摘? ? 要:英漢習語對比隸屬英漢文化對比的一個層面。英漢兩國人民在長期的社會實踐生活中總結出來的習語,既存在著對應性又存在著差異性。人類共同的生存基礎以及生理機能、心理機制的相似為凝練出字面義和比喻義均相似的英漢習語創造了條件;然而,組成文化的各個層面諸如歷史、地理、宗教之間的差異又使得某些習語存在著差異。研究英漢習語的異與同,有助于我們更好地理解文化的特點,從微小處把握好英漢兩種語言。
關鍵詞: 英漢習語;? 對應性;? 差異性
一、英漢習語的對應性
就整體而言,英漢習語雖屬不同語言文化的凝練概括,但兩者之間存在著一定的對應性,這種對應性可以看做是英漢習語的共性。英漢習語的對應性可細分為完全對應和部分對應。
(一)英漢習語的完全對應
英漢習語的完全對應體現在字面意義以及比喻意義的一致性。這些習語在表達方式和結構上高度相似,并且在英漢兩種文化中可找到與之完全對應的表達,人們理解起來不會存在偏差。(趙璐,2018:177)如:A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔子不嫌重;to go in at one ear, and out at the other 一只耳朵進,一只耳朵出等。
(二)英漢習語的部分對應
字面意義與比喻意義完全一致的英漢習語容易使人們理解,但還有一部分習語由于不同民族之間文化內涵的差異,所以它們只是比喻意義相同,其字面意義并不相同。我們在理解這部分習語時,只要做好了意象的轉換,用合適的目的語闡述內涵即可。(全樹云,2008:62)這部分習語由于比喻意義是相同的,我們便可稱之為部分對應。……