【摘要】歌詞翻譯在促進東西方文化交流中不可或缺。本文回顧了漢譯英文歌詞的歷史和現狀,分析了翻譯的難度,并提出注意事項,以提高漢譯英文歌詞的欣賞性。
【關鍵詞】英文歌曲;歌詞翻譯;欣賞性
【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.
【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value
【作者簡介】汪于祺(1988-),女,漢族,河南開封人,高等教育出版社,編輯,碩士研究生,研究方向:英漢語言對比研究、典籍翻譯、數字化課程建設。
一、漢譯英文歌詞的歷史及現狀
歌曲是一種綜合藝術體裁,包含音樂性與文學性。古人云:“言之不足,故長言之;長言之不足,故歌詠之。”足見歌曲自古便有之。歌曲是各個民族和國家歷史文化的表現形式之一,是中西方文化交流的橋梁,通過這座橋梁我們可以更好地理解對方的文化。歌曲翻譯隸屬于文藝翻譯,對人類社會的文化交流史和關系史作出了不可磨滅的貢獻。
根據音樂學界的觀點, 我國的外國歌曲翻譯最早可追溯到清朝末年葉中冷翻譯的美國歌曲《飛渡鳩迦》(現譯名《進軍佐治亞》)。直到20世紀40年代, 我國引進的外國歌曲基本采用外國曲調填以中國古典詩詞或自行填詞兩種方式,很少按照原文歌詞譯配介紹。《馬塞曲》《國際歌》等的翻譯經歷了從只作為譯詩不能配曲演唱,到譯文在文學意境、音律和詞曲結合上都十分出色的過程。此后一代又一代譯配家的精彩作品紛紛問世,不斷推動我國漢譯英文歌曲發展。
隨著我國不斷擴大對外開放力度,國際交流愈加頻繁,漢譯英文歌曲大多已由配樂演唱轉為歌詞欣賞。……