摘要:通過對(duì)參加基于模因庫的商務(wù)文書英譯教學(xué)的教師和部分學(xué)生的訪談,結(jié)合課堂觀察、學(xué)生作業(yè)、試卷等資料,本研究發(fā)現(xiàn),該教學(xué)模式有助于提高學(xué)生商務(wù)文書的翻譯質(zhì)量和效率;提高他們課堂參與度和增加師生互動(dòng)性。但是,該教學(xué)模式仍然有需要完善之處。
關(guān)鍵詞:模因庫;商務(wù)文書:英譯教學(xué)模式
中圖分類號(hào):F710-4;H319. 3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312 (2020) 03-0208-02
一、引言
隨著中國對(duì)外貿(mào)易日益頻繁,市場對(duì)商務(wù)文書的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。不少高等院校開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課程。但是,這些課程的開設(shè)并沒有解決市場燃眉之急。商務(wù)文書的專業(yè)詞匯、句型、語篇特點(diǎn)和商務(wù)背景知識(shí)仍然是譯員,商務(wù)英語專業(yè)(方向)學(xué)生翻譯過程中的難點(diǎn)(趙嬋,2018)。這在漢語商務(wù)文書英譯的過程中更為突出。這在一定程度上說明,商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)并沒有達(dá)到預(yù)期效果。
我們以模因論為指導(dǎo),依托自建的模因庫摸索了一套漢語商務(wù)文書英譯的教學(xué)模式。本文通過對(duì)參與這個(gè)教學(xué)模式的部分師生進(jìn)行訪談,并結(jié)合他們的上課錄音、教師的教案和學(xué)生作業(yè)等資料了解這個(gè)教學(xué)模式的實(shí)施情況、效果、以及存在的問題,以期不斷完善這個(gè)教學(xué)模式。
二、模因論、模因庫的建立和運(yùn)用
模因論最早是一個(gè)文化傳播理論。模因則是最小的文化傳播單位。徹斯特曼(1997)第一次將模因論和翻譯相結(jié)合。他認(rèn)為,翻譯是模因通過語言進(jìn)行跨文化傳播的載體。并將翻譯的概念、觀點(diǎn)和理論都稱為翻譯模因。他將這些模因又分為五大超級(jí)翻譯模因(源語 目標(biāo)語模因、對(duì)等模因、不可譯模因、直譯一意譯模因和寫作模因)。何自然(2005)從模因轉(zhuǎn)換后語義、語用是否對(duì)等的視角,提出了新的模因分類(模因表現(xiàn)型和模因基因型)。
依據(jù)徹斯特曼和何自然的模因分類,我們建立了一個(gè)包含商務(wù)文書高頻詞匯和句型的中英文雙語平行語料庫,稱之為模因庫。模因庫具有檢索功能。以模因論為指導(dǎo),我們將模因庫運(yùn)用在漢語商務(wù)文書英譯課上,并形成自己的教學(xué)模式。
三、基于模因庫的漢語商務(wù)文書英譯教學(xué)模式質(zhì)化研究
為了驗(yàn)證基于模因庫的漢語商務(wù)文書英譯教學(xué)模式的可行性,我們使用該模式對(duì)廣西省某職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)一個(gè)班的學(xué)生進(jìn)行了教學(xué)。在教學(xué)前,我們對(duì)授課教師A進(jìn)行了培訓(xùn)。確保其對(duì)整個(gè)教學(xué)模式及其理論基礎(chǔ)有所了解,熟悉模因庫的使用。教學(xué)時(shí)間為一學(xué)期,以段考為分界點(diǎn)。段考前,教師A使用原來的教學(xué)模式教學(xué)。段考后,使用基于模因庫的漢語商務(wù)文書英譯教學(xué)模式教學(xué)。教學(xué)結(jié)束后進(jìn)行期考。經(jīng)過教師A和學(xué)生的同意,兩個(gè)階段全程均錄音,并保留學(xué)生每次的課堂翻譯練習(xí)作為資料。教師A每周會(huì)反思自己的教學(xué),并記錄下來。
此外,我們還請(qǐng)教師A按照學(xué)生的成績,隨機(jī)抽取英語優(yōu)秀,一般和薄弱的學(xué)生各兩名,進(jìn)行兩次訪談。一次在段考后,一次在期考后。受訪學(xué)生稱為:高A、高B,中C,中D,初E,初F。訪談主要圍繞學(xué)生對(duì)這兩種教學(xué)模式的感受進(jìn)行。教師A也會(huì)進(jìn)行兩次訪談。訪談時(shí)間點(diǎn)和學(xué)生一致。內(nèi)容是教師A對(duì)兩種教學(xué)模式課堂反應(yīng)的觀察、感受,及反思。訪談屬于半開放式。我們將這些訪談資料轉(zhuǎn)寫為文本,加上搜集的文字資料,大約有300萬字左右。以下是我們?cè)L談中收集到的,比較有代表性的看法。
教師A和學(xué)生都認(rèn)為,模因庫的引入提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確性。我們對(duì)6個(gè)學(xué)生的段考、期考試卷、以及前后兩個(gè)階段的作業(yè)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)階段二的作業(yè)、期末考試卷的詞匯豐富度、準(zhǔn)確性,句子復(fù)雜度、流利度,文體的正式性都有明顯的提高。階段二學(xué)生記錄的課堂翻譯練習(xí)用時(shí)也明顯少于階段一。平均節(jié)約了6.8分鐘。
(一)教師視角
教師A認(rèn)為,
1.模因庫的使用增加了課堂互動(dòng)性,增強(qiáng)了學(xué)生的信心
教師A:“之前上課,課堂氣氛比較悶。因?yàn)樯虅?wù)文書英譯這門課對(duì)于學(xué)生而言有點(diǎn)難。雖然她們學(xué)的是商務(wù)英語專業(yè),但是對(duì)商務(wù)文書中出現(xiàn)的貿(mào)易術(shù)語、專有名詞等還是不太熟。一上課,學(xué)生就開始用手機(jī)不停的查單詞,根本顧不上和老師互動(dòng)。”訪談?wù)撸何铱茨汶A段一上課,翻譯前有提供資料涉及的術(shù)語給學(xué)生呢。
教師A:是的,我會(huì)把我認(rèn)為比較難的詞語提供給學(xué)生。但是,他們還是經(jīng)常查手機(jī)。可能是因?yàn)樯虅?wù)文書的一些漢語表達(dá)他們不知道怎么翻譯吧。用了模因庫之后,我感覺學(xué)生更愿意和大家分享自己的譯文。而我也有更多的時(shí)間去點(diǎn)評(píng)他們的翻譯。上課氣氛好了不少。
2.詞匯和句型的模因類型確定,以及將其和翻譯策略和技巧相聯(lián)結(jié)是重難點(diǎn)
訪談?wù)撸耗阌X得整個(gè)模因庫的教學(xué)模式哪個(gè)環(huán)節(jié)你覺得使用起來比較困難?
教師A:把詞匯、句型的模因類型和翻譯策略、技巧相結(jié)合吧。雖然,你們是把模因類型和其常用的翻譯策略、技巧整理好給我了,我上課的時(shí)候也講得比較清楚。但是我感覺學(xué)生在實(shí)際使用的過程中可能會(huì)跳過這一步。他們可能會(huì)覺得比較麻煩。
訪談?wù)撸簽槭裁磿?huì)覺得麻煩呢?
教師A:這些學(xué)生對(duì)翻譯理論、策略等掌握得并不好。上課的時(shí)候告訴他們通常用這種翻譯策略或技巧,他們可能會(huì)反應(yīng)不過來。最后翻譯的時(shí)候,還是按照自己感覺翻。尤其是遇到模因庫沒有的句型時(shí)。而且我覺得模因類型的確定一開始對(duì)學(xué)生還是有點(diǎn)難的。因?yàn)檫@些東西比較偏理論。有些抽象。學(xué)生接受起來時(shí)間可能要長一些。
訪談?wù)撸耗悄阌X得模因庫教學(xué)模式的這兩個(gè)環(huán)節(jié)要省略嗎?
教師A:我覺得這兩個(gè)環(huán)節(jié)還是有必要的。把模因類型和翻譯策略、技巧聯(lián)系起來,可以讓學(xué)生有意識(shí)的使用這些策略、技巧,我覺得對(duì)他們提高翻譯能力還是有幫助的。就是要養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣需要比較長的時(shí)間。對(duì)通用翻譯課和我們這個(gè)課的銜接要求也比較高。學(xué)生的基礎(chǔ)也要比較好。
(二)學(xué)生視角
1.6個(gè)學(xué)生的回答在一定程度上應(yīng)證了老師的說法。模因類型的確定,及其翻譯策略、技巧的匹配是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。我們節(jié)選學(xué)生高A、初F的部分回答如下:
訪問者:你覺得你們老師段考前后的授課方式有什么變化嗎?
高A:變化挺大的。
訪問者:你喜歡這個(gè)變化嗎?
高A:比較喜歡。特別后面用了那個(gè)什么庫,讓我覺得翻譯簡單好多。就是前面那個(gè)需要給詞匯、句型區(qū)分類型我覺得有點(diǎn)麻煩。一開始,有點(diǎn)分不清楚。后來慢慢好點(diǎn)了。
訪問者:那你覺得翻譯類型的確定和你后面翻譯策略、技巧的匹配對(duì)你翻譯實(shí)踐有沒有幫助。
高A:還是有幫助吧。至少后面我看到一個(gè)類型的句子后,我會(huì)有意識(shí)的使用某種翻譯策略或者技巧。但是,剛開始的時(shí)候,那些翻譯策略、技巧還是有點(diǎn)懵。一開始還覺得為什么要這么麻煩,翻譯靈活應(yīng)對(duì)就好了。不過我覺得對(duì)翻譯實(shí)踐幫助最大的還是模因庫。(笑)
訪問者:你覺得你們老師的授課方式怎么樣?
初F:前后好像不太一樣。后面用了一個(gè)庫。可以查詞語、句子。
訪問者:你喜歡這個(gè)變化嗎?
初F:還可以。
訪問者:那個(gè)模因庫的使用你覺得對(duì)你商務(wù)文書的英譯有幫助嗎?
初F:有。查詞語、句子比較快。里面有類似的句型時(shí),自己要翻譯的東西比較少。但是,有時(shí)我還是需要查字典然后才能把中英文翻譯對(duì)應(yīng)起來。有時(shí)還是會(huì)填錯(cuò)。但是總體來說還是比我完全自己翻譯的好。
訪問者:那你覺得翻譯類型的確定和你后面翻譯策略、技巧的匹配對(duì)你翻譯實(shí)踐有沒有幫助?
初F:那個(gè)我其實(shí)沒太搞清楚。什么類型、翻譯策略、技巧什么的。我主要是用那個(gè)庫。那個(gè)庫有的(句型)翻譯起來就比較容易:沒有的(句型),沒覺得有什么幫助。
從這6名學(xué)生的回答,我們認(rèn)為,模因庫對(duì)翻譯實(shí)踐的幫助最為直觀。但是幫助大小和學(xué)生的語言基礎(chǔ)有一定關(guān)系。模因類型的確認(rèn),及其常用翻譯策略和方法的匹配對(duì)學(xué)生而言都有一定難度。模因類型和商務(wù)文書翻譯使用策略、技巧的匹配可能對(duì)語言基礎(chǔ)比較好的學(xué)生幫助比較大。
2.使用模因庫后,上課相對(duì)輕松。有更多時(shí)間去思考和處理那些模因庫里沒有的句子。下面我們節(jié)選了學(xué)生中C和高B部分訪談轉(zhuǎn)寫的文本。
訪問者:你覺得新的教學(xué)模式使用后,對(duì)課堂有什么幫助嗎?
中C:翻譯練習(xí)的時(shí)間多了一些。因?yàn)橛械木渥涌梢栽谀R驇炖镎业揭粯拥模蛘卟畈欢嗟摹J×撕芏鄷r(shí)間。可以有更多的時(shí)間去處理那些找不到的句子。
訪問者:找不到的句子。是模因庫里沒有的句子嗎?
中C:嗯。時(shí)間多了,翻譯出來的句子更有把握。老師抽我們來分享自己翻譯時(shí),壓力也沒有那么大了。有的同學(xué)還會(huì)主動(dòng)分享自己的翻譯。自己被抽中的可能性就小了。(笑)
訪問者:你覺得新的教學(xué)模式使用后,對(duì)課堂有什么幫助嗎?
高B:就是覺得翻譯容易了。尤其是一些很長的條款。就是那種一句中文三、四行的。之前翻譯時(shí),覺得很痛苦。有的中文句子的意思我都不太明白。使用模因庫后,那種常見的條款可以在里面找到類似的。我只要在類似句子上稍微改一下就可以用了。而且,不知道是不是我的錯(cuò)覺。感覺用了這個(gè)庫。自己翻譯的那些庫里查找不到的句子好像也比之前好。
訪問者:那對(duì)課堂的幫助呢?學(xué)習(xí)氛圍或者和老師的交流上。
高B:上課更加自信了。以前總覺得自己翻得差,特別怕被老師點(diǎn)名分享自己的翻譯。現(xiàn)在有時(shí)我也會(huì)主動(dòng)分享我的翻譯。我看得出老師挺開心的。
可見,基于模因庫的教學(xué)模式在一定程度上降低了商務(wù)文本英譯的難度;增加了學(xué)生的自信心;緩解了學(xué)生上課的壓力。中D、高A也提到用了模因庫感覺整體翻譯質(zhì)量提高。我們認(rèn)為,這是出現(xiàn)了互動(dòng)協(xié)同和拉平效應(yīng)(王初明,)。模因庫查到的句子就像讀后續(xù)寫給出的文本。學(xué)生翻譯時(shí),與這些句子產(chǎn)生了互動(dòng),并不自覺的將自己翻譯的句子向模因庫查到的句子靠近,從而產(chǎn)生互動(dòng)協(xié)同作用和拉平效應(yīng)。
四、結(jié)語
從訪談和我們收集到的資料顯示,基于模因庫的教學(xué)模式在商務(wù)文本英譯教學(xué)上還是有其優(yōu)勢(shì)的。但是還有一些不足之處需要改進(jìn)。比如:簡化模因類型的確認(rèn),及其常用翻譯方法的匹配,使其更容易被學(xué)生,尤其是基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生接受。
★基金項(xiàng)目:本文系2015年廣西高校科學(xué)技術(shù)立項(xiàng)項(xiàng)目“基于模因論的中文商務(wù)合同英譯策略研究”的階段性成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman. A. Memes of Translation: The Spread ofIdeas in Translation Theorv[M]. Shanghai Foreign Language Education Press。 2012.
[2]何自然,語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(06).
[3]王初明,讀后續(xù)寫何以有效促學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2015 (05).
[4]趙嬋,商務(wù)合同英譯現(xiàn)狀研究報(bào)告[J].海外英語,2018 (10).
作者簡介:趙嬋(1983-).女,廣西桂林人,講師,博士研究生,研究方向:二語習(xí)得、翻譯、英美文學(xué)。