999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication or Foreignization:A Cultural Choice

2020-05-09 09:59:53ZhaoTuanjie
校園英語·上旬 2020年1期

Zhao Tuanjie

【Abstract】Through detailed statistics and analysis about the translation of 108 heroes nicknames, the author manages to probe into the rendering of nicknames in Outlaws of the Marsh from the angle of foreignization and domestication theory. And in Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro managed to achieve a balance between domestication and foreignization in translating the nicknames.

【Key words】domestication; foreignization; Sidney Shapiro; Outlaws of the Marsh; nicknames

【作者簡介】Zhao Tuanjie,Associate Professor of International Education School of Wuchang Institute of Technology.

In the 5000-year history of Chinese culture, Outlaws of the Marsh is one of the best known ancient Chinese novels which have come down through the ages. Up to now, this book has been translated into a dozen of foreign languages. Among all these various translations, Shapiro has translated this classic novel into English with its name as Outlaws of the Marsh, which has attracted world-wide attention and is considered as one of the most popular versions.

Ⅰ. Domestication and Foreignization

These two terms foreignization and domestication were first coined by Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti has given a further explanation as follows: “Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 2004: 20)

Ⅱ. Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh

1.The Application of Domestication in Translating Nicknames. About how to apply such a translation theory as domestication, there are two major ways involved. One is free translation, while the other is transplanting. Free translation is a very effective way to express the strange and odd meanings of some expressions in SL text. Shapiro fully applied that skill in the translation of “the Guardian of the Clouds” which exactly tells the readers that Song Wan is very tall and strong because he can guard the clouds.

The term replacement refers to adopting a popular image in the TL, which is similar in cultural connotation to the one in the SL, to replace the strange image if literally translated. Shapiro has rendered “活閻羅阮小七” into “Ruan the Seventh, the Devil Incarnate”. The literal meaning of 活閻羅 refers to an alive god of death, which symbolizes that Ruan the Seventh is a very brave warrior in the war field. In order to make the western readers understand the real meaning hidden behind the appearance, Shapiro put it into a “living” devil, which is a popular image of ferocious and brave ghost in the west.

2.The Application of Foreignization in Translating Nicknames. Specifically, there are four methods of foreignization in translation, including literal translation, transplantation, transliteration and translation with notes. Literal translation sometimes can be called word-for-word translation. It seems very faithful to the original text, because every word in the SL has been rendered into the target language. In regard to the nicknames of heroes in Outlaws of the Marsh, there is a long list of examples about applying literal translation. For Yu Baosi, his nickname 險道神 has been rendered as “the Spirit of the Dangerous Road”, in which the English words correspond exactly to the three Chinese characters, 險(dangerous), 道(road), and 神(spirit).

3. Combination of Domestication and Foreignization. When some nicknames are translated into English, Sidney Shapiro has combined domestication and foreignization. In other words, domestication is adopted in the rendering of a part and foreignization is chosen in the translation of other parts. Despite the fact that he did nothing in particular on Mount Liangshan, Jiang Jings nickname is 神算子, which has been put into English as the Magic Calculator. When translating神 into “magic”, the translator has adopted literal translation, a method of foreignization; when translating 算子 into English, Sidney Shapiro has chosen replacement, a method of domestication. Also there exists a wide gap in the meaning between 算子 and calculator because the first refers to a person who can predict what will happen in the future, and the latter refers to a machine for mathematic calculation.

Ⅲ. Mistranslation of some Nicknames in Outlaws of the Marsh and Suggested Improvement

When surveying the nicknames in Outlaws of the Marsh, the author of this thesis has uncovered that there exists a considerable gap between the English translation and the Chinese novel. Such inappropriate translations may mislead the TL readers to wrongly understand the nicknames and the relevant cultural implications. After making classifications, these inappropriate nickname translations may be the result of any of the following three reasons: misunderstanding of the SL nicknames, inappropriate omission of some information, improper transplanted TL images. For example, Gong Wang, another hero on Mount Liangshan, is nicknamed as “花項虎”, which was literally translated as “the Flowery-necked Tiger”. From this novel, it can be seen that there was a scar on his neck, for which he was nicknamed “花項虎”. So, a literal translation as “the Flowery-necked Tiger” is not appropriate. Instead, “the Neck-scar Tiger” is much better in that it can not only transfer the relevant background about the involved hero, but also make it easier for English readers to understand.

Ⅳ. Conclusion

Nickname has constituted a hard bone for the translators to put them into another foreign language. Both domestication and foreignization has been widely used in the nickname translation. Also, combination of the above two translation methodologies has been occasionally adopted. Anyhow, which method should be adopted depends on the specific occasion. And the only criterion is to better serve the trans-lingual communication by means of culture.

References:

[1]Lefevere, A. (ed. and trans.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[J]. Assen: Van Gorcum,1977.

[2]Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1996.

[3]Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品麻豆系列| a亚洲天堂| 国产精品粉嫩| 国产精品污视频| 成AV人片一区二区三区久久| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 中文字幕1区2区| 3344在线观看无码| 国产无码性爱一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产真实二区一区在线亚洲| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜福利在线观看成人| 伊人色婷婷| 天天综合天天综合| 有专无码视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲黄网在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产福利一区二区在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色综合狠狠操| 国产无码制服丝袜| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲综合经典在线一区二区| 8090成人午夜精品| 国产精品男人的天堂| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲无码电影| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日本人又色又爽的视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 久久网欧美| 国产成人1024精品下载| 88av在线| 国产福利影院在线观看| 亚洲三级色| 国产福利影院在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩AV无码一区| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品开放后亚洲| 日韩第九页| 亚洲高清无码久久久| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 伊人色在线视频| 国产喷水视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 97在线公开视频| 国产理论最新国产精品视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产经典免费播放视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产噜噜在线视频观看| 色久综合在线| h网站在线播放| 五月激情婷婷综合| 美女被躁出白浆视频播放| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91系列在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产激情国语对白普通话| 国产9191精品免费观看| 野花国产精品入口| 色吊丝av中文字幕| 日本妇乱子伦视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产成人无码播放| 九九视频免费在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲无码高清一区二区| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲最黄视频| 免费无码AV片在线观看中文| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲国产无码有码| 欧美成人a∨视频免费观看|