王翠 張悅
摘? ? 要:在與國外交流學習科學技術的過程中,科技文本翻譯的質量將直接影響我國讀者的理解,同時也在一定程度上影響我國科技的發展。本文結合英漢科技文本的差異和特性,分析功能對等理論在詞匯、句法、文體三個層面上對科技文本的翻譯指導作用。
關鍵詞:功能對等理論;科技文本;詞匯;句法;文體
進入21世紀以來,世界各國之間的科技交流和合作日益頻繁。作為技術溝通的橋梁,科技英語翻譯正發揮著不可替代的作用。因此有必要在科技英語的翻譯中有意識地應用功能對等理論,提高科技英語的翻譯水平,促進科技的廣泛發展。
一、功能對等理論
“功能對等”是奈達提出的翻譯理論。“奈達指出翻譯是用最切近、自然和對等的語言從語義到文本再現源語的信息。”(郭建中, 2000)這里所說的“切近”是指語義上的貼近,即最貼近原文意義的譯文。“自然”是指譯文必須符合譯語讀者的表達習慣,不帶翻譯腔。“對等”是指譯語讀者在閱讀譯文時能產生跟原文讀者相似的閱讀體驗,能實現語言功能上的對等,這也是功能對等理論的核心所在。該理論主要涵蓋了詞匯、句法、篇章和文體四個方面的對等。翻譯時,譯者應該優先考慮原文的意義和精神,其次才是語言結構(楊晨芳, 2018)。奈達(2004)還指出,譯者要最大程度地兼顧意義和形式,但是兩者實在不能同時達到時,只能借助改變原文形式的手段來達到意義的對等,舍棄形式的對等。
二、功能對等理論在科技英語翻譯中的應用……p>