999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn)的采標(biāo)翻譯問題及對策建議標(biāo)準(zhǔn)瀏覽

2020-05-03 13:52:17郭亮陳彤馬圓朱桂蘭鄭聰

郭亮 陳彤 馬圓 朱桂蘭 鄭聰

摘要:管理體系標(biāo)準(zhǔn)(MSS)是ISO的一類重要標(biāo)準(zhǔn)。ISO導(dǎo)則規(guī)定了MSS的高層結(jié)構(gòu)(HLS)。ISO MSS在等同采用為我國國家標(biāo)準(zhǔn)時(shí),存在不同標(biāo)準(zhǔn)間翻譯不一致的問題。論文介紹了ISO MSS的相關(guān)內(nèi)容;舉例分析了4項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)在HLS相同的章條標(biāo)題、相同的文本、共同的術(shù)語和核心定義三方面的翻譯差異或現(xiàn)狀,給出了點(diǎn)評意見;闡述了問題產(chǎn)生的原因;建議加強(qiáng)對采標(biāo)工作的管理,進(jìn)行權(quán)威翻譯等來解決問題。

關(guān)鍵詞:管理體系標(biāo)準(zhǔn) MSS HLS 國際標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo) 標(biāo)準(zhǔn)翻譯

Abstract: ISO management system standards (MSS) are of great importance. A High Level Structure (HLS) for MSS is defined by ISO in its directive. There are some translation discrepancies among our national standards which have adopted ISO MSS identically. The paper introduces the relative information about MSS; analyzes those translation discrepancies of HLS by example of four national standards; explains the cause of discrepancies; and suggests that the process of adopting ISO MSS should be improved and authorized translation can be provided to solve the problem.

Key words: management system standards, MSS, HLS, adoption of international standards, standard translation

1引言

在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)制定的眾多國際標(biāo)準(zhǔn)中,有一類管理體系標(biāo)準(zhǔn)(Management System Standards, MSS),其中有大家熟悉的ISO 9001《質(zhì)量管理體系 要求》、與信息產(chǎn)業(yè)相關(guān)的ISO? 20000-1《信息技術(shù) 服務(wù)管理 第1部分:服務(wù)管理體系要求》等。這些管理體系標(biāo)準(zhǔn)部分已被等同采用為我國的國家標(biāo)準(zhǔn)。

ISO通過高層結(jié)構(gòu)(High Level Structure, HLS)的方式,對各項(xiàng)管理體系標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語和文本進(jìn)行了相當(dāng)程度的統(tǒng)一,但因?yàn)楦鞣N原因,我們采標(biāo)的國家標(biāo)準(zhǔn)之間存在翻譯不一致或仍有可商榷的地方。這對于標(biāo)準(zhǔn)用戶,尤其是建立了多管理體系的用戶,在理解標(biāo)準(zhǔn)和編寫文件的過程中造成一定的困惑。本文將舉例討論此問題,并就解決辦法給出拙見。

2 ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn)(MSS)的相關(guān)信息

2.1 MSS的分類

ISO/IEC導(dǎo)則第1部分《技術(shù)工作程序》2019年版的附錄L(規(guī)范性附錄)集中規(guī)定了MSS的相關(guān)定義、MSS的分類,MSS的結(jié)構(gòu)和通用文本,以及制定MSS的程序等內(nèi)容[1]。

按照應(yīng)用領(lǐng)域分,MSS可分為通用(generic)MSS和特定領(lǐng)域(special-sector)MSS。通用MSS指的是廣泛適用,跨經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、組織類型、地域條件等的MSS,例如前面提到過的質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)。特定領(lǐng)域MSS指的是為通用MSS在特定經(jīng)濟(jì)或業(yè)務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用,提出附加要求或指南的標(biāo)準(zhǔn),例如ISO/TS 22163:2017 《鐵路應(yīng)用 質(zhì)量管理體系 鐵路組織業(yè)務(wù)管理體系要求》就是ISO 9001:2015應(yīng)用在軌道交通行業(yè),并有附加要求的標(biāo)準(zhǔn)。

按照應(yīng)用目的分,MSS可分為A類(Type A)MSS和B類(Type B)MSS。A類MSS指的是規(guī)定了管理體系要求的MSS(可用于認(rèn)證),B類MSS指的是圍繞管理體系,給出使用、提高等指南的標(biāo)準(zhǔn)。A類或B類可以從標(biāo)準(zhǔn)的名稱中看出,A類MSS一般含有“requirements”一詞,B類MSS一般含有“guidance”或“guideline”一詞。

2.2 MSS的數(shù)量

ISO中的MSS源于ISO 質(zhì)量管理和質(zhì)量保證系列標(biāo)準(zhǔn)中的ISO 9001:1987,經(jīng)過30多年的發(fā)展,ISO 9001已被修訂4次,最新的版本是2015年版。與此同時(shí),ISO各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化委員會也陸續(xù)制定出許多新的通用或特定領(lǐng)域的MSS。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2019年10月17日,ISO已有87項(xiàng)已發(fā)布和正在制定中的MSS,其中A類MSS有45項(xiàng),B類MSS有38項(xiàng),另有4項(xiàng)管理標(biāo)準(zhǔn)(Management Standard,MS),雖然標(biāo)準(zhǔn)名稱中無管理體系,仍歸于MSS一起統(tǒng)計(jì)(如ISO 26000《社會責(zé)任指南》)[2]。

2.3 MSS的高層結(jié)構(gòu)(HLS)

由于負(fù)責(zé)起草的技術(shù)委員會不同,數(shù)量不斷增加的MSS出現(xiàn)了不一致的結(jié)構(gòu)和寫法,給各MSS的理解、使用和認(rèn)證等帶來不便。ISO認(rèn)為對MSS本身應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊?guī)范和統(tǒng)一,于是ISO技術(shù)管理局成立了關(guān)于MSS的“聯(lián)合技術(shù)協(xié)調(diào)組”,并于2012年推出MSS的高層結(jié)構(gòu) HLS。HLS規(guī)定了相同的章條標(biāo)題和順序(identical clause titles)、相同的文本(identical text)、共同的術(shù)語和核心定義(common terms and core definitions),供各MSS的共用部分使用,凡新制定的MSS和舊MSS在修訂時(shí)均應(yīng)遵循該結(jié)構(gòu)(A類必須,B類酌情)。HLS的具體內(nèi)容可見于ISO/IEC導(dǎo)則第1部分附錄L的附件2。截至2019年10月17日,已有50項(xiàng)MSS采用了HLS。

3 MSS采標(biāo)翻譯中存在的問題和點(diǎn)評

3.1 概述

由于HLS的出現(xiàn)相對較新以及采標(biāo)的必要性和滯后性等,上述50項(xiàng)采用了HLS結(jié)構(gòu)的ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn),目前我國國家標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo)的尚不太多。表1列選了4項(xiàng)采標(biāo)的管理體系國家標(biāo)準(zhǔn)的文本與ISO MSS的HLS相對比,討論HLS的翻譯問題。

3.2 相同章條標(biāo)題的翻譯

表2列舉了4項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)對HLS部分章條標(biāo)題的不同翻譯。最后一列為筆者的意見,并在下文做簡單的點(diǎn)評。

點(diǎn)評:第5章“Leadership”的內(nèi)容是領(lǐng)導(dǎo)要做的事和發(fā)揮的作用,并非講領(lǐng)導(dǎo)的技能本身,而且其作為質(zhì)量管理的原則之一,所以建議翻譯為“領(lǐng)導(dǎo)作用”。第7.5條“Documented information”,HLS用“Documented information”,是為了統(tǒng)一和代替之前的“file”、“procedure”和“record”等詞,在分發(fā)、檢索、使用、存儲、變更等方面的要求沒有變,包括要有適當(dāng)?shù)臉?biāo)識、格式、批準(zhǔn)等,譯為“文件化信息”能延續(xù)之前的文件控制的概念,而若譯為“成文信息”則規(guī)范性略顯不足。第10.1條“Nonconformity”,建議譯為“不符合”,因?yàn)楣芾眢w系的審核講的是符合性,“不合格”多用于產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn);“不合格”可以是“不符合”在數(shù)量或質(zhì)量上超過一定限度后的整體判定,而此處每個(gè)“不符合”都應(yīng)有相應(yīng)的“糾正措施”。

3.3 相同文本的翻譯

HLS還對MSS的一些條款規(guī)定了相同的文本(措辭和用語),文本的翻譯是最難一致的,以下通過幾個(gè)例子來看一下采標(biāo)國家標(biāo)準(zhǔn)對部分相同文本的翻譯差異。

例1:supporting other relevant managerial roles to demonstrate their leadership as it applies to their areas of responsibility.(5.1條列項(xiàng)8;文本位置為HLS中的位置,與4項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)中的位置不完全一致,以下同。)

譯文a:支持其他相關(guān)管理者在其職責(zé)范圍內(nèi)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。(GB/T 19001)

譯文b:支持其他相關(guān)管理人員在其職責(zé)范圍內(nèi)證實(shí)其領(lǐng)導(dǎo)作用。(GB/T 24001)

譯文c:支持其他相關(guān)管理角色,以證實(shí)他們的領(lǐng)導(dǎo)按角色應(yīng)用于其責(zé)任范圍。(GB/T 22080)

譯文d:支持相關(guān)管理者在其職責(zé)范圍內(nèi)展示領(lǐng)導(dǎo)力。(GB/T 33173)

點(diǎn)評:譯文c存在理解失誤,譯文b和d局限于原文字面,沒有考慮語句的應(yīng)用環(huán)境。此處并非要展示領(lǐng)導(dǎo)的魄力,而是要發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)的作用。因此,譯文a是準(zhǔn)確的。

例2:Applicable actions can include, for example, the provision of training to, the mentoring of, or the reassignment of currently employed persons; or the hiring or contracting of competent persons.(7.2條注)

譯文a:適用措施可包括對在職人員進(jìn)行培訓(xùn)、輔導(dǎo)或重新分配工作,或者聘用、外包勝任的人員。(GB/T 19001)

譯文b:適用的措施可能包括,例如:向現(xiàn)有員工進(jìn)行培訓(xùn)、指導(dǎo),或重新分配工作;或聘用、雇傭能勝任的人員。(GB/T 24001)

譯文c:適用的措施可包括,例如針對現(xiàn)有雇員提供培訓(xùn)、指導(dǎo)或重新分配;雇傭或簽約有能力的人員。(GB/T 22080)

譯文d:例如,適當(dāng)?shù)拇胧┌▽ΜF(xiàn)有的員工提供培訓(xùn)、指導(dǎo)或崗位調(diào)整,或聘用有能力的人員。(GB/T 33173)

點(diǎn)評:譯文a“在職人員”是國內(nèi)的一種習(xí)慣說法,含義比較模糊,不如“現(xiàn)有員工”明了。譯文b將“can”譯為“可能”,語氣上更弱和不確定,“可”(“可以”)表示肯定和建議,譯為“可”更合適;“hiring”和“contracting”譯為“聘用”和“雇傭”,二者未有區(qū)別。譯文c將“hiring”和“contracting”譯為“雇傭”和“簽約”,仍未明確體現(xiàn)將工作分包的意思。譯文d則將“hiring”和“contracting”等同,譯為一個(gè)詞“聘用”,亦不恰當(dāng);同時(shí)將“reassignment”譯為“崗位調(diào)整”,“assign”原意為分配、指派任務(wù)等,對象為事務(wù)客體,故譯為“重新分配工作”為宜。綜上,譯文a比較準(zhǔn)確,建議將“在職人員”更換為“現(xiàn)有員工”。

例3:The organization shall control planned changes and review the consequences of unintended changes, taking action to mitigate any adverse effects, as necessary. (8.1條第2款)

譯文a:組織應(yīng)控制策劃的變更,評審非預(yù)期變更的后果,必要時(shí),采取措施減輕不利影響。(GB/T 19001)

譯文b: 組織應(yīng)對計(jì)劃內(nèi)的變更進(jìn)行控制,并對非預(yù)期變更的后果予以評審,必要時(shí),應(yīng)采取措施降低任何不利影響。(GB/T 24001)

譯文c:組織應(yīng)控制計(jì)劃內(nèi)的變更并評審非預(yù)期變更的后果,必要時(shí)采取措施減輕任何負(fù)面影響。(GB/T 22080)

譯文d:組織應(yīng)控制計(jì)劃內(nèi)的變更、評審變更所帶來的非預(yù)期后果,必要時(shí)采取措施以減輕不利影響。(GB/T 33173)

點(diǎn)評:譯文a將“planned changes”譯為“策劃的變更”,此處的變更不限于策劃,還應(yīng)包括執(zhí)行過程,“planned”應(yīng)對應(yīng)于后面的“unintended”。譯文d將“非預(yù)期”譯為“后果”的定語,存在一定的偏差??傮w上譯文b和譯文c較為準(zhǔn)確,譯文c的句式更為簡潔,但在筆者看來譯文c還可以進(jìn)一步優(yōu)化:“有計(jì)劃的”比“計(jì)劃內(nèi)”更能對比“非預(yù)期”,“負(fù)面影響”可改為“不利影響”,避免詞語的情感色彩。

3.4 共同的術(shù)語和核心定義的翻譯

除了GB/T 24001—2016,另3項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的“術(shù)語和定義”一章均為引用其各自系列標(biāo)準(zhǔn)中的基礎(chǔ)或術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),限于篇幅,本文不再討論。關(guān)于“共同的術(shù)語和核心定義”,其實(shí)目前ISO另有一種做法,即將所有ISO標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語和定義集中到一個(gè)在線數(shù)據(jù)庫https://www.iso.org/obp/。新標(biāo)準(zhǔn)可以直接引用該數(shù)據(jù)庫,對于該數(shù)據(jù)庫中沒有或定義不合適的術(shù)語,新標(biāo)準(zhǔn)可以再行定義;同時(shí)新定義的術(shù)語,又將加入到該數(shù)據(jù)庫,供未來可能的引用。這樣的好處是術(shù)語的來源唯一,維護(hù)方便,各標(biāo)準(zhǔn)無需重復(fù)定義術(shù)語,可保證術(shù)語的一致性,歷史上不同版本的同一術(shù)語,也可以逐漸統(tǒng)一起來。

4問題原因及對策建議

從以上論述和舉例可以看出,ISO的4項(xiàng)MSS管理體系標(biāo)準(zhǔn)在等同采用為國家標(biāo)準(zhǔn)時(shí)存在翻譯不一致的問題,同樣的標(biāo)題或語句出現(xiàn)兩三種甚至四種翻譯版本。問題的原因是這些標(biāo)準(zhǔn)由不同的單位歸口,如GB/T 19001由SAC/TC 151全國質(zhì)量管理和質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口,GB/T 22080由SAC/TC 260全國信息安全標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。各單位的專家不同,采標(biāo)的時(shí)間也不一樣,翻譯時(shí)理解不完全相同、使用一些同義詞、近義詞或不同的表達(dá)方式是必然的。這些翻譯不一定有錯(cuò),但分別翻譯確實(shí)很難統(tǒng)一。即使后采標(biāo)的單位借鑒了之前的翻譯,但因?yàn)闆]有所謂的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,后翻譯者可以認(rèn)為前面的翻譯不夠準(zhǔn)確而加以修改。如此,采標(biāo)的MSS的條款翻譯出來都可能彼此相似卻又不一樣。ISO采用了HLS的MSS會越來越多,這些標(biāo)準(zhǔn)可能會陸續(xù)被采標(biāo)為國家標(biāo)準(zhǔn),如果不加以適當(dāng)?shù)墓芾恚愃频膯栴}會愈發(fā)嚴(yán)重。ISO MSS的相同條款,在轉(zhuǎn)化為國家標(biāo)準(zhǔn)后卻有各種不同的表述,這本身不符合標(biāo)準(zhǔn)化的原則,也“將在一定程度上影響國標(biāo)的權(quán)威性”[7]。

我國關(guān)于采用國際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性文件主要有一部部門規(guī)章《采用國際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》[8]和一項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 20000.2—2009《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第2部分:采用國際標(biāo)準(zhǔn)》[9],但除了后者對國際標(biāo)準(zhǔn)條款中的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯有規(guī)定之外,對于國際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量和一致性,二者均沒有更多的要求。

針對以上情況,筆者建議相關(guān)部門對ISO MSS的采標(biāo)規(guī)定專門的工作程序,可學(xué)習(xí)ISO的一些做法,如增加MSS采標(biāo)的透明度、監(jiān)控對HLS結(jié)構(gòu)的遵守等;或者組織專家對HLS進(jìn)行權(quán)威的翻譯,規(guī)定新的MSS采標(biāo)須采用權(quán)威翻譯版本。這樣既可以保證各采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)相同文本的一致性,還可以減少重復(fù)的翻譯工作,一定程度上提高采標(biāo)的效率。術(shù)語管理方面,包括從ISO標(biāo)準(zhǔn)中翻譯的術(shù)語和我們自己制定的術(shù)語,可以建立國家標(biāo)準(zhǔn)的在線術(shù)語庫,方便術(shù)語的維護(hù),也有利于標(biāo)準(zhǔn)制定者和使用者的查詢和引用。此外,在國際標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo)及其翻譯過程中(不限于MSS),要利用已有的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)資源,比如由具體標(biāo)準(zhǔn)歸口單位和SAC/TC 62 全國術(shù)語與語言內(nèi)容資源標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會成立聯(lián)合工作組(JWG)來開展采標(biāo)工作。SAC/TC 62本身即是負(fù)責(zé)術(shù)語和語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會,擁有很多外語專家委員,對于術(shù)語的一致性和文本的翻譯質(zhì)量也有相應(yīng)的保障手段,聯(lián)合工作組的機(jī)制應(yīng)可以提高采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯水平和標(biāo)準(zhǔn)化程度。

5 結(jié)語

ISO的管理體系標(biāo)準(zhǔn)影響面大,使用范圍廣,加上認(rèn)證的推動(dòng),對各種行業(yè)或?qū)I(yè)的管理水平、產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量,對貿(mào)易便利化和可持續(xù)發(fā)展等方面都具有積極的作用。我國在等同采用不同的ISO MSS時(shí),相同的標(biāo)準(zhǔn)條款存在著翻譯上的差異。本文對差異的認(rèn)識、對譯文的評價(jià)及采標(biāo)翻譯工作的建議不見得完全正確,主要是希望通過此文拋磚引玉,引起相關(guān)部門的重視,將翻譯統(tǒng)一起來,同時(shí)也相信這一問題能得到很好的解決。

參考文獻(xiàn)

[1] ISO/IEC Directives, Part 1 — Consolidated ISOSupplement — Procedures specific to ISO, 10th ed.,2019.

[2] ISO MSS list[EB/OL].( 2019-10-17)[ 2019-11-01]https://www.iso.org/management-system-standards? ?-list.html.

[3] 全國質(zhì)量管理和質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 質(zhì)量管理體系要求: GB/T 19001—2016 [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.

[4] 全國環(huán)境管理標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 環(huán)境管理體系 要求及使用指南:GB/T 24001—2016 [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.

[5] 全國信息安全標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 信息技術(shù)安全技術(shù)信息安全管理體系 要求: GB/T 22080—2016 [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2016.

[6] 中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院. 資產(chǎn)管理 管理體系 要求:GB/T 33173—2016 [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2016.

[7] 辛效威,彭兆紅,任翔.論ISO 9001和ISO 14001的翻譯差異及影響[J].中國標(biāo)準(zhǔn)化,2017(23):112-116.

[8] 國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局. 采用國際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法[Z].2001-12-04.

[9] 全國標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南:第2部分 采用國際標(biāo)準(zhǔn): GB/T 20000.2—2009 [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产国语一级毛片在线视频| 日日拍夜夜操| 国产男女免费视频| 亚洲无码A视频在线| 性色生活片在线观看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲福利片无码最新在线播放| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人永久免费视频| 免费一级成人毛片| 极品尤物av美乳在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人福利在线视老湿机| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美日韩另类国产| 成人午夜久久| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美国产成人在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲第一区在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 美女国产在线| 国产剧情无码视频在线观看| 国产在线第二页| 永久免费无码成人网站| 欧美特黄一免在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产欧美日韩精品第二区| 国产专区综合另类日韩一区| 国模极品一区二区三区| lhav亚洲精品| 国产精品99一区不卡| 国产黄色片在线看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 无码aaa视频| 国产成人高清精品免费5388| 91久久国产综合精品女同我| 91视频青青草| 97超碰精品成人国产| 欧美啪啪视频免码| 99热国产这里只有精品9九| 国产成人高清精品免费软件| 91福利免费视频| 日本免费精品| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲天堂网在线视频| 国内精品免费| 成人亚洲国产| 成人毛片免费在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产超薄肉色丝袜网站| 囯产av无码片毛片一级| 久一在线视频| 欧美精品综合视频一区二区| 九九久久精品免费观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 污视频日本| 999在线免费视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 青青青视频91在线 | 国产精品入口麻豆| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 成人av专区精品无码国产| 亚洲第一黄色网址| 亚洲自偷自拍另类小说| 天天色天天操综合网| 成人噜噜噜视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 毛片视频网| 福利在线不卡| 免费人成在线观看成人片| 国产又粗又猛又爽| 青青草原国产av福利网站| 找国产毛片看| 国产在线观看人成激情视频| 搞黄网站免费观看| 成人亚洲国产| 欧美一级在线看| 久久综合色视频| 欧美区一区|