【摘要】隨著我國與其他國家交流與往來不斷深入,公共場所中的交通公示語也要進行國際化,對交通公示語進行漢英翻譯,有助于促進我國旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播,方便外國友人的出行。目前,許多公示語的英譯都存在問題,這會引起外國友人的誤解,造成一些不必要的麻煩。本文在語用等效的翻譯理論基礎(chǔ)上,通過對公共場所的交通標語、圖片和文字資料進行收集作為語料,對交通公示語中的英譯進行深入研究。
【關(guān)鍵詞】語用視角;交通公示語;漢英翻譯
【作者簡介】梅雪(1985.2-),女,安徽安慶人,??诮?jīng)濟學院旅游與民航管理學院,講師,碩士,研究方向:英美文學和翻譯。
前言
隨著我國近些年舉辦奧運會、亞運會和世博會,引得大批外國友人到來,交通公示語的重要意義也日益凸顯,我國不少專家和學者以及社會人士都越來越重視公示語的翻譯情況,對此進行了深入研究。但目前還有許多城市的交通公示語還存在著許多錯誤,例如誤譯、錯譯、翻譯的名稱不統(tǒng)一或不規(guī)范等問題。并且經(jīng)過統(tǒng)計調(diào)查發(fā)現(xiàn),在公示語錯譯、誤譯問題中,交通公示語中出現(xiàn)得最多,這會對我國的形象造成嚴重影響,因此,對交通公示語進行規(guī)范和統(tǒng)一是一項迫在眉睫的工作。
一、交通公示語的特點
公示語從語言方面上來說,是一種獨特的文體應用,也是一種重要的社會用語。從社會的角度來說,它標志著社會的文明程度,可以通過公示語了解社會文明的建設與發(fā)展程度?!?br>