⊙ 劉 巖 陳勝能
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
《阿詩(shī)瑪》是彝族撒尼人用彝族語(yǔ)言創(chuàng)作的少數(shù)民族口頭文學(xué),20世紀(jì)50年代,《阿詩(shī)瑪》開(kāi)始了翻譯文本經(jīng)典之旅。海外中國(guó)少數(shù)民族研究重鎮(zhèn)——日本,對(duì)中國(guó)彝族文學(xué)、歷史、信仰等文化方面的研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),成果豐碩。早在1902年,日本知名民族學(xué)家鳥(niǎo)居龍藏就已將彝族民間文學(xué)介紹到日本。[1]1957年,日本學(xué)者宇田禮以1955年人民文學(xué)出版社出版的《阿詩(shī)瑪》[2]為藍(lán)本,將彝族敘事詩(shī)譯介到了日本,并出版了詩(shī)歌體裁的《阿詩(shī)瑪:民話敘事詩(shī)》。[3]《阿詩(shī)瑪》在日本的成功譯介使中國(guó)少數(shù)民間文學(xué)在日本大放異彩,《阿詩(shī)瑪》在被譯為多個(gè)版本的同時(shí),也以廣播劇、歌舞劇、兒童劇等多種傳播方式在日本傳播,引起了廣泛的關(guān)注。
在中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施的大背景下,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)少數(shù)民族民間文學(xué)在海外傳播的研究取得了豐碩成果。概覽關(guān)于《阿詩(shī)瑪》海外展演的文獻(xiàn),其主要聚焦在海外傳播、翻譯策略、譯本研究3個(gè)方面。海外傳播方面,主要集中在英語(yǔ)與日語(yǔ)世界,李敏杰、朱薇(2019)探討了《阿詩(shī)瑪》英譯中的民族文化的傳播。[4]趙蕤通過(guò)對(duì)《阿詩(shī)瑪》日譯本內(nèi)容的譯介與述評(píng),談及了我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)走出去的路徑。[5]劉巖、王曉梅系統(tǒng)考述了《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播歷程,提出了如何促進(jìn)與加強(qiáng)少數(shù)民族民間文學(xué)海外傳播及影響力的策略。[6]在翻譯策略方面研究的角度較為多樣,黃琰從英國(guó)民謠詩(shī)歌傳統(tǒng)風(fēng)格入手,比較分析了《阿詩(shī)瑪》詩(shī)歌翻譯風(fēng)格。[7]黃瓊英、李睿琪從意識(shí)形態(tài)與翻譯的角度分析了彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》經(jīng)典身份建構(gòu)的過(guò)程。[8]另外,一些學(xué)者在文化負(fù)載詞[9]、修辭法[10]、生態(tài)翻譯[11]等方面也展開(kāi)了深入的研究。譯本研究方面則集中在戴乃迭英譯本,對(duì)譯者主體性、文化身份進(jìn)行了研究。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)海外學(xué)者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)重要組成部分的《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行了多維度的研究,同時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者從翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文學(xué)比較等角度對(duì)《阿詩(shī)瑪》在海外的展演進(jìn)行了細(xì)致入微的分析與研究。然而,通過(guò)對(duì)上述文獻(xiàn)的梳理與總結(jié)我們不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是翻譯策略研究抑或是譯本研究主要集中在英語(yǔ)世界,對(duì)《阿詩(shī)瑪》日譯本的翻譯策略尚未提及。但在中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)作品走出去的時(shí)代背景下,《阿詩(shī)瑪》的日語(yǔ)翻譯策略研究是少數(shù)民族文化對(duì)外傳播中不可缺少的內(nèi)容之一。
宇田禮,本名阿部俊明,1930年出生,畢業(yè)于東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),中國(guó)近代詩(shī)研究學(xué)者、詩(shī)人。宇田禮對(duì)中國(guó)文學(xué)及詩(shī)歌研究有著深厚的造詣,先后撰寫了《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)を読む》《聲のないところは寂寞·何其芳の一生》《ひらがなで歩く唐詩(shī)の世界》《漢詩(shī)にみる癒しの思想》《艾青という詩(shī)人—中國(guó)人にとっての二十世紀(jì)》等著作。其中《聲のないところは寂寞·何其芳の一生》被翻譯為中文《沒(méi)有聲音的地方就是寂寞——詩(shī)人何其芳的一生》[12],2010年由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。
宇田禮在1954年的《人民文學(xué)》第5期[13]中初次接觸到《阿詩(shī)瑪》,閱讀以后深深地被故事情節(jié)打動(dòng),將《阿詩(shī)瑪》翻譯成了日文,1957年由未來(lái)社出版。通過(guò)閱讀宇田禮版《阿詩(shī)瑪》文本,可以看出整體而言宇田禮對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了客觀性的傳達(dá);在句節(jié)上也保持與原文一致的韻調(diào),做到了文本內(nèi)容與行數(shù)的整體對(duì)應(yīng)。日譯本采用了詩(shī)體翻譯,配有由知名畫家朝倉(cāng)攝繪畫的插圖,并未使用原文本插圖。另外,在翻譯過(guò)程中宇田禮對(duì)原文注釋進(jìn)行了刪減,經(jīng)筆者比較與核對(duì),原文本有23處,日譯本為13處,且注釋內(nèi)容與原文本的內(nèi)容一致。另外,日譯本附有解說(shuō),詳細(xì)地記錄了彝族撒尼人《阿詩(shī)瑪》在中國(guó)搜集、整理的過(guò)程及其時(shí)代背景。
基于以上整體特點(diǎn),本研究以《阿詩(shī)瑪》初始日譯本宇田禮版本為分析文本,借鑒與吸收先行研究中的翻譯策略與研究視角,系統(tǒng)闡述和詳細(xì)分析宇田禮版《阿詩(shī)瑪》的翻譯策略,以期為我國(guó)優(yōu)秀的少數(shù)民族民間文學(xué)外譯提供客觀的翻譯策略與跨文化的思考。
通過(guò)對(duì)《阿詩(shī)瑪》宇田禮日譯本與源語(yǔ)文本的比對(duì)發(fā)現(xiàn),宇田禮在翻譯《阿詩(shī)瑪》時(shí),在保證準(zhǔn)確傳達(dá)文本內(nèi)容及詞匯意思的基礎(chǔ)上采用的翻譯策略極為靈活。本文主要從標(biāo)題的日譯策略、文化負(fù)載詞翻譯策略及內(nèi)容刪減3個(gè)方面展開(kāi)分析與研究。
標(biāo)題是文章的眉目,是作品思想內(nèi)容的高度凝練,對(duì)傳達(dá)文本信息具有舉足輕重的作用。標(biāo)題的翻譯必須兼顧功能性與文學(xué)性,既要用可接受的譯入語(yǔ)傳遞主旨,同時(shí)又要具有文辭上的美感,能夠博得讀者的“眼球”。宇田禮根據(jù)標(biāo)題內(nèi)容采取了不同的翻譯策略,歸納起來(lái)具體為詞匯省略、忠實(shí)內(nèi)容、標(biāo)新立異。
1.詞匯省略
標(biāo)題翻譯在語(yǔ)言表達(dá)上往往具有簡(jiǎn)明易懂、突出中心思想的特點(diǎn)。在詞匯方面,為了使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔,日譯過(guò)程中需省略一些詞匯。例如:“でも どんなうたを”中省略了動(dòng)詞“うたう”,“アシマを嫁に”中省略了動(dòng)詞“する”。由于日語(yǔ)黏著語(yǔ)的屬性及句子結(jié)構(gòu)的特性等原因,日語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞省略現(xiàn)象,對(duì)于日本民眾來(lái)說(shuō),文章抑或是會(huì)話中的動(dòng)詞省略是較為常見(jiàn)的現(xiàn)象。因此,宇田禮在翻譯標(biāo)題時(shí)采用了省略動(dòng)詞的方法。此外,我們發(fā)現(xiàn),被省略的動(dòng)詞“うたう”“する”與其前接的名詞和句法結(jié)構(gòu)“うた”“~を~に”的共起度非常高,因此對(duì)于日本的讀者來(lái)說(shuō),閱讀時(shí)依舊能夠推測(cè)出省略的動(dòng)詞,并不影響對(duì)句子的理解。
另外,在標(biāo)題翻譯上的詞匯省略方面,宇田禮也充分考慮到了受眾語(yǔ)境等因素的影響。例如“在阿著底地方”中,譯者并沒(méi)有將“在”與“地方”翻譯出來(lái),直接翻譯成“アジョテイ”,省略了日語(yǔ)詞匯中常與“地點(diǎn)”連用的格助詞“デ”。又如,“アへイが帰った”中將稱謂“哥哥”刪去。因?yàn)榍拔囊呀?jīng)交代阿黑是阿詩(shī)瑪?shù)母绺邕@一信息,“哥哥”在此處是次要信息,為了標(biāo)題的簡(jiǎn)潔明了,可以將其刪去。日譯本的章節(jié)標(biāo)題均為“名詞短語(yǔ)”或“單句”的形式,而“馬鈴響來(lái)玉鳥(niǎo)叫”的譯文“馬の鈴の音も高く 玉鳥(niǎo)の聲も高く”為“復(fù)句”,將其作為標(biāo)題略顯冗長(zhǎng),因此,截取前半句“鈴の音も高く”使之變得簡(jiǎn)潔。另外我們需要注意的是在此句中助詞“モ”的用法,翻譯成漢語(yǔ)譯為“也”,盡管省略了后半句的“玉鳥(niǎo)叫”,但通過(guò)“モ”這一助詞讓讀者能夠感知未加表述的省略信息,留下了想象的空間。
2.忠實(shí)內(nèi)容
中日兩國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)[14],漢語(yǔ)與日語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,但在文化與詞匯層面有許多相同之處。在能準(zhǔn)確傳達(dá)原意情況下使用直譯法能夠“原汁原味”地傳達(dá)出原題的風(fēng)貌與意義。例如“兄妹はあった”“こだま”等標(biāo)題能夠在日語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的功能與效果對(duì)等,也成功地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義與文化內(nèi)涵。
音譯法普遍用于人名與地名的翻譯。音譯詞簡(jiǎn)明精煉,具有異國(guó)情調(diào),能夠傳達(dá)源語(yǔ)承載的文化內(nèi)涵。因此譯者將本故事發(fā)生的地方——“阿著底”音譯為“アジョテイ”。事實(shí)上,“阿”“著”“底”3個(gè)字在日語(yǔ)中屬于常用漢字,可以表記成日語(yǔ)“阿著底”,但是通過(guò)中日同形漢字進(jìn)行強(qiáng)制性組合,勢(shì)必會(huì)對(duì)意思的精準(zhǔn)傳達(dá)產(chǎn)生影響,而且若使用中日同形漢字表記,“阿著底”在發(fā)音規(guī)則上應(yīng)屬于日語(yǔ)音讀詞匯,讀音為“ア+チャク+テイ”,與音譯的讀音略有差別。但若采用“中日同形漢字詞+(音譯表記)”的形式,即“阿著底(アジョテイ)”,則與標(biāo)題簡(jiǎn)短精練的規(guī)則沖突,且?guī)в袠?biāo)點(diǎn)符號(hào)。因此,可以說(shuō)譯者在忠實(shí)原文標(biāo)題的前提下,采用音譯翻譯策略保留了其民族的地域特色。
3.標(biāo)新立異
當(dāng)直譯不能再現(xiàn)原意時(shí),可以采取意譯的方法,重?cái)M新的標(biāo)題。意譯相較于直譯不拘一格,運(yùn)用起來(lái)更加靈活。但是需要譯者結(jié)合文章情節(jié)內(nèi)容,解構(gòu)與重建,不能違背原作的精神。
標(biāo)題“搶親”,譯者沒(méi)有根據(jù)字面意思直接翻譯,而是根據(jù)文章的具體內(nèi)容將原標(biāo)題生動(dòng)地譯為“まねかれぬ客(不速之客)”。“まねかれぬ客”即后來(lái)下山來(lái)?yè)層H的地主熱布巴拉家一伙,暗示了阿詩(shī)瑪接下來(lái)的命運(yùn),留下懸念,能夠引發(fā)讀者的閱讀興趣。“成長(zhǎng)”這一標(biāo)題,譯者并沒(méi)有直接翻譯成中日同形詞“成長(zhǎng)(せいちょう)”。根據(jù)《新明解》字典對(duì)“成長(zhǎng)(せいちょう)”的解釋,雖然有長(zhǎng)大的含義,但更強(qiáng)調(diào)“一個(gè)人的身心逐漸成熟,能夠獨(dú)當(dāng)一面”。在日語(yǔ)表達(dá)中,“おおきくなる”經(jīng)常用于描述小孩子的成長(zhǎng),如“子供が大きくなって手を離れた時(shí)、再び男と女にもどって新鮮にやりなおせるかどうか。”[15]“たとえば、「可愛(ài)い顔しているね」、「大きくなったね」、子どもが3人いたら「よくやってますね」など、養(yǎng)育者がきいて気持ち良いポジティ……”[16]在《阿詩(shī)瑪》原文中,作者花了很大篇幅細(xì)致地描寫了阿詩(shī)瑪從出生到十七歲這一成長(zhǎng)過(guò)程,所以譯者將“成長(zhǎng)”譯為“日に日におおきくなって(一天天長(zhǎng)大)”,形象地道出了阿詩(shī)瑪成長(zhǎng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,也豐富了標(biāo)題。
“比賽”這一標(biāo)題譯為“謎といてみろ(猜謎)”。在《クラウン中日辭典》中將“比賽”譯為“試合/競(jìng)爭(zhēng)”。通過(guò)對(duì)“試合/競(jìng)爭(zhēng)”的意思確認(rèn)可以發(fā)現(xiàn)“試合”強(qiáng)調(diào)體育、武藝、技藝等比賽,“競(jìng)爭(zhēng)”強(qiáng)調(diào)勝敗、優(yōu)勝劣汰。在這一章中,阿黑為救妹妹阿詩(shī)瑪來(lái)到了熱布巴拉家,與阿支進(jìn)行了以唱山歌為形式的猜謎比賽、砍樹(shù)比賽、撒細(xì)米比賽。文章的中心雖然是“比賽”,但比賽內(nèi)容是與生活息息相關(guān)的,并非專業(yè)技能的比賽,所以可以判斷“比賽”不能直譯為“試合/競(jìng)爭(zhēng)”。“謎といてみろ”來(lái)自于日語(yǔ)慣用語(yǔ)“謎を解く”,并將“てみる”這一表達(dá)“嘗試做某事”的語(yǔ)法與“意志形”連用,過(guò)濾掉了“猜謎”含有的“游戲性/輕松感”等內(nèi)容,賦予了“猜謎的緊迫性與取得勝利的決心”,可以說(shuō)譯者巧妙地運(yùn)用了日語(yǔ)語(yǔ)法層面的知識(shí)點(diǎn),對(duì)這一章節(jié)內(nèi)容進(jìn)行了間接性的提示。如上所講,“謎を解く”只是比賽內(nèi)容的一環(huán),看似難以涵蓋全章比賽的內(nèi)容,但根據(jù)日本《廣辭苑》(第五版)對(duì)“謎を解く”的解釋,我們可以發(fā)現(xiàn)這一慣用語(yǔ)不僅表示“猜謎(なぞの意を解して答える)”,還有“解決各類困難(むずかしい問(wèn)題などを解決する)”的含義,可見(jiàn)譯者運(yùn)用“猜謎”這一表達(dá)方式既囊括了“猜謎”這一比賽的內(nèi)容,同時(shí)也包含了“猜謎”以外的比賽內(nèi)容。

表1 宇田禮版本《阿詩(shī)瑪》與源語(yǔ)版本的標(biāo)題比較
少數(shù)民族典籍中的文化負(fù)載詞極具民族性與地域性,加上譯入語(yǔ)的“詞匯空缺”,這些文化負(fù)載詞的外譯過(guò)程中容易產(chǎn)生文化內(nèi)涵的流失。
當(dāng)時(shí)宇田禮所能查閱到的資料非常有限。[3]224在這種艱難的環(huán)境下,富有民族色彩的文化負(fù)載詞的翻譯勢(shì)必是一件艱難的工作,那么宇田禮是怎么翻譯這些文化負(fù)載詞的呢?本文從物質(zhì)文化與宗教文化兩個(gè)角度來(lái)探討宇田禮文化負(fù)載詞的翻譯策略。
1.物質(zhì)文化負(fù)載詞
“物質(zhì)文化”是“以物質(zhì)為載體的文化”,具體表現(xiàn)為與人們生產(chǎn)生活息息相關(guān)的衣、食、住、行等物質(zhì)方面。《阿詩(shī)瑪》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞包括飲食、建筑、器具等幾類。
飲食類文化負(fù)載詞方面,如為了慶祝阿詩(shī)瑪滿月,父母邀請(qǐng)了全村人,舉辦了盛大的宴會(huì)。
(1)親友預(yù)備了九十九盆麵疙瘩飯[2]13親しい友の用意した九十九皿の料理でたりず[3]23
(2)客人帶來(lái)九十九罎酒[2]13友だちのもってきた九十九本の酒でたりず[3]23
原文(1)中的“麵疙瘩飯”是把麥子磨成粉后,揉成小疙瘩蒸熟當(dāng)飯吃,是彝族的特色美食。在日語(yǔ)中“麵疙瘩飯”屬于“詞匯空缺”,譯者此處省去了原文的“麵疙瘩飯”注釋,并且將詞義擴(kuò)大譯為“料理”。“料理”一詞沒(méi)有將撒尼人的飲食文化內(nèi)涵很好地傳達(dá)出來(lái)。原文(2)中的“九十九罎酒”并非真的是九十九壇,“九十九是撒尼族慣用的形容多數(shù)的數(shù)字”原文如是注釋,表達(dá)了宴會(huì)的熱鬧,酒菜的豐富。譯者此處直譯為“九十九”,雖未加注釋,但在前文解釋“百二十”時(shí)將“百二十、九十九”進(jìn)行了合并說(shuō)明:“九十九、百二十:シャーニ族は沢山の數(shù)を形容するときにこの數(shù)字を使う”。另外,日語(yǔ)中的“本”具有量詞屬性,前接數(shù)詞用來(lái)計(jì)數(shù)形狀細(xì)長(zhǎng)的物體,例如“一瓶啤酒”譯為“ビール一本”。以前中國(guó)盛酒的器具叫酒壇,酒壇壇身呈圓鼓形,陶瓷制,容積相較于瓶大,因此“罎”譯為“本”不貼切。
盡管在翻譯飲食類文化負(fù)載詞方面,譯者存在表達(dá)不精準(zhǔn)、文化缺失的問(wèn)題,但在整體客觀內(nèi)容傳達(dá)上保持了正確性。另外,譯者在翻譯的過(guò)程中,雖然將彝族用于形容數(shù)量多的“九十九”直接譯為具體數(shù)值“九十九”,但在兩句句末均以“たりず”為結(jié)尾,一方面保持了文本押韻,另一方面“準(zhǔn)備了九十九(飯/酒)也不夠”的加譯方式,既包含了族人對(duì)客人的熱情好客,也將具體數(shù)值“九十九”變成了“假設(shè)”,直譯為“即使九十九盤飯菜也不夠/即使九十九瓶酒也不夠”。
在建筑類文化負(fù)載詞方面,如:
(3)到公房裏去喲 “若者の家”にでかけていった
公房是年輕人的樂(lè)園[2]21娘たち若者たちの花園に[3]34
(4)公房四方方 薪の山が
中間燒火塘 四角の部屋のまんなかで
火塘越燒越旺 パチパチはぜ
歌聲越唱越響[2]21-22うたごえがひびいた[3]35
原文(3)中的“公房”是彝族青年男女談情說(shuō)愛(ài)的場(chǎng)所,公房分為男公房與女公房,每晚他們可以在公房里載歌載舞。譯者運(yùn)用了意譯法將“公房”譯為“若者の家”,并加以注釋,符合語(yǔ)境,很好地詮釋了彝族文化,易于讀者接受。根據(jù)《新明解》的記述,日語(yǔ)“若者”表示“結(jié)婚前的年輕人”,譯者在第二句“年輕人”前加譯了“娘たち(姑娘們)”,強(qiáng)調(diào)了公房是年輕姑娘與年輕小伙的樂(lè)園,這樣的加譯與注釋內(nèi)容也相呼應(yīng)照。
彝族人生活中的傳統(tǒng)火塘,“多為三石鼎足式,即以三塊石頭圍砌于火的四周,成為支撐飲食用具的最好支點(diǎn)。火塘具有炊煙功能、取暖功能、照明功能、保存火種功能。”[17]原文(4)中譯者將“火塘”譯為“薪の山”。此處的“山”并非指高山,是比喻類似山體的存在,將“火”譯為“薪”,將“塘”譯為“山”,進(jìn)行回譯能讓人聯(lián)想到“火堆”,感受到“溫暖”,雖然無(wú)法完全展現(xiàn)彝族人特有的火文化,但也傳達(dá)了客觀含義。
器具類文化負(fù)載詞方面,如:
(5)沒(méi)有割臍帶的 ルーヤンにはさみを買いに[3]20
去到陸良拿白犂鏵[2]10-11
(6)吹著清脆的笛子 心にしみる竹笛ふいて
彈著悅耳的三弦[2]96心はずます三弦ひいて[3]132
原文(5)中的“犂鏵”是犁的主要部件,裝在犁的下端,用于翻土,略呈三角形。原作中用“犂鏵”割臍帶是一種夸張的手法,但從中可以看出撒尼人世世代代熱愛(ài)著他們生活的土地,尊崇他們賴以生存的農(nóng)具。此處如果直譯“犁鏵剪臍帶”,日本讀者可能會(huì)覺(jué)得匪夷所思,難以理解。因此譯者用替換法,將“犂鏵”替換為“はさみ”,過(guò)去農(nóng)村或不發(fā)達(dá)地區(qū),在接生新生兒時(shí)用剪刀剪臍帶是常見(jiàn)的現(xiàn)象。用“はさみ”替換“犁鏵”雖然抹去了彝族人文化,但保證了傳達(dá)內(nèi)容的客觀性。
原文(6)中的“三弦”,在日語(yǔ)中是日本傳統(tǒng)撥弦樂(lè)器三味線的別稱。三味線,琴身呈四方形,基本由“天神”“琴桿”“琴身”三部分組成。彝族三弦是彈撥弦鳴樂(lè)器,琴鼓呈筒形,常用于歌舞及彝劇的伴奏。彝族三弦與日本三味線風(fēng)格迥異,如果直譯為“三弦”,雖然保證了對(duì)原文尊重,但讀者容易造成混淆,因此需要加以注釋,進(jìn)行解釋與區(qū)分。
2.宗教文化負(fù)載詞
“宗教文化是圍繞宗教信仰和宗教活動(dòng)所創(chuàng)造的物質(zhì)、精神文化的總和。”[18]撒尼人在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中也形成了自己的宗教信仰。他們熱愛(ài)自然,敬畏自然,崇拜崖神、樹(shù)神,崇拜圖騰。在敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中也有一些語(yǔ)言詞匯體現(xiàn)了撒尼人的宗教信仰,如:
(7)對(duì)面石巖像牙齒 あそこにみえる狼の牙のような巖が
那是他家放神主牌的石頭[2]56ルプパロウの先祖を祭った巖だ[3]79
(8)三支箭都釘在熱布巴拉家 矢の一本はささった ルプパロウ家の大門
大門、供桌、堂屋上[2]80矢の一本はささった ルプパロウ家の供物機(jī)
矢の一本はささった ルプパロウ家の主屋[3]111
原文(7)中是媒人海熱向阿詩(shī)瑪夸耀熱布巴拉家顯赫的家族地位。撒尼人有獨(dú)特的山崖文化,石巖是他們非常尊敬的地方。按照他們的風(fēng)俗習(xí)慣,家里只供奉三代祖先的牌位,三代以上的需要裝在木盒里,再置于巖洞中。譯者將“放神主牌的石頭”譯為“先祖を祭った巖”,并加以注釋“シャーニ族は風(fēng)習(xí)として家には三代だけの祖先をまつり、それ以前は巖の洞に祭る。”此處雖然省略“神主牌”,但使用“先祖を祭った”的表達(dá)方式,蘊(yùn)含了對(duì)先祖的祭祀,傳達(dá)了撒尼族人敬仰石巖、供奉先祖的宗教習(xí)俗。
在原文(8)中阿黑對(duì)熱布巴拉家的惡行忍無(wú)可忍,便拉起弓箭分別射在了大門、供桌、堂屋上。“大門、供桌、堂屋”是撒尼人文化信仰的重要標(biāo)志,對(duì)他們來(lái)說(shuō)是神圣不可侵犯的。“供桌”是擺放供品的桌子,譯者此處直譯為“供物機(jī)”,實(shí)現(xiàn)了詞義與文化上的對(duì)等。“堂屋”是房屋的核心,居于正中,是撒尼人供奉祖先,放置香火牌位的地方。“堂屋”此處譯為“主屋”,傳達(dá)了詞匯表層的含義,即“房屋的核心”,而“供奉先祖、放置香火牌”等深層的文化信息并未體現(xiàn)出來(lái)。整體而言,在宗教文化負(fù)載詞方面,宇田禮在保證客觀內(nèi)容傳達(dá)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了減譯與概念替換。
宇田禮為了解決譯入語(yǔ)規(guī)范、文章韻律、讀者的閱讀習(xí)慣及中國(guó)特有文化負(fù)載詞的日譯缺失等問(wèn)題,在《阿詩(shī)瑪》的日譯過(guò)程中對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了刪減。
1.詞匯刪減
在詞匯刪減方面,主要體現(xiàn)在人稱、修飾語(yǔ)等方面。如:
(9)話未出口先假笑 “さぞ お疲れでありましょう
“舅舅辛苦了 今日のところは ぐっすりねて
好好睡一覺(jué) あしたこそ 二人そろって
明天再送你們走。”[2]83おかえりください”[3]114-115
(10)趕到一個(gè)三家村 ちいさな三軒家村でアへイは
遇見(jiàn)一個(gè)拾糞的老人 としとった百姓にあった
“拾糞的老大爹 “おとしより
有沒(méi)有看見(jiàn)我家阿詩(shī)瑪。”[2]60わたしの家のアシマをみなかったかい”[3]86
譯文(9)中省略了“辛苦了”的對(duì)象“舅舅”,譯文(10)中省略了“老人”的修飾語(yǔ)“拾糞的”。雖然二者均為詞匯的省略現(xiàn)象,但卻大不相同。在譯文(9)中,雖然省略了“舅舅”,但是通過(guò)對(duì)文章的閱讀及上下文的描述我們可以推斷出“辛苦了”的“對(duì)象”,不影響故事情節(jié)的理解與進(jìn)展。與之相對(duì),譯文(10)中對(duì)“拾糞的老人”直接翻譯成為“上了年紀(jì)的老人(おとしより)”,在客觀傳達(dá)內(nèi)容上并無(wú)不妥,但省略了“拾糞的”。在農(nóng)村地區(qū),“拾糞”這一行為極為常見(jiàn),尤其是在清晨或者傍晚,主要是為了春天耕種積累有機(jī)肥料,也能節(jié)約一部分開(kāi)支。可以說(shuō)省略了“拾糞的”其實(shí)是省略了隱含的對(duì)農(nóng)村生活狀態(tài)描寫的信息。同樣,文中對(duì)“放牛的老大媽”直接刪減為“大媽”,也是省略了農(nóng)村放牧的生活描述。
從日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的角度分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)省略的稱呼語(yǔ)“舅舅”還是修飾語(yǔ),“拾糞的”“放牛的”均出現(xiàn)在會(huì)話文中。在人稱明確的前提下,對(duì)人稱的省略是日語(yǔ)會(huì)話文中的常見(jiàn)現(xiàn)象。在稱呼陌生人的時(shí)候,日語(yǔ)習(xí)慣用“おばさん、おじさん、お客さん”等不表明對(duì)方身份的稱呼,從這個(gè)角度來(lái)講,省略了對(duì)象、修飾語(yǔ)的翻譯策略是符合受眾語(yǔ)言習(xí)慣的。
2.句子刪減
句子刪減與詞匯刪減略有不同,但二者在傳達(dá)客觀意思方面上保持了一致性,詞匯刪減考慮到了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而句子刪減則考慮到了文章結(jié)構(gòu)押韻的問(wèn)題。
作為敘述長(zhǎng)詩(shī),《阿詩(shī)瑪》節(jié)奏感強(qiáng),富于音樂(lè)美,具有自然、樸素、簡(jiǎn)潔、鮮明、明朗的特色。[19]通過(guò)對(duì)宇田禮版本的閱讀,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中做到了與原文的節(jié)奏保持高度一致性。但由于中日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法詞匯不同等原因,做到高度一致的節(jié)奏感實(shí)屬難題,因此譯者在翻譯的過(guò)程中,選擇了句子刪減的策略。如:
(11)老年人想起阿詩(shī)瑪, アシマをおもうと シャーニの老人は
又是嘆息又是駡: 呪いためいきをついた
“萬(wàn)惡的熱布巴拉家, “人でなしのルプパロウ
好花他摧殘,好女他糟蹋”[2]50きれいな花をふみにじりおって”[3]71
(12)三支箭都釘在熱布巴拉家 矢の一本はささった ルプパロウ家の大門
大門、供桌、堂屋上 矢の一本はささった ルプパロウ家の供物機(jī)
好人輕輕拿 矢の一本はささった ルプパロウ家の主屋
壞人休想拔[2]80よこしまなルプパロウにはぬけぬ三本の矢[3]110
在譯文(11)中譯者對(duì)前三句進(jìn)行了一一對(duì)應(yīng)的翻譯,在第四句“好女他糟蹋”則進(jìn)行了內(nèi)容刪減。就前半句話“好花他摧殘”而言只有5個(gè)字節(jié),對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)“きれいな花をふみにじりおって”則有14個(gè)字節(jié)。在內(nèi)容上“好花他摧殘,好女他糟蹋”的日譯可以保持內(nèi)容高度一致,可翻譯為“きれいな花をふみにじりおって、よい女をふみにじりおって”,但字節(jié)數(shù)達(dá)到了26個(gè)字節(jié),無(wú)法做到與原文的四句結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)應(yīng),因此將最后一句“好女他糟蹋”進(jìn)行了刪減。
在譯文(12)中譯者首先是對(duì)整個(gè)內(nèi)容進(jìn)行了歸納與改述,內(nèi)容傳達(dá)了“三支箭”“熱布巴拉家”“大門、供桌、堂屋上”好人輕輕拿,壞人休想拔”等信息。一方面譯者強(qiáng)調(diào)了三支箭釘在的地點(diǎn)“大門、供桌、堂屋”,各為一句,將原文的兩句譯為三句,后面一句“好人輕輕拿,壞人休想拔”中則將前半句“好人輕輕拿”進(jìn)行了刪減,保留了后半句“壞人休想拔”的譯文“よこしまなルプパロウにはぬけぬ三本の矢”。有兩處我們需要注意與學(xué)習(xí),第一點(diǎn)是譯者為了保持與前三句話的字節(jié)數(shù)一致,在翻譯“壞人休想拔”時(shí)候,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了添加與修改,即將“壞人”修改為“熱布巴拉”和補(bǔ)充了“拔”的對(duì)象“三支箭”。第二點(diǎn)是譯者雖然省略了“好人輕輕拿”的內(nèi)容,但是我們需要注意到譯者巧妙地使用了日語(yǔ)助詞“は”這一語(yǔ)法功能,助詞“は”在日語(yǔ)中有“對(duì)比”的功能,“ルプパロウには”中的“は”存在的意義在于隱含了“作惡多端的熱布巴拉拔不下來(lái)三支箭,但好人是可以拔下來(lái)”的含義。
《阿詩(shī)瑪》作為彝族支系撒尼人口頭流傳的民間敘事詩(shī),是撒尼人文化認(rèn)同的重要來(lái)源與精神生活的重要支柱。正因?yàn)橹袊?guó)少數(shù)民族民間文學(xué)具有跨越時(shí)間、空間感染力等特點(diǎn),才得以使中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)在海外逐漸展現(xiàn)出鮮活的生命力。
本文主要列舉了典型性、集中性的問(wèn)題進(jìn)行解析與論述,句法結(jié)構(gòu)、內(nèi)容韻律、人物形象、修辭手法、不同版本的比較研究等很多細(xì)節(jié)尚未一一展開(kāi)。通過(guò)對(duì)標(biāo)題翻譯、文化負(fù)載詞翻譯、內(nèi)容刪減等3個(gè)方面考述日本學(xué)者宇田禮日譯本《阿詩(shī)瑪:民話敘事詩(shī)》的翻譯策略,讓我們對(duì)日本學(xué)者在翻譯中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)作品的方法策略上有了整體概覽與了解,也在一定程度上彌補(bǔ)了對(duì)《阿詩(shī)瑪》日譯策略關(guān)注的不足。誠(chéng)摯希望本文的研究可以為我們少數(shù)民族史詩(shī)、歌謠等文學(xué)作品的日譯工作提供翻譯策略的參考依據(jù)。
?本文系貴州大學(xué)引進(jìn)人才科研基金“‘一帶一路’背景下我國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)日傳播路徑探尋”〔貴大人基合字(2018)006號(hào)〕的階段性成果。