張柯
摘? ? 要: 隨著中外影視文化交流的日益加強,影視字幕翻譯在其中發揮的作用愈發突出,對外來影視作品的成功與否至關重要。本文以生態翻譯學理論為指導,從語言維、文化維和交際維“三維”轉換的角度,對英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)中的字幕翻譯進行分析,探討其在影視字幕中的指導作用,為影視字幕的翻譯提供參考與借鑒。
關鍵詞: 生態翻譯學? ? 字幕翻譯? ? 《唐頓莊園》? ? 三維轉換
引言
在經濟全球化背景下,中國與其他國家之間的文化交流日益密切。博大精深的中國文化不斷受到外國人的關注和喜愛,越來越多的中國影視作品走向海外。與此同時,大量外國影視作品進入國內市場,為中國觀眾所接受。這促使人們對影視作品字幕翻譯的需求迅速增加,不僅推動了字幕翻譯的發展,還提高了專家學者對字幕翻譯的研究熱情。作為一種文化交流與傳播的方式,無論是在國內還是國外,影視作品都具有非常廣闊的市場,其中充當媒介的字幕翻譯無疑是不可或缺的。成功的字幕翻譯對于各國的文化交流與傳播發揮著重要作用。但是,由于語言、文化、歷史等方面的差異,以及影視字幕翻譯本身具備的特點,譯者在翻譯過程中必須選擇適當的方法和策略,才能產生質量較高的譯文。因此,研究適用與指導字幕翻譯的理論和方法策略是很有必要的。
《唐頓莊園》(Downton Abbey)是由英國ITV電視臺出品的迷你時代劇,講述了二十世紀初發生在唐頓莊園中的一系列故事。該劇自開播以來,不僅在英國取得了不錯的反響,而且在中國市場也大獲好評。它的成功除了本身蘊含的藝術魅力之外,與優秀的字幕翻譯也是密不可分的?!短祁D莊園》字幕翻譯來源于網絡,本文選擇其中幾處精彩譯例,從生態翻譯視角探討其在影視字幕中的應用。
一、生態翻譯學理論簡介
基于達爾文生物進化論中關于自然界的“自然選擇論”和“適者生存論”,胡庚申教授提出了生態翻譯學理論。作為一個跨學科的研究途徑,生態翻譯學主要是運用生態理性、生態視角對翻譯進行縱觀的理論。根據生態翻譯學理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。(胡庚申,2004:120)翻譯適應選擇論的基本原則可以概括為:“多維度適應與適應性選擇”,具體來說,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉換。(胡庚申,2004:129)適應選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。(胡庚申,2004:133)
目前,字幕翻譯研究還沒有一套完整的理論體系,國內學者多從以下幾個視角對其展開相關性研究,包括語言學視角、交際學視角、多元系統理論、美學理論和目的論。其中,奈達的動態對等理論使用較多,比如紹?。?009)在《功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示》一文中,指出功能對等翻譯理論可以在語言形式和文化因素的處理上對電影字幕翻譯起到較好的指導作用。梁爽(2012)在《功能對等理論自電影字幕翻譯中的應用研究》中,分析了功能對等理論在電影字幕中的重要性及翻譯策略。與以上常用理論不同,生態翻譯學強調譯者在翻譯過程中應注重翻譯生態系統的和諧統一,在準確理解原語的基礎上,實現語言維、文化維、交際維等的適應性選擇轉換,保持原語和譯語在語言、文化及交際等方面的協調與平衡,達到更好的影視作品傳播效果。
二、影視作品字幕翻譯特點
影視字幕是一種為無聲電影提供的在屏幕上以印刷體出現的說明或對白片段,或者為外語電影或電視節目的畫面所提供的出現在屏幕下方的臺詞的翻譯(吳松芝,2015)。影視字幕翻譯是理解影視作品情節的一種輔助手段,由于文本表述與呈現方式不同,使它與一般的文本翻譯有所區別。錢紹昌(2000)在影視翻譯領域具有突出貢獻,他曾經在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中,將影視語言總結為瞬間性、聆聽性、綜合性、通俗性和無注性五大特點。不少專家學者都從豐富的影視字幕翻譯經驗出發,各自總結了影視字幕語言的特征,對影視字幕翻譯具有重要的參考價值。
除此之外,時空限制也是影視字幕翻譯必須考慮的重要因素。簡單來說,時間限制是指字幕的放映必須與臺詞的出現保持同步,放映的時間不宜過長也不宜過短,否則會影響觀眾對影視劇的欣賞??臻g限制則是指字幕譯文必須與臺詞的長度保持大致相同,字幕過長會占用較大的屏幕,干擾觀眾欣賞影視畫面;而字幕過短則會使觀眾對原語臺詞的完整性產生懷疑,同時也會與演員的口型產生矛盾。
三、生態翻譯學理論視角下的《唐頓莊園》字幕翻譯策略
(一)《唐頓莊園》劇情簡介及其語言特點
《唐頓莊園》的背景設定在二十世紀初英國喬治五世在位時約克郡一個虛構的莊園——唐頓莊園,故事開始于格蘭瑟姆伯爵一家由家產繼承問題而引發的種種糾葛,呈現了英國上層貴族與仆人們在森嚴的等級制度下的人間百態。跌宕起伏的劇情,精致的臺詞,絢麗精致的布景及演技精湛的演員,共同造就了一部制作精良的作品。
作為一部歷史劇,具有固定的時代背景,許多臺詞的表達方式和如今措辭時髦的現代劇有所不同?!短祁D莊園》中出現了大量的英式俚語,一般人很難理解其中蘊含的意思,為該劇的字幕翻譯工作增加了困難,更加考驗譯者的語言能力和文化背景知識。
(二)《唐頓莊園》字幕翻譯策略
生態翻譯學將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”(胡庚申,2001)。這里的“翻譯生態環境”,指的是原文、原語和譯語呈現的世界,是一個互聯互動的整體?!短祁D莊園》的中文字幕由專業人員翻譯而成,并且結合了影視字幕翻譯的特點和實際需求。譯者兼顧英漢雙語生態環境,進行了語言維、文化維和交際維等的適應性選擇轉換,以尋求英語和漢語最大限度的協調平衡??傮w而言,《唐頓莊園》字幕翻譯的成功之處比比皆是,現結合配有中英文字幕的部分翻譯實例進行具體分析。
1.語言維
語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換,這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的”。(胡庚申,2011)
(1)調整語序
字幕的出現是呈線性的,觀眾既無法提前獲知后面的劇情,若無回放,又無法回顧前面的內容,因此語序的安排便十分重要。由于英漢語言習慣不同,在具體字幕翻譯過程中,要根據實際情況對語序進行調整。
例1:Shes got minutes to live, by the sound of it.
譯文:聽聽你那噴嚏,簡直像是命懸一線了。
這句臺詞在劇中被拆分成兩個畫面呈現給觀眾,考慮到語言習慣和畫面效果,譯文無法跟臺詞同步。因此,譯者對語序進行了適當的調整,將“by the sound of it”放在句首翻譯,“shes got minutes to live”置后翻譯。如此,語意的邏輯關系更加明確,做到了語言生態環境下的適應和轉換。
(2)縮減
由于影視字幕翻譯受到時空的限制,一般情況下,譯者無法把原語臺詞的所有信息原封不動地呈現在屏幕上,往往需要刪減掉一些冗余的信息,使觀眾能在有限的時間內獲取最大的信息。
例2:Well, weve given them a memorial in London and a memorial here. I prefer memorial to funerals. Theyre less dispiriting.
譯文:我們在這和倫敦都辦了追思會。比葬禮好,沒那么壓抑。
以上臺詞中多次出現“memorial”一詞,譯者首先對第一句中的“memorial”進行合并,然后將二三句整合,由于主語都為“memorial”,譯者又對主語進行了省略,這樣既保留了語義,又不至于顯得冗余。同時,劇中這一幕出現在男主人公和友人閑聊時,縮減后的譯文更能體現出兩人交談時的隨意感。
(3)轉換
英語和漢語分屬印歐和漢藏語系,在語言形式上有諸多不同。為了使臺詞更加符合中文的語言表達,在字幕翻譯中有必要采取詞類或句式轉換的方法。
例3:Nor will she have, not while Im housekeeper here.
譯文:只要我主事一天,鑰匙就在我這里。
英語是一種靜態語言,喜用名詞、介詞等詞類,漢語是一種動態語言,多用動詞。上例中,“housekeeper”在句中做表語,意為名詞“管家”,譯者采用了將名詞轉換為動詞的方法,將其譯為動詞“主事”,更符合漢語在用詞上的特點。
2.文化維
文化維的適應性轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化的觀點出發曲解原文”(胡庚申,2011)。
(1)民俗文化
民俗文化,又稱傳統文化,是指民間民眾的風俗生活文化的總稱。它的形式包括:神話、文學、禮儀、習慣及其他形式,是人類一種普遍的文化現象,包含豐富的文化內涵。因此,在翻譯過程中,譯者需要顧及雙方不同的民俗文化。
例:I cant believe Ive been passed over for Long John Silver.
譯文:沒想到被個跛腳強盜搶了職位。(《金銀島》)
“Long John Silver”是小說《金銀島》中的大反派,獨腳海盜西爾弗??紤]到譯入語觀眾對這一小說人物了解較少,譯者采取意譯加注釋的方法,選擇了“跛腳強盜”這一形象有趣的表達,不僅忠實地傳達出了原文內容,更增加了觀劇的趣味性。
(2)語言文化
不同的文化有不同的語言表達方式,例如英語中的俚語、俗語、漢語中的典故等。處理這類特殊的語言文化時要尤其注意,一旦處理不得當,觀眾就容易思路混亂,從而影響對劇情的理解。
例7:Lets not gild the lily, dear.
譯文:別太花枝招展,親愛的。
“Gild the lily”這一表達出自莎士比亞的戲劇《約翰王》,表面意思為“給百合花鍍金”,指多此一舉,畫蛇添足。但譯者并未生硬地將其翻譯為“畫蛇添足”,而是采用了歸化策略,將其處理為“花枝招展”,與原語中的“百合花”這一意象相呼應,較好地實現了英漢雙語文化內涵的傳遞。
3.交際維
交際維的適應性轉換指出“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,這種選擇轉換要求譯者將重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖在譯文中是否得以體現”(胡庚申,2011)。
(1)增譯
不同的民族有著不同的文字結構和表達方式,在翻譯過程中容易造成語義缺失或不完整,為了讓原語信息完整地再現,譯者需要在原文基礎上增加一些必要的成分,確保觀眾獲得更加明確的語義理解。
例8:You are my darling daughter, and I love you. Hard it is for an Englishman to say the words.
譯文:你是我的寶貝女兒,我愛你。雖然矜持的英國人很難開口說這話。
這句臺詞的語境是格蘭瑟姆伯爵和女兒瑪麗解釋放棄限定繼承的原因,為了讓女兒打消疑慮,才說了這么一番深情的話。英國人大都性格矜持,感情不外露。為了使觀眾了解這一信息,譯者在翻譯的時候,特意增加了“矜持的”一詞,便于觀眾接收到原語信息,更好地理解劇情。
(2)意譯
本劇出現了大量隱晦的表達,為了使觀眾能毫無障礙地理解人物傳達信息的真實意圖,有必要對臺詞語言進行適當的意譯,把原語中的言外之及隱含內容直接明了地表達出來,傳達出真實的交際意圖。
例9:Housekeepers and cooks are always missus. You know better than anyone I havent changed my name.
譯文:女管家和廚娘都叫“太太”。你比誰都清楚,我從未嫁過人。
在英國,女人結婚后通常會隨丈夫的姓,被稱為“某某太太”,所以臺詞中的“havent changed my name”并不是真正指“沒有改名字”,而是隱含著“嫁人”這一信息。因此,譯者對臺詞進行了適當的意譯,將其翻譯為“從未嫁過人”,傳達出了女管家的真實意圖。
結語
影視作品為不同民族、不同國家的人們搭建了相互了解的平臺,隨著中外影視交流的日益緊密,字幕翻譯作為一種有意識的跨文化傳播與交流活動,已經成為影視作品中越來越重要的領域。胡庚申教授的生態翻譯學理論為翻譯研究開辟了一個全新的路徑,強調譯者在翻譯過程中應該注重翻譯生態系統的整體性,并且注意語言維、文化維和交際維等多維度的有機結合。與此同時,鑒于字幕翻譯活動本身的時空限制,以及不同的劇情與文化背景,譯者在“三維”轉換的過程中需要進行相應的適應與選擇,以準確傳達影視作品的劇情,同時為觀眾欣賞影視作品提供便利,更好地實現其文化傳播的目標。本文的分析僅僅涉及《唐頓莊園》字幕翻譯中的一小部分,劇中還包含大量的英漢翻譯實例值得我們進一步分析和關注。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適用選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:122-133.
[2]紹巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(2):89.
[3]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究[J].對外經貿,2012(9):140.
[4]吳松芝.功能對等理論與日本影視字幕翻譯[J].安徽文月,2015(3):119.
[5]錢紹昌.影視翻譯——影譯園地中愈來愈重要的領域[J].外語研究,2010(4):61-62.
[6]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.
[7]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播,1997(5):81-83.