崔祚文 金志茹 高衛紅
【摘要】在英語句子中,作謂語的動詞稱為謂語動詞,不作謂語的動詞稱為非謂語動詞,非謂語動詞可具備名詞和形容詞的作用。在漢語句子中,可按照先后順序排列,形成排比。因此,本文從“動詞”的角度對英漢句子進行對比研究。
【關鍵詞】動詞;動名詞;分詞;動詞不定式
【作者簡介】崔祚文(1990.10-),男,漢族,吉林松原人, 吉林師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:英語翻譯;金志茹,吉林師范大學外國語學院,教授,研究方向:英語語言學,翻譯;高衛紅,吉林師范大學外國語學院,教授,研究方向:英語語言學,翻譯。
英語句子有時簡單易懂,有時冗長復雜。復雜句子中除了主干成分外,還包括一些修飾成分,如同位語、定語、狀語等。有時并列句、從句并列、嵌套的出現,如詞修詞、句中句等,使句子更是繁雜難解。因此,只有理解英漢句子之間的區別,才能更好地學習、理解英語及其背后的文化和傳統。對此,本文以歷屆考研英語文章為實例,從“動詞”的角度對英漢句子進行對比研究。
一、英語句子中動詞的角色
英語句子中可以存在多個動詞,分別充當著不同的成分,如:主語,謂語,賓語,定語,同位語,狀語等。眾所周知,某個動詞作謂語成分,可稱其為謂語動詞;某些動詞不作謂語成分,而作其他成分,稱其為非謂語動詞。謂語動詞承擔著承上啟下的作用,是英語句子中的核心、靈魂。對此,作謂語的動詞和不作謂語的動詞要在具體表現形式上有所區別,以此來體現句子的重心及前后邏輯。其形式取決于動詞在句中承擔的作用,大致可劃分為兩種:1.名詞作用,將動詞轉化為“動名詞-doing”或“動詞不定式-to do”的形式。2.形容詞作用,將其轉化為“分詞(現在分詞-doing/過去分詞-done)”或“動詞不定式-to do”的形式。可見,“動詞不定式-to do”可承擔兩種作用,具體為哪種作用須根據在句子中的情況才可知,或許這便是“不定式”一名的由來。具體如下:
1.名詞作用。
(1)動名詞-doing. Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says.
(2)動詞不定式。It is wise to take such gifts with gratitude and grace.
2.形容詞作用。
(1)分詞(現在分詞和過去分詞)。
1)現在分詞-doing. The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week.
2)過去分詞-done. a company may create “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.
(2)動詞不定式-to do. “Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them,” he said.
二、漢語句子中動詞的角色
漢語句子中亦存在多個動詞,卻不用轉化其形式,可以按照先后順序排列。有的學者將其稱為“連動謂語”,是指兩個或兩個以上說明同一主語的、在語義上存在依存關系的連用謂語動詞。如:
1.他決定,完成這個任務。
2.他說著說著,就笑了。
三、英漢句子中動詞角色的對比研究
綜上所述,英漢句子中的動詞有很大的區別。英語句子中只有一個動詞來承擔句子的謂語成分,其余的動詞必須根據所承擔的作用而轉化其形式,以確保謂語動詞的唯一性。而漢語則無須轉化其形式,可按照一定的先后順序進行排列。具體對比如下:
1.名詞作用。
(1)動名詞-doing. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run.
英語形式:麥基說,在還未找好工作職位便辭職給他時間去思考他想要管理什么樣的公司。
漢語形式:麥基說,在還未找好工作職位時,他便辭職了,這就留給他一些時間去思考,想要管理什么樣的公司。
(2)動詞不定式-to do. In those situations, its better to be more aggressive than less aggressive.
英語形式:在那些情形中,多些積極進取要比少些積極進取更好。
漢語形式:在那些情形中,更積極進取一些,這兒更好。
將動詞轉化為名詞,可將英語句子中某些較為繁雜的概念更加清晰、準確、全面地表達出來,但這種表達有時會使句子的某些概念過于冗長,難以理解。而漢語句子中,會根據這些動詞來劃分成獨立的表達單元,雖然在整體上略長,但這些表達單元讓人更加清晰、流暢,易理解,且有朗朗上口之感。
2.形容詞作用。
(1)分詞。
1)現在分詞-doing. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions.
英語形式:包括2007年部分冷凝塔的坍塌以及地下管道系統泄露發現等的一系列的事故引起了嚴重的問題。
漢語形式:2007年發生部分冷凝塔坍塌,以及發現地下管道系統泄露等的一系列事故,引起了嚴重的問題。
2)過去分詞-done. “Dare to be different, please dont smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in.
英語形式:“要敢于不同,請不要吸煙!”一個意在減少青少年之間吸煙的廣告牌運動請求道,而這些青少年之所以吸煙只是渴望加入進來而已。
漢語形式:一個廣告牌運動請求道:“要敢于不同,請不要吸煙!”其意在減少青少年吸煙,而這些青少年之所以吸煙只是渴望加入進來而已。
(2)動詞不定式-to do. The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.
英語形式:自2009年紐約愛樂團突然宣布,聘用艾倫·吉伯特作為下一任音樂總監的決定,就一直成為古典音樂界談論的話題。
漢語形式:自2009年紐約愛樂團突然宣布,決定聘用艾倫·吉伯特作為下一任音樂總監,就一直成為古典音樂界談論的話題。
動詞轉化為形容詞,可將英語句子中的某些動詞圍繞在其邏輯主語周圍,以求達到動作發生指代的準確性。但在理解上會給人一種晦澀、不生動之感,而漢語的表達卻能給人一種活潑、生動之感。
四、結語
英漢句子中的動詞在各自的句子中都起著承上啟下的角色,一旦句子中存在著眾多的動詞,其中的差別便會體現出來。在英語句子中僅會保留作謂語動詞的原形式(有時會有時態和語態的變化),其他不作謂語動詞的形式就要發生改變,來保證謂語動詞的唯一性。轉化為名詞會更清晰、準確、全面的表達某個繁雜的概念。轉化為形容詞更是體現動作發生指代的準確性。最終,使句子達到完整、平衡的狀態。但繁雜的概念和動詞特征的減少會使句子在理解上過于冗長、復雜,難以給人清晰、流暢、活潑之感。
而漢語則不然,會根據這些動詞來構建相應的獨立表達單元,使句子前后邏輯緊密相連,前后結構排比而流暢。雖然在整體上會使人感覺重復、多變,但給人易理解、生動之感,尤其是簡短的排比句更是朗朗上口、鮮明活潑。
參考文獻:
[1]沈雙勝.漢語中的連動謂語及其漢英對應表達[J].太原師范學院學報(社會科學版),2004(2).