【摘要】外宣翻譯在我國政治經濟文化對外輸出和傳播過程中起著基礎性橋梁作用,是國際社會了解中國社會發展的一個權威的視角。外宣文本中大量使用的中國特色隱喻構成了外宣翻譯的難點,本文試從功能翻譯理論視角探討外宣文本中中國特色隱喻的英譯途徑,在目的論三原則和忠誠原則下分析這類隱喻的英譯策略。
【關鍵詞】外宣文本;中國特色隱喻;功能翻譯理論
【作者簡介】宣可佳(1983-),女,漢族,浙江紹興人,浙江工業職業技術學院人文社科部,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,研究方向:翻譯。
一、序言
外宣文本是對外傳播的國家運行和發展各個領域動態消息的文字體現,其用語高度凝練、權威性強、與時俱進。大量使用隱喻是外宣文本另一鮮明的語言特征。認知語言學認為,隱喻是用一種相似的事物來理解另一種事物的過程,它作為認知世界的一種思維方式,用以構建人類思維和行動的概念系統。人類社會無處不在的隱喻,也是外宣工作領域重要的話語特征之一。傳播者往往借形象具體的隱喻來傳遞復雜抽象的社會現實, 用隱而不諱的表達方式為普及消息、制定政策或采取某項行動引導輿論走向、取得國際社會民眾的支持,進而滲透意識形態和社會認知。
外宣文本的翻譯在向國際社會傳遞我國各領域信息動態的同時,對增強中國國際話語權、提升國家形象有積極的意義。中國特色隱喻的翻譯卻是外宣過程中的一大挑戰。中國特色隱喻是指中文語境下獨有的隱喻,它能襯托中國外宣文本特有的措辭風格,扎根本土的隱喻為中文讀者喜聞樂見、有助理解全文要義。但在翻譯時,由于目的語環境認知體驗空缺會阻礙隱喻的等效輸出。去除隱喻、植入隱喻、還是替換為目的語文化中的隱喻——翻譯時是守是進還是化,需要尋求特定理論指引、選取合適的翻譯策略。
二、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論認為翻譯的實質應是超越語言層面的社會活動,翻譯是為了實現譯文預期功能的一種跨文化交際行為。翻譯目的決定翻譯過程和產出的結果,翻譯目的主要由譯文接受者決定。
該理論下用以指導翻譯實踐的目的論三原則——目的原則(即翻譯目的高于一切)、連貫原則(譯文要保持語內一致)、忠實(fidelity)原則(譯文和原文要保持語際一致)以重要性遞減呈現, 后者的成立以不違反前者為基礎。另有一條忠誠(loyalty)原則,認為譯者是發起人、譯文接受者、原文作者三方關系的協調人,要將三方共識融入翻譯過程。目的原則和連貫原則以實現譯文接受者目的和譯文的功能為歸宿,而忠誠原則又將原文和原作者的地位重提,彌補了該理論激進功能主義傾向的缺陷。
功能翻譯理論被大量應用于指導應用翻譯。應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,幾乎囊括了除文學翻譯以外的所有作品,外宣翻譯亦在其中。外宣文本以信息型文本類型為主,其翻譯更應注重實用性,故下文采用功能翻譯理論來解讀外宣文本中中國特色隱喻的英譯。
三、外宣文本中中國特色隱喻的英譯
本文基于對國內會議報告、報紙雜志、文獻專著等外宣文本的考察,根據語言表現形式將其中的中國特色隱喻分為兩大類:一類是中國傳統語言文化形式下的隱喻,一類是中國現當代外宣話語體系中的隱喻。
1.中國特色傳統語言文化形式下的隱喻。
(1)成語隱喻。漢語成語短小精悍、以四字結構為主。我國外宣文本大量使用成語,成語中含有隱喻的不在少數。成語隱喻中的相似性聯想有些是中國本土特有,包含的典故援引自中華歷史上獨有的事例,是其他語言讀者理解上的盲區。翻譯時首先要考慮這類隱喻要實現表意的功能、準確傳達信息,遵守目的原則,其次在不增加目的語讀者理解成本的基礎上考慮保留隱喻的形式,即在遵守連貫原則的基礎上體現忠實原則。
1)意譯,不保留隱喻形式。若翻譯隱喻形式必須涉及典故背景的解釋、本體喻體的相似性描述,因此造成譯文句型復雜、篇幅劇增,故選擇只譯出喻義。
例:肝膽相照
treating each other with sincerity/sincerity
以鄰為壑
shift ifs troubles onto others
2)刪除不譯。漢語有時借用成語來鋪陳辭藻、夸張渲染形容事物以達到情感共鳴的目的,而英語環境習慣簡練、客觀、直陳式的表述。英譯時將這類修辭作用的成語隱喻刪除不譯。
例:創造了一個又一個彪炳史冊的人間奇跡
created miracle upon miracle
譜寫了氣吞山河的壯麗史詩
to epic accomplishments
3)替代,翻譯成目的語中的成語隱喻。
例:弱肉強食
the law of the jungle
4)轉為明喻。改為明喻表達有時需要上下文支持。
例:海晏河清、朗朗乾坤
like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意譯對“海晏河清”的翻譯是意義上的補充)
5)直譯+意譯。例:文山會海
The mountains of documents and endless meetings(英語中“海”是不可數名詞,不能作為量詞修飾事物,意譯為endless)
(2)俗語隱喻。俗語源自民間,以詞或句子的形式出現,字面通俗易懂。和成語隱喻相比,它們的本體和喻體的相似性聯想更為明顯,表達方式更接地氣,更易為大眾接受。由于人類基礎思維、生活體驗有一定的共性,在翻譯時盡可能保留隱喻形式,可尋求源語和目的語大眾讀者的心理共鳴、促進兩國民間文化交流。俗語翻譯突出忠誠原則和連貫原則,應把握翻譯發起人對傳播中國文化的意圖且兼顧讀者理解信息的能力。
1)直譯,完整傳達隱喻形式,借助上下文信息理解喻意。
例:摸著石頭過河。crossing the river by feeling for stones
例:大鍋飯。“eating from one big pot”
2)直譯為主,補譯為輔,完整傳達隱喻形式。
例:打鐵還需自身硬。 It takes a good blacksmith to make a good steel.(補譯了打鐵這個動作的發出者)
3)意譯 。
例:決不能“新官不理舊賬”。new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors
例:使城市既有“面子”、更有“里子”。 All these efforts will make our cities more attractive and function better.
(3)古言隱喻。古言隱喻指的是古詩詞、古代經典引語中的隱喻。漢語中詩詞和經典引語的流行度不如成語和俗語,用詞風雅雋永。外宣文本中用到的古言隱喻具備表達和修飾文意的雙重功能。翻譯時要在保證讀者能充分讀取原文含義的基礎上盡可能傳播中國特色歷史文化,重點體現忠誠原則和連貫原則。
1)直譯,完整保留隱喻形式。
例:行百里者半九十。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there./ As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.
2)直譯加解釋,完整保留隱喻形式。
例:治大國如烹小鮮。Governing a state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.
3)意譯,去掉隱喻形式 。
例:大道之行,天下為公。A just cause should be pursued for the common good.
4)刪去不譯 。下文有同義成分時,詩詞或經典引語在句中只起單純的修飾強調作用,可略去不譯。
例:我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事。We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face,…
2.中國特色現當代外宣話語體系中的隱喻。
(1)意見領袖名言中的隱喻。執政者為民發聲,通常也是國家的意見領袖,他們經常借用生動活潑、貼近民心的隱喻來表達自己的思想見解。意見領袖的名言作為外宣文本中的關鍵話語之一,譯本一經完成保持穩定、具權威性,較一般外宣術語傳播力度更強、范圍更廣。意見領袖名言中的隱喻以目的語讀者便于理解和記憶的功能為首任,在譯文中最大限度地還原領導話語的隱喻形式,令讀者有印象深刻的認知體驗,重點體現了忠誠原則和連貫原則。
1)直譯,保留完整的隱喻形式。
例:一切反動派都是紙老虎。…Paper tiger
例:不管黑貓白貓,抓得住老鼠的就是好貓。It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice.
2)意譯,去掉隱喻 。例:綠水青山就是金山銀山。Lucid waters and lush mountains are invaluable assets
意見領袖名言譯本須保證結構簡單、用詞凝練、易于傳頌,若保留隱喻會和該原則起沖突,譯本應舍喻求簡。
(2)時政熱詞新詞隱喻。時政新詞熱詞往往和國家發展過程中出現的本土特色現象、政策行動相關,其中也包含不少隱喻。這類隱喻數量眾多,僅保留隱喻形式難以直接達意,加上注解則易使譯本字數激增、篇幅冗長,英譯時要注意意義先于隱喻形式到位。應以目的語讀者獲取原文信息、把握我國發展關鍵詞的目的原則為基礎,繼而體現連貫原則、忠實原則。
1)意譯,去掉隱喻。例:摘帽縣 counties … that have recently been lifted out of poverty。 地條鋼 substandard steel products.
2)直譯,保留隱喻形式。例:堅定不移 “打虎”“拍蠅”“獵狐”,We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes.”…例: …,推進海綿城市建設,…? …,further progress will be made in the development of sponge cities,…
以上兩例中上下文提到的信息,不難使讀者推斷出隱喻詞語的喻意,憑借直譯僅譯出隱喻的形式可保持譯文中整個句子的簡潔流暢。
四、結語
在功能翻譯理論指引下,外宣文本中中國特色隱喻的英譯主要在基于隱喻義意充分傳達的基礎上,對隱喻外在形式的保留和放棄作合理的選擇。成語隱喻、時政新詞熱詞隱喻出現頻率較高,信息表達功能重于文化輸出功能,英譯時往往遵循目的原則和其統轄的連貫原則、忠實原則,較多采用放棄隱喻形式只保留含義的翻譯策略;俗語隱喻、古言隱喻、意見領袖名言隱喻在文中出現頻率相對較少,更重于文化輸出功能,隱喻英譯則需要由忠誠原則來調和以譯文讀者為中心的目的論三原則,則盡可能采用保留隱喻形式的譯法。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005,8.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海外語教育出版社,2000,09.
[3]衛明高,余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究——以2016年政府工作報告為例[J].上海理工大學學報(社會科學版),2018,6.
[4]李永宏.功能翻譯理論視野下的政治文獻外宣翻譯——以英譯本習近平談治國理政為中心[J].洛陽理工學院學報(社會科學版), 2018,6.
[5]刁洪.全球化時代國家翻譯與文化外交——以中國關鍵詞為例[J].對外傳播,2007,03.