999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication or Foreignization:A Cultural Choice

2020-05-09 09:59:53ZhaoTuanjie
校園英語·上旬 2020年1期

Zhao Tuanjie

【Abstract】Through detailed statistics and analysis about the translation of 108 heroes nicknames, the author manages to probe into the rendering of nicknames in Outlaws of the Marsh from the angle of foreignization and domestication theory. And in Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro managed to achieve a balance between domestication and foreignization in translating the nicknames.

【Key words】domestication; foreignization; Sidney Shapiro; Outlaws of the Marsh; nicknames

【作者簡介】Zhao Tuanjie,Associate Professor of International Education School of Wuchang Institute of Technology.

In the 5000-year history of Chinese culture, Outlaws of the Marsh is one of the best known ancient Chinese novels which have come down through the ages. Up to now, this book has been translated into a dozen of foreign languages. Among all these various translations, Shapiro has translated this classic novel into English with its name as Outlaws of the Marsh, which has attracted world-wide attention and is considered as one of the most popular versions.

Ⅰ. Domestication and Foreignization

These two terms foreignization and domestication were first coined by Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti has given a further explanation as follows: “Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 2004: 20)

Ⅱ. Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh

1.The Application of Domestication in Translating Nicknames. About how to apply such a translation theory as domestication, there are two major ways involved. One is free translation, while the other is transplanting. Free translation is a very effective way to express the strange and odd meanings of some expressions in SL text. Shapiro fully applied that skill in the translation of “the Guardian of the Clouds” which exactly tells the readers that Song Wan is very tall and strong because he can guard the clouds.

The term replacement refers to adopting a popular image in the TL, which is similar in cultural connotation to the one in the SL, to replace the strange image if literally translated. Shapiro has rendered “活閻羅阮小七” into “Ruan the Seventh, the Devil Incarnate”. The literal meaning of 活閻羅 refers to an alive god of death, which symbolizes that Ruan the Seventh is a very brave warrior in the war field. In order to make the western readers understand the real meaning hidden behind the appearance, Shapiro put it into a “l(fā)iving” devil, which is a popular image of ferocious and brave ghost in the west.

2.The Application of Foreignization in Translating Nicknames. Specifically, there are four methods of foreignization in translation, including literal translation, transplantation, transliteration and translation with notes. Literal translation sometimes can be called word-for-word translation. It seems very faithful to the original text, because every word in the SL has been rendered into the target language. In regard to the nicknames of heroes in Outlaws of the Marsh, there is a long list of examples about applying literal translation. For Yu Baosi, his nickname 險道神 has been rendered as “the Spirit of the Dangerous Road”, in which the English words correspond exactly to the three Chinese characters, 險(dangerous), 道(road), and 神(spirit).

3. Combination of Domestication and Foreignization. When some nicknames are translated into English, Sidney Shapiro has combined domestication and foreignization. In other words, domestication is adopted in the rendering of a part and foreignization is chosen in the translation of other parts. Despite the fact that he did nothing in particular on Mount Liangshan, Jiang Jings nickname is 神算子, which has been put into English as the Magic Calculator. When translating神 into “magic”, the translator has adopted literal translation, a method of foreignization; when translating 算子 into English, Sidney Shapiro has chosen replacement, a method of domestication. Also there exists a wide gap in the meaning between 算子 and calculator because the first refers to a person who can predict what will happen in the future, and the latter refers to a machine for mathematic calculation.

Ⅲ. Mistranslation of some Nicknames in Outlaws of the Marsh and Suggested Improvement

When surveying the nicknames in Outlaws of the Marsh, the author of this thesis has uncovered that there exists a considerable gap between the English translation and the Chinese novel. Such inappropriate translations may mislead the TL readers to wrongly understand the nicknames and the relevant cultural implications. After making classifications, these inappropriate nickname translations may be the result of any of the following three reasons: misunderstanding of the SL nicknames, inappropriate omission of some information, improper transplanted TL images. For example, Gong Wang, another hero on Mount Liangshan, is nicknamed as “花項虎”, which was literally translated as “the Flowery-necked Tiger”. From this novel, it can be seen that there was a scar on his neck, for which he was nicknamed “花項虎”. So, a literal translation as “the Flowery-necked Tiger” is not appropriate. Instead, “the Neck-scar Tiger” is much better in that it can not only transfer the relevant background about the involved hero, but also make it easier for English readers to understand.

Ⅳ. Conclusion

Nickname has constituted a hard bone for the translators to put them into another foreign language. Both domestication and foreignization has been widely used in the nickname translation. Also, combination of the above two translation methodologies has been occasionally adopted. Anyhow, which method should be adopted depends on the specific occasion. And the only criterion is to better serve the trans-lingual communication by means of culture.

References:

[1]Lefevere, A. (ed. and trans.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[J]. Assen: Van Gorcum,1977.

[2]Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1996.

[3]Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成AV人手机在线观看网站| 精品少妇人妻一区二区| 青青草91视频| 国产亚洲精| 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 在线国产毛片| 亚洲综合18p| 亚洲综合片| 欧美性猛交一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 极品国产一区二区三区| 亚洲第一区欧美国产综合 | 国产精品久久久久久久久| 中文字幕 91| 色首页AV在线| 香蕉视频在线精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产玖玖玖精品视频| 国产爽妇精品| 日本一本正道综合久久dvd| 国产精品美女自慰喷水| 精品中文字幕一区在线| 久久久久久久久久国产精品| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产精品尹人在线观看| 国产第二十一页| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产欧美中文字幕| 国产真实二区一区在线亚洲 | 国产亚洲精品va在线| 欧美一区二区福利视频| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日本成人在线不卡视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 999国产精品| 久青草网站| 看国产毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 欧美精品在线观看视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产无码制服丝袜| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线国产欧美| 国产精品专区第1页| 亚洲欧洲免费视频| 亚欧乱色视频网站大全| 丝袜久久剧情精品国产| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品99一区不卡| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日韩av高清无码一区二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产一区三区二区中文在线| 国产亚洲高清视频| 91探花国产综合在线精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品免费久久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 在线观看精品国产入口| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品99r8在线观看| 国产精品久线在线观看| 99国产在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人综合在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 99热这里只有精品在线播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产高清精品在线91| 国产精品网曝门免费视频| 日本手机在线视频|