999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢法文學(xué)翻譯中的理解—重新表達(dá)程序Raymond Rocher

2020-05-12 02:12:34陳湘蓉
西部學(xué)刊 2020年3期

陳湘蓉

摘要:以對(duì)中國作家楊爭(zhēng)光四篇短篇小說法譯過程中的反思為基礎(chǔ),分析理解-重新表達(dá)程序中譯者對(duì)翻譯策略的選擇。譯者在理解和重新表達(dá)之間循環(huán)往復(fù),從而找到最佳策略。在此過程中,譯者必須建立起文化之間的對(duì)話,然后選定自己的立場(chǎng)、角度、位置,再根據(jù)文本結(jié)合語境和自己的認(rèn)知儲(chǔ)備進(jìn)行如談判般的推敲斟酌,最后確定適合的策略。此理解-重新表達(dá)程序的第一步涉及對(duì)原文不同程度的理解(釋意),包括初探、溯源、語言及文化知識(shí),第二步涉及譯文不同層次的重新表達(dá)(創(chuàng)作),其翻譯策略包括縮減、擴(kuò)展、補(bǔ)償、對(duì)等、避免重復(fù)等。

關(guān)鍵詞:漢法文學(xué)翻譯;理解;重新表達(dá);語言與文化

中圖分類號(hào):I046??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2020)03-0133-03

翻譯是一種以語言和文化為標(biāo)志、對(duì)原文進(jìn)行闡釋的方法,譯者根據(jù)文學(xué)語境(涉及語言與文化),對(duì)理解進(jìn)行平行處理(語言結(jié)構(gòu)、文化價(jià)值),進(jìn)而在重新表達(dá)階段進(jìn)行決策。翻譯不能局限于翻譯單詞、短語和句子,文學(xué)作品的翻譯更是如此。語言與其背后的文化相互依存,構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)體系。譯者有必要把超越文字的語言和文化語境結(jié)合在一起進(jìn)行考量,從而譯出讀者能夠理解的譯文。

本文從當(dāng)代作家楊爭(zhēng)光的四篇短篇小說(分別為《從沙坪鎮(zhèn)到頂天峁》《鬼地上的月光》《高坎的兒子》《干溝》)法譯本中選取若干典型例句,對(duì)理解-重新表達(dá)程序進(jìn)行分析。這些小說中的故事發(fā)生在作家的故鄉(xiāng)陜西省乾縣,沒有明確的時(shí)代標(biāo)記,作家憑依西北風(fēng)景,挖掘北方鄉(xiāng)村農(nóng)民的品性,形成了具有獨(dú)特地域文化色彩的小說。

一、理解階段:釋意

在理解階段,譯者首先將自己定位為普通讀者,對(duì)原著的文本意義進(jìn)行闡釋。理解是動(dòng)態(tài)過程中的一部分,該過程中可以有多種釋意,而譯者的責(zé)任則是根據(jù)現(xiàn)實(shí)將其中一種意義確定下來。

譯者首先是讀者,但因涉及語言與文化兩個(gè)層面,其理解原著文本的方式比普通讀者更加細(xì)致入微和復(fù)雜。在翻譯楊爭(zhēng)光的短篇小說時(shí),譯者需調(diào)動(dòng)自身的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和記憶來幫助自己理解文學(xué)文本。

一是初探。在翻譯過程中,譯者逐漸發(fā)現(xiàn)、了解文本,經(jīng)過反復(fù)閱讀原著,沉浸在人物身處的環(huán)境和心理狀態(tài)中,然后再將自己的理解變成文字形式,這是一個(gè)積極的動(dòng)態(tài)過程。

楊爭(zhēng)光的小說語言風(fēng)格簡(jiǎn)潔樸實(shí)、冷峻犀利,多使用陜西方言俚語。他洞察故鄉(xiāng)農(nóng)民的心態(tài),這四部小說中的人物狹隘無知、殘酷暴力,身為讀者的譯者被作者的同情心和令人痛苦的人性特征所打動(dòng)。盡管每個(gè)故事都以自己的方式營造出一種特殊的氣氛,但這四篇短篇小說由同一條主線串聯(lián)起來:所有的故事都表現(xiàn)出一種封閉的、不可溝通的狀態(tài),而每個(gè)主角都陷入深深的孤獨(dú)中。

二是溯源。譯者若想要對(duì)原著的文本內(nèi)容有深刻的理解,就需要深入了解作家的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者閱讀了楊爭(zhēng)光其他相似或相關(guān)作品。其作品中大量使用鄉(xiāng)村俚語和陜西方言,使其成為地域小說的代表作家,正如莫言和山東高密、蘇童和楓楊樹。作家深切感受到的獨(dú)特地域文化風(fēng)貌對(duì)譯者來說至關(guān)重要,譯者有必要深入了解西北風(fēng)景、陜西的地域性格和土味語言,收集特定的術(shù)語(方言),并準(zhǔn)備詞匯表,發(fā)掘并獲取語言外知識(shí)。

三是語言知識(shí)。譯者首先需要具備足夠的雙語知識(shí),但是,足夠的語言知識(shí)是否足以幫助譯者理解來自原語、卻不僅包含于原語的意義(Seleskovitch,1986)呢?對(duì)意義的理解不能僅僅依靠語言本身,語言的交際意圖、語境都會(huì)參與進(jìn)來,賦予語言在實(shí)際應(yīng)用中的意義。在翻譯中,文本代替語言和詞匯成為理解和交際的對(duì)象(Isra?,1998),因此,也成為翻譯的對(duì)象。

四是文化知識(shí)。為了理解原著文本的意義,除了語言知識(shí),譯者還需要具備文化知識(shí)、百科知識(shí)、語境知識(shí),以理解作者的言外之意。譯者需要持續(xù)有意識(shí)地識(shí)別語境指征(將句子置于語境中考量、快速對(duì)語境變化做出反應(yīng)),進(jìn)行文化互動(dòng)(了解文化之間的相互影響借鑒、決定采取何種文化行為),管理文化差異(在翻譯過程中,如有必要通過加入注釋,盡可能解決文化差異的問題),正確處理文化禁忌和敏感術(shù)語;翻譯語言的同時(shí)也要翻譯文化因素。

二、重新表達(dá)階段:創(chuàng)作

在重新表達(dá)階段,譯者將自己定位為作者,創(chuàng)作出一個(gè)新的文本,雖然不是絕對(duì)意義上的原創(chuàng)。重新表達(dá)的重要內(nèi)容在于翻譯策略的選擇,譯者選擇合適的詞句、篇章,然后再檢查其語言與文化方面的可接受性及信息的準(zhǔn)確性。同為作者的譯者也需要擁有足夠的寫作能力,面對(duì)詞匯、句法結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、修辭手法、語言節(jié)奏等,需要游刃有余。

譯者根據(jù)在理解和重新表達(dá)階段獲取到和原文相關(guān)的內(nèi)外部信息,選擇合適的翻譯策略:如縮減(簡(jiǎn)化、省略)、擴(kuò)展(增加解釋說明、擴(kuò)展、強(qiáng)調(diào))、補(bǔ)償(變化、替換、異化或歸化處理)、對(duì)等(完美對(duì)等、部分對(duì)等、仿造)、避免重復(fù)(同義詞、代詞)等,因篇幅限制,本文僅做個(gè)別舉例介紹。

(一)縮減策略

一是詞語刪減。譯者為避免文化沖突,有意識(shí)對(duì)原文進(jìn)行縮減,以保證譯文的通順流暢易懂,同時(shí)也可以防止任何形式的歧義產(chǎn)生。中文“嫂”用來稱呼兄長的妻子,或丈夫比說話者年長的已婚婦女,法文翻譯為“belle-s?r”。在中國文化中,該稱呼既可以表示對(duì)年長者的尊重,又表明了比較親近的關(guān)系。但是,法文“belle-s?r”的含義更廣泛,還包括“兒媳”“弟媳”“妻姐”等,比原文含義廣泛。另一方面,在法文中,關(guān)系親近的人習(xí)慣上以名字直接互相稱呼。在這種情況下,譯者省略了“嫂”,而直接用人名,這樣就可以避免法語讀者感覺到奇怪,也避免產(chǎn)生歧義。

原文:“蠻精嫂。”他說。

直譯:-Belle-s?r Manjing

譯文:-Manjing.

二是省略。譯者需要簡(jiǎn)化原語語言結(jié)構(gòu),避免重復(fù)、冗余,省略不言而喻的內(nèi)容,讓譯文變得更加合理,省略并不會(huì)影響讀者對(duì)意義的理解。

原文:他們?cè)谏嚼镎沂^,他們能找出他們說的那種石頭,他們說找出他們說的那種石頭,這里的人就會(huì)發(fā)財(cái)。他們就是這么一群恬不知恥找石頭的人。

直譯:Ils cherchent des roches dans la montagne,ils peuvent trouver les roches dont ils parlent,ils disent quaprès la découverte des roches dont ils parlent,les gens dici pourront faire fortune.Ce sont un groupe de chercheurs de roches sans vergogne.

譯文:Ces hommes exploraient la montagne à la recherche de roches et disaient quils pouvaient trouver ce type de roches;ils disaient quune découverte ferait la fortune des gens dici.Ils formaient,en effet,une équipe de prospecteurs sans vergogne.

原著中出現(xiàn)多處“石頭”,為了避免重復(fù),譯文中用“prospecteur”(勘探者)代替了“chercheurs de roches”;為了避免冗余、簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),用“une découverte”(發(fā)現(xiàn))一詞代替了“ils disent quaprès la découverte des roches dont ils parlent”一整句,這樣處理簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu),且更加符合法文表達(dá)習(xí)慣。

(二)擴(kuò)展策略

一是增加信息。譯者根據(jù)上下文和文化語境進(jìn)行擴(kuò)展,使得譯文更加清晰明了。陜西農(nóng)民用“過事情”一詞表達(dá)“舉辦葬禮”,如果僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行直譯,意義是模糊不清的。陜西農(nóng)村在葬禮結(jié)束后通常大擺宴席招待出席葬禮的親朋好友,因此譯者在譯文中增加了“un banquet”(宴會(huì))、“des funérailles”(葬禮)這樣的信息。

原文:那天,村里過事情,他多喝了幾杯……

直譯:Ce jour-là,on célébrait quelque chose au village,il a bu quelques verres de plus…

譯文:Au village,on avait organisé un banquetpour des funérailles.Il avait trop bu…

二是延伸內(nèi)容。譯者需要根據(jù)記憶中的認(rèn)知儲(chǔ)備對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)訂正和修改,有時(shí)會(huì)在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行延伸擴(kuò)展,尋找一個(gè)新的、更忠實(shí)于原語意義的版本,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語所描繪的場(chǎng)景。

原文:在太陽光的照射下,那些帽子金燦燦的,赤裸裸地袒露著,讓人寒心。背陰處長者些草一樣的東西,已經(jīng)干枯了,像一片又一片垢甲。

直譯:Sous la lumière de soleil,ces chapeaux étaient dorés, ?peine nus,ce qui fait ?trir les gens.A lombre poussent des choses comme des herbes,elles sont sèches,comme des morceaux de saleté et de carapace.

譯文:Sous la lumière des derniers rais,ces chapeaux dorés, dépouillés et exposés à tout vent,en déprimaient plus dun.Dans un recoin ombragé,poussait quelque chose ressemblant à de lherbe,cétait déjà sec comme des écailles de crasse noire.

本例中譯者擴(kuò)展的地方有兩處:“赤裸裸地袒露著”譯為“dépouillés et exposés à tout vent”(袒露出來并暴露在風(fēng)中),“垢甲”譯為“des écailles de crasse noire”(黑色的污垢鱗片)。

(三)補(bǔ)償策略

一是變化。即相對(duì)于原文的詞匯或修辭上的變化,在下例中,“后腦勺”所對(duì)應(yīng)的法文為“occiput”,這是一個(gè)解剖學(xué)詞匯,意為枕骨或頭部的后部,放在此處與文本整體格格不入。因此,譯者改變了詞語,選用“nuque”(后頸),使之更加符合文本整體的風(fēng)格。

原文:他看著拉能的后腦勺。

直譯:Il regardait locciput de Laneng.

意譯:Alors quil regardait la nuque de Laneng.

二是替代。讀者對(duì)原語文化的不了解會(huì)產(chǎn)生一定的誤解,因此譯者需要采用讀者易接受和理解的表達(dá)方式。原語中用“感到肚子里鉆了個(gè)蒼蠅”表達(dá)因沒有吃飯產(chǎn)生的不適,而法文中表達(dá)同樣的感覺時(shí)并不是用“蒼蠅”這個(gè)形象,而是“螞蟻”,考慮到讀者的接受度,譯者選擇用“螞蟻”替代“蒼蠅”。

原文:他沒吃飯,他出去了,他感到肚子里鉆了個(gè)蒼蠅。

直譯:Il na pas mangé,il est sorti,il sentait une mouche perforer dans son ventre.

意譯:Il était sorti sans manger et avait commencé à ressentir des fourmis dans lestomac.

主站蜘蛛池模板: 久久青草热| 色婷婷亚洲综合五月| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲精品va| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美天堂在线| 在线观看精品自拍视频| 99在线观看精品视频| 欧洲免费精品视频在线| 欧美五月婷婷| 九九久久精品免费观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品制服| av手机版在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 福利在线不卡一区| 无码aaa视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 2020精品极品国产色在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美.成人.综合在线| 色国产视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲伊人天堂| 欧美精品aⅴ在线视频| 美女毛片在线| 国产精品99r8在线观看| 老司国产精品视频| 有专无码视频| 精品福利视频导航| 国产永久无码观看在线| 99视频国产精品| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 无码专区国产精品一区| 三上悠亚一区二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 992Tv视频国产精品| 免费看美女毛片| 欧美精品在线观看视频| 99er这里只有精品| 毛片久久网站小视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美A级V片在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 网久久综合| 色亚洲成人| 不卡的在线视频免费观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品久久久久久搜索 | 综合色在线| 99re视频在线| 成人在线不卡| 9丨情侣偷在线精品国产| 最新国产高清在线| 中文字幕亚洲精品2页| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产97视频在线| 欧美色视频日本| 免费高清毛片| 国产欧美高清| 国产成a人片在线播放| 最新加勒比隔壁人妻| 国产成人精品18| 亚洲一区二区三区国产精品| 国模私拍一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 青青操视频免费观看| 午夜天堂视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 激情综合图区| 精品成人一区二区三区电影| 国产91高跟丝袜| 亚洲永久色| 久久美女精品国产精品亚洲|