999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中央電視臺中秋雙語晚會字幕翻譯策略探究

2020-05-03 13:46:53阿克力別克·吐爾干
視界觀·下半月 2020年1期

阿克力別克·吐爾干

摘要:中秋作為我國一個傳統(tǒng)節(jié)日,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。但是在關(guān)于中秋文化的翻譯過程當(dāng)中,如何實現(xiàn)文化之間的巧妙融合十分重要,本文主要從交際翻譯和語義翻譯在文化翻譯中的實踐意義、中秋晚會字幕文本的文化語解讀以及中秋晚會字幕的文化翻譯策略三個方面分別開展詳細的分析,以下為詳細內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:中秋文化:字母翻譯:文化語:文化翻譯

隨著中國國際地位的不斷提高和經(jīng)濟能力的不斷增強,中國文化也處于不斷的向外輸出的過程。而大眾媒體的出現(xiàn),更是將加速了文化輸出過程。尤其以中央電視臺這一電視媒體為重要媒介。而其2012年的中秋雙語晚會更是受到了海內(nèi)外的廣泛關(guān)注,是促進中國傳統(tǒng)文化走向世界的大好平臺,而在這次晚會當(dāng)中,字母的翻譯就顯得異常重要。

一、交際翻譯和語義翻譯在文化翻譯中的實踐意義

所謂的文化翻譯,指的就是需要將翻譯與文化背景有效的結(jié)合融入起來。文化翻譯是促進文化輸出的有效方式。在全球化不斷深入的今天,文化翻譯也有了更高的要求。考慮到這一點,在文本的翻譯過程當(dāng)中,翻譯者需要充分的考慮到兩國的文化背景和兩國的語言背景,在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)交際翻譯和語言翻譯的有效結(jié)合,從而達到最理想的翻譯效果。

在文化翻譯中,交際翻譯和語義翻譯所起到的實踐意義主要體現(xiàn)在以下兩個方面:其一,語言具有相對性,不同背景文化下的人們對于同一個事物的理解是有差異的,這就是文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性,兩者促進了交際翻譯的出現(xiàn)。另一方面,文化翻譯過程當(dāng)中也需要確保文化的多元化,因此翻譯者翻譯過程當(dāng)中,也需要充分做到這一點。

二、中秋晚會字幕文本的文化語解讀

此次中秋晚會字幕文本的文化語,主要可以分為以下三類:與月有關(guān):明月、秋月、花好月圓、明月千里;植物和動物類:桂花、丹桂、秋蟬、福橘;民俗傳說:月餅、天燈、嬋娟、伐桂吳剛。而而其中在關(guān)于月的詞匯翻譯中,需要結(jié)合不同的情境表達出不同的情感,不能過于直接的翻譯,少數(shù)民族觀眾無法理解其背后的內(nèi)涵,也不可過于當(dāng)?shù)鼗苊馕幕厣牧魇А?/p>

三、中秋晚會字幕的文化翻譯策略

中秋晚會字母的翻譯,需要兼具以下特點:信息性、表達性以及呼喚性。首先,歌曲字幕需要具有極高的審美水平,包括語言形式、內(nèi)容以及文化內(nèi)涵,都需要給用戶留下愉悅的體驗。而翻譯成為換柯爾克孜文時,首要的就是需要激發(fā)觀眾的審美感受,讓他們從字幕中就可以感受到中華文化的內(nèi)涵和魅力。其字幕文化翻譯策略主要包括以下四種:意象替代法、增譯、闡述性翻譯以及刪譯,以下分別展開詳細的分析。

1.意象替代法

在交際翻譯當(dāng)中,是可以使用譯入語文化中類似的隱喻來替代原來文本當(dāng)中的隱喻的,這樣可以較為直接形象的將原文本當(dāng)中的含義充分的表達出現(xiàn)。反過來也是如此,可以將譯入語和原文本之間的隱喻進行替代,但是需要注意的是,盡可能的與原文本的語境相融合,使譯入語觀眾不會產(chǎn)生不適或生硬。因此在將中央電視臺中秋晚會當(dāng)中的中文翻譯成為柯爾克孜文時,需要注意的是針對意象類的詞句進行翻譯時,需要充分的考慮不同背景文化之間的差異性,從而選擇合適的意象進行代替翻譯,有助于保留中文含義的同時也可以是少數(shù)民族人民對于相關(guān)的語境也有更熟悉的理解,從而促進雙方之間的文化交流。

2.增譯

增譯主要是對譯入語進行解釋,從而不僅保留原文本的文化特色,也符合柯語表達習(xí)慣,使柯語觀眾更容易理解。但是受到時間和篇幅的局限,無法將全部的字母都使用這種方法翻譯,因此就需要對于一些難以翻譯的句子使用這種翻譯方式。在中秋節(jié)晚會當(dāng)中,會應(yīng)用到大量的術(shù)語,對于漢族人民而言這些術(shù)語都可以很好的理解,但是對于柯爾克孜人民而言,如果一味的對這些術(shù)語直接翻譯,必然會讓該族人民產(chǎn)生無法理解的情況,甚至?xí)斐烧`解,針對這種詞句的翻譯,作為翻譯者,就需要充分的考慮到兩種語言之間的差異性,并通過增譯的方式,對原有的術(shù)語加以解釋翻譯,從而是柯爾克孜族人民能夠更加全面的理解其中的含義。

3.闡述性翻譯

闡述性翻譯多用于原文本當(dāng)中的一些具有深刻文化內(nèi)涵的詞語,如果僅僅只翻譯該詞語的表面含義,十分容易造成誤解。因而在翻譯這類詞匯時,就可以采用闡述性翻譯的方式翻譯。闡述性翻譯的應(yīng)用,可以使當(dāng)?shù)鼐用窀忧逦睦斫庠漠?dāng)中多表達的深刻內(nèi)容,從而促進兩個不同語言民族之間的更好交流。在中央電視臺中秋節(jié)晚會當(dāng)中的闡述性翻譯,比如說在翻譯這句古詩人隔千里路悠悠時,其中詩人所表達的意思是路途遙遠,并不是強調(diào)千里路這一概念,因此翻譯時,就需要注重路途遙遠的翻譯,從而將這種悠悠的情感表達出來,這種翻譯方式才真正的接近原文,而不是直面的進行翻譯,更加具有意境,也更加形象生動。在中文和柯爾克孜文的翻譯過程當(dāng)中,由于兩種語言之間存在著較大的差異性,且翻譯者需要在了解兩種語言背后代表的文化之后在進行翻譯,可以進一步促進翻譯質(zhì)量的提高,使傳統(tǒng)中國文化可以進一步的發(fā)揚,也能夠使少數(shù)民族同胞對于中華民族傳統(tǒng)文化有更加深入的理解,這對于民族文化的繁榮,和少數(shù)民族的文化進步都十分有意義。

本文主要從三個方面對于中央電視臺中秋雙語晚會字幕翻譯策略展開了探究。為了實現(xiàn)文化之間的更好交流,可以分別歷史、社會和情感三個角度出發(fā),采用多種翻譯方式來實現(xiàn)翻譯過程當(dāng)中的各種問題,使柯語觀眾在收看晚會的過程當(dāng)中對于中秋文化的了解更加透徹,而不會產(chǎn)生各種誤解,并可以有效的促進文化之間的更加深入交流。本文主要對此展開了分析,可供相關(guān)人士參考。

參考文獻:

[1]語義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的《東方大峽谷》節(jié)選翻譯實踐報告[D].顏瓊,云南師范大學(xué)2015

[2]從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯[D].劉曉東,太原理工大學(xué)2008

主站蜘蛛池模板: 色视频国产| 伊人久综合| 日本不卡免费高清视频| 国产一级妓女av网站| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲香蕉在线| 亚洲日韩每日更新| 五月婷婷伊人网| 欧美一级黄色影院| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 亚洲美女一级毛片| 天天综合网在线| 国产自在线播放| 好吊色妇女免费视频免费| 国产成人亚洲精品色欲AV| 色偷偷一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久国产亚洲偷自| 亚洲色图在线观看| 欧美在线网| 成人在线第一页| 2021国产精品自拍| 热99精品视频| 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲一区毛片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产黄色爱视频| 欧美一区国产| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产91视频观看| 四虎永久免费地址在线网站 | 久久a毛片| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 中文字幕在线看| 在线观看国产精品一区| 正在播放久久| 美女无遮挡免费视频网站| 91年精品国产福利线观看久久| 精品小视频在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲色图欧美| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美精品成人| 性欧美在线| 伊人91视频| 日本草草视频在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 久久精品无码一区二区国产区| 色AV色 综合网站| 国产美女在线免费观看| 综合色婷婷| 亚洲精品视频免费| 国产一级视频在线观看网站| 九色91在线视频| 婷婷色婷婷| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品污视频| 夜精品a一区二区三区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产成人欧美| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品极品美女自在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美a在线看| 久久国产亚洲偷自| 成年女人a毛片免费视频| 色亚洲成人| 欧美性久久久久| 麻豆精品视频在线原创| 日韩色图区| 精品福利视频网| 58av国产精品| 综合天天色| 99草精品视频| 真实国产精品vr专区|