王翠 張悅
摘? ? 要:在與國外交流學習科學技術的過程中,科技文本翻譯的質量將直接影響我國讀者的理解,同時也在一定程度上影響我國科技的發展。本文結合英漢科技文本的差異和特性,分析功能對等理論在詞匯、句法、文體三個層面上對科技文本的翻譯指導作用。
關鍵詞:功能對等理論;科技文本;詞匯;句法;文體
進入21世紀以來,世界各國之間的科技交流和合作日益頻繁。作為技術溝通的橋梁,科技英語翻譯正發揮著不可替代的作用。因此有必要在科技英語的翻譯中有意識地應用功能對等理論,提高科技英語的翻譯水平,促進科技的廣泛發展。
一、功能對等理論
“功能對等”是奈達提出的翻譯理論。“奈達指出翻譯是用最切近、自然和對等的語言從語義到文本再現源語的信息。”(郭建中, 2000)這里所說的“切近”是指語義上的貼近,即最貼近原文意義的譯文。“自然”是指譯文必須符合譯語讀者的表達習慣,不帶翻譯腔。“對等”是指譯語讀者在閱讀譯文時能產生跟原文讀者相似的閱讀體驗,能實現語言功能上的對等,這也是功能對等理論的核心所在。該理論主要涵蓋了詞匯、句法、篇章和文體四個方面的對等。翻譯時,譯者應該優先考慮原文的意義和精神,其次才是語言結構(楊晨芳, 2018)。奈達(2004)還指出,譯者要最大程度地兼顧意義和形式,但是兩者實在不能同時達到時,只能借助改變原文形式的手段來達到意義的對等,舍棄形式的對等。
二、功能對等理論在科技英語翻譯中的應用
1.詞匯對等
科技詞匯體現了科技文體的獨特性。在Newmark (2001)看來,正是因為使用專業術語才導致科技翻譯出現文化差異。因此,譯者要準確掌握并翻譯出這些專業術語,從而達到詞匯上的對等。
例1. All glass is produced by melting…onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.
譯文:玻璃都是通過熔融制造的……倒入盛有熔融錫液的槽中,玻璃浮在錫液面上,因此叫做“浮法玻璃”。
此例中有許多玻璃制造工藝中的專業術語和名詞,如“熔融、浮法玻璃、錫液”。“melt”一詞在日常用語中的意思是“融化;熔化”,在這里它是指玻璃制造工藝中的一道獨特工序,應譯為“熔融”,譯者應考慮到不同領域一些詞的詞義變化。“molten tin”直譯的意思是“熔態的錫”,但是這種譯法不符合玻璃制造業的語用規范,譯為“錫液”則明確表達了該詞的科技含義,使文章更加專業化。“float glass”屬于玻璃制造業的專業術語,意為“浮法玻璃”,是玻璃的一個種類,譯者如果善于查找并能準確掌握這些科技詞匯,就能比較容易地達到詞匯上的對等。
2.句法對等
科技英語在邏輯上比較嚴密,經常出現長句,許多插入成分、分詞穿插在一起。譯者需要深入理解句子結構,然后將英文的長句技巧性地轉化為若干短句,最后根據漢語的語法習慣整合,從而達到句法上的對等。
例2. In the leg arteries, they can lead to gangrene and amputation while in coronary arteries, which supply the heart muscle, a blockage means the likely death of the part of the heart supplied, causing a heart attack.
譯文:腿動脈血栓會導致壞疽甚至截肢,而在為心肌供給血液的冠狀動脈中出現血栓,則意味著被供給的那部分心肌有壞死的可能,從而導致心臟病的發作。
此例屬于長句,結構復雜,邏輯性強,包含多個介詞短語,分詞和從句。原文中有一個主句“they can…while a blockage...”由連詞while連接,表明前后兩個斷句之間暗含的轉折對比關系,兩個in連接的介詞短語分別表明兩種血栓發生的位置,which引導的從句修飾限定coronary arteries,分詞causing表明后一種情況發生的后果。譯文將英語的樹形結構整合為漢語的線形結構,將英語中的其他成分按照事物發生的順序整合進主句中。增加了連詞“而,則”表示隱含的邏輯關系,增加了“從而”表示后果,將英語中后置的修飾語提前,整體上達到了句法層面上的對等。
3.文體對等
科技文本中包含的文化因素較少,因此,將源語信息準確如實地轉化成譯語,從而達到文體上的對等。
例4. They should be…creative in finding new ways of doing things, able to analyze problems systematically and logically…
譯文:他們應該……能夠創造性地發現開展工作的新方法,能夠有步驟有邏輯地分析問題……
此例的主要信息是描述科學研究人員的特性,對人物進行描寫,但屬于科技文體,翻譯時應考慮科技文體的特點,不能擅自美化語言。科技文體的語言表達嚴謹準確,簡潔明快。該譯文遵循原文的語言風格,平鋪直敘,沒有刻意美化語言,切切自然地再現原文,如實客觀地傳達原文信息,且不失原文的嚴肅簡潔,在文體層面實現了對等。
三、結語
前文的分析論證了功能對等理論對科技英語的翻譯實踐具有很大的指導意義。譯者可以將功能對等理論運用在翻譯實踐中,讓譯文契合源語,保留原文風格,完整傳達文本信息,得出更加滿意的譯本。
參考文獻:
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida E, Taber C. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000.
[4] 楊晨芳. 功能對等理論視域下的科技文本翻譯探析[J]. 海外英語, 2018(02): 134-135.