【摘要】近年來,自建小型翻譯語料庫已經成為許多譯者提高翻譯質量與翻譯效率的重要方式。通過自建語料庫,我們可以對一個詞匯,一種句型或一種類型的文本進行更深層次的探索和研究。通過自建《改變我們的世界——2030年可持續(xù)發(fā)展議程》小型語料庫,本文從詞匯搭配方面對“消除”一詞在聯合國文件中的翻譯進行了研究,希望能給其他譯者在以后翻譯此類文本時一點建議。
【關鍵詞】語料庫;消除;詞匯搭配;翻譯分析
【作者簡介】朱露露(1995.03-),女,漢族,上海對外經貿大學,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
引言
由于聯合國各部門職能的復雜性,聯合國文件在許多地方都區(qū)別于普通文件。對于譯者來說,要想熟練而準確地翻譯聯合國文件絕非易事,找到合適的方式來翻譯非常重要。近年來,關于語料庫以及詞匯搭配的研究不斷涌現,給了譯者探索的新方向。本文所用語料庫是基于《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的小型自建語料庫,中英文共四萬兩千字左右。語料庫使用Transmate軟件對齊后建成,檢索軟件為BFSU ParaConc1.2.1。通過該語料庫,本文試圖從詞匯搭配方面探索“消除”一詞在聯合國文件中的翻譯方法,以期能夠提高此類文本的翻譯質量和翻譯效率。
一、關于詞匯搭配的研究概述
Firth(1957: 12)曾說“You shall know a word by the company it keeps.”,即詞的意義從與它結伴同現的詞中體現。根據Firth的觀點,詞項的結伴規(guī)律、結伴詞項間的相互期待與相互吸引、搭配成分的類聯接關系等都是詞語搭配的形式屬性,都是詞語搭配研究的重要內容。……