèi)涵表達的問題,是一個吸引消費者注意力、刺激消費者購買的問題,翻譯者應該將自己作為異國語言轉換的橋梁,如此才能夠真正提高商業(yè)廣告的翻譯水準。
參考文獻:
[1]丁喜慧.基于目的論的商業(yè)廣告翻譯策略分析[J].經(jīng)濟研究導刊,2019,(22).
[2]王波,龍宇飛.關聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯中譯者主體性之初探[J].理論觀察,2017,(6).
[3]王加宇.功能翻譯理論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究[J].海外英語(上),2016,(6).
[4]柴華.從奈達的“功能對等”理論淺析商業(yè)廣告的翻譯策略[J].科教導刊,2016,(13).
[5]張睿.功能派目的論關照下的廣告翻譯策略研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院·遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2018,(5).
作者簡介:趙麗,河南唐河人,碩士研究生,平頂山學院外國語學院,講師。