崔瑩 呂暉 高晶
【摘要】本文以《中國制造2025》中英文版作為外宣文本代表,從生態翻譯學補償理論的角度進行分析,從語言補償、文化補償和交際補償三個角度進行闡述和分析,提出外宣文本翻譯的策略。
【關鍵詞】外宣文本;語言補償;文化補償;交際補償
【作者簡介】崔瑩(1992-),女,漢族,黑龍江綏化人,天津大學,教務員,碩士,研究方向:商務英語翻譯;呂暉(1990.09-),女,漢族,河北承德人 ,河北民族師范學院,講師,碩士,研究方向:典籍英譯;高晶(1982-)女,漢族,黑龍江哈爾濱人,河北民族師范學院, 碩士,研究方向:商務英語翻譯、英語教學。
【基金項目】河北民族師范學院校級科研課題《時政新詞翻譯研究及其對承德外宣翻譯的啟示》PT2018001。
一、引言
2016年7月,國家統計局公布的數據顯示,經過新中國70年以來的發展,中國工業成功實現了由弱到強的歷史性跨越,由貧窮落后的農業國發展成長為世界第一位的工業制造大國。但在目前,這一狀況正開始改變。伴隨著“互聯網+”“人工智能”“創新驅動”等新興浪潮不斷能涌現的新一輪科技革命和產業變革,中國制造正在逐漸走向中國智造。
在新時代,已是制造大國的中國,要實現發展的可持續性,必然要經歷由大到強的轉變。在新科技革命興起、人類步入智能制造時代的當下,建設制造強國,具有重大而深遠的意義。然而,除了走出一條制造強國的道路,我們更要把建設制造強國的聲音傳遞到世界的每一個角落。
二、外宣文本及外宣文本翻譯
外宣文本,顧名思義,是指以某個主體為中心的、具有對外宣傳溝通作用的文本,包括但不限于政治、文化、旅游、科技等題材。……