

【摘要】本文旨在從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),以概念整合理論為依據(jù),通過(guò)多空間映射模式的分析來(lái)闡釋英文電影片名在翻譯過(guò)程中的心理認(rèn)知機(jī)制,以及在源語(yǔ)空間與目的語(yǔ)空間認(rèn)知圖式不同的情況下所呈現(xiàn)的不同認(rèn)知策略及翻譯方法,從而為電影片名翻譯的研究及文化的傳播提供一個(gè)新的研究角度。
【關(guān)鍵詞】概念整合;電影片名;認(rèn)知機(jī)制;跨文化傳播
【作者簡(jiǎn)介】楊順慧(1996.10-),女,漢族,湖北荊門(mén)人,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:通用翻譯。
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展的時(shí)代,影視作品在跨文化交流中的作用愈發(fā)凸顯。電影的片名是電影內(nèi)容的縮影,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,因此電影片名的翻譯有很大的發(fā)揮空間,而不同語(yǔ)言文化背景下的譯者往往會(huì)采取不同的翻譯策略。翻譯包括源語(yǔ)言輸入、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語(yǔ)言輸出三個(gè)階段,在輸入信息和輸出信息之間要經(jīng)歷一系列復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程。近幾年,關(guān)于電影片名翻譯的研究逐步增多,但從電影片名翻譯的心理認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探討的研究相對(duì)較少。因此,本文旨在從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),基于概念整合理論來(lái)分析英文電影片名的翻譯,從而為電影片名翻譯的研究及文化的傳播提供一個(gè)新視角。
二、概念整合理論概述
概念整合理論以心理空間理論(Mental Space Theory)為基礎(chǔ),動(dòng)態(tài)地揭示了意義建構(gòu)的生成機(jī)制,由美國(guó)認(rèn)知科學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier和Turner共同提出。該理論源于Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論, 概念隱喻理論的核心內(nèi)容是從源域(Source) 到目標(biāo)域 (Target) 的結(jié)構(gòu)映射。概念整合一詞,指的是多個(gè)心理空間 (Mental Space) 的合成過(guò)程。心理空間是為理解當(dāng)前行為和話語(yǔ)所構(gòu)建的一些臨時(shí)的概念集。概念整合即關(guān)于對(duì)言語(yǔ)交際過(guò)程中的各心理空間相互映射并產(chǎn)生互動(dòng)作用的一種系統(tǒng)性的闡述。概念整合理論的研究目標(biāo)在于揭示人類(lèi)表層思維能力背后隱藏的后臺(tái)認(rèn)知 (Backstage Cognition) 的過(guò)程。
概念整合時(shí)至少要涉及四個(gè)空間:兩個(gè)輸入空間(Input Space)、一個(gè)類(lèi)屬空間(Generic Space)和一個(gè)融合空間(Blended Space)。這四個(gè)心智空間通過(guò)一系列的映射運(yùn)作彼此連接起來(lái),構(gòu)成一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)(Conceptual Integration Network)(如圖1)。
三、翻譯過(guò)程中的概念整合
翻譯理論的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯只是一種語(yǔ)言活動(dòng),是兩種語(yǔ)言形式的相互轉(zhuǎn)換。但從客觀角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言與思維之間存在著不可分割的聯(lián)系,單純分析語(yǔ)言而不去探究思維并不能發(fā)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。
根據(jù)概念整合理論的運(yùn)行機(jī)制,翻譯包括三個(gè)主要階段:源語(yǔ)言輸入、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語(yǔ)言輸出。輸入是譯者在大腦概念空間中構(gòu)建源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的過(guò)程,輸出則是譯者用目標(biāo)語(yǔ)重建源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的過(guò)程。根據(jù)Fauconnierher的概念整合網(wǎng)絡(luò)模型,可以構(gòu)建出翻譯過(guò)程中的概念合成機(jī)制(如圖2)。
四、概念整合理論在電影片名翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
1. 直接映射。如果原文信息空間與譯者信息空間之間的認(rèn)知圖示存在語(yǔ)言形式和概念內(nèi)容上的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么兩個(gè)輸入空間之間便可產(chǎn)生直接的跨空間映射。在這種情況下,譯者可以將譯者信息空間的元素和原文信息空間中的元素進(jìn)行替換,最終得出譯文。
在電影片名的翻譯中,當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),直譯是最簡(jiǎn)潔有效地方法,即根據(jù)電影片名的字面意思及其大致結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,使總體上與原片名形式保持一致,讓觀眾更容易接受,從而達(dá)到跨文化傳播與交流的目的。例如:Roman Holiday《羅馬假日》,The God Father《教父》, A Farewell to Arms《向武器告別》, Murder of the Orient Express《東方快車(chē)謀殺案》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,Pearl Harbor《珍珠港》。
2.源語(yǔ)空間中的元素映射入譯文空間中。中西方由于不同的文化背景及生存環(huán)境的影響,造成雙方對(duì)于客觀事物的認(rèn)知大相徑庭。因此在某些情況下,原文信息空間與譯者信息空間的認(rèn)知圖示之間并不存在直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。要將原文意義轉(zhuǎn)移到譯文中,這便要求譯者把原文中的元素映射入譯文空間。
羅伯·萊納執(zhí)導(dǎo)的美國(guó)青春電影Flipped,其中文譯名為《怦然心動(dòng)》。Flipped一詞在柯林斯字典中有“翻閱;按動(dòng);投擲”的意思。如果在翻譯時(shí)直接參考字典意思,會(huì)與影片的內(nèi)容南轅北轍。青春期的愛(ài)戀是單純懵懂而純真的,在翻譯時(shí),用中國(guó)觀眾熟知的元素來(lái)表現(xiàn)原文中的概念,譯為“怦然心動(dòng)”,更易引發(fā)共鳴。
英國(guó)導(dǎo)演阿德里安·萊恩執(zhí)導(dǎo)的劇情片Lolita,影片講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的情愛(ài)故事。因此譯者在翻譯時(shí)借用了蘇軾一首打油詩(shī)中的“鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠”。這個(gè)典故與影片故事十分相似,因此用《一樹(shù)梨花壓海棠》更好地反映了影片的基調(diào)。
3.目的語(yǔ)空間中的元素映射入譯文空間中。一名合格的譯者,既要對(duì)源語(yǔ)文化十分了解,也要對(duì)譯語(yǔ)文化有其獨(dú)特的見(jiàn)解。因?yàn)樵诜g時(shí),某些元素或概念在譯者信息空間中是欠缺的,這就要求譯者必須根據(jù)自身的文化素養(yǎng)來(lái)尋找與源文概念對(duì)等的元素來(lái)替換,從而將目的語(yǔ)空間的概念成分隱射到譯文空間。
奧斯卡最佳導(dǎo)演約翰·福特執(zhí)導(dǎo)的美國(guó)西部電影Stagecoach, Stagecoach字面的意思是“驛站馬車(chē)”,如果采取直譯的方式,會(huì)讓譯文觀眾滿頭霧水。譯者將其譯為《關(guān)山飛渡》,中國(guó)觀眾易于聯(lián)想到《木蘭辭》里的“萬(wàn)里赴戎機(jī)、關(guān)山度若飛”,這一譯法不僅暗示了影片中的人物跋山涉水,也反映出了他們焦慮不安的心情:懷有身孕的軍官妻子找尋丈夫的焦急,銀行家攜款潛逃的焦慮……無(wú)論是原辭還是電影名都暗含了一種焦慮,《關(guān)山飛渡》的譯法與電影主題也更為貼切。
4.源語(yǔ)空間與目的語(yǔ)空間同時(shí)映射進(jìn)譯文空間中。當(dāng)源語(yǔ)空間的語(yǔ)言形式和概念具有較強(qiáng)烈的文化含義時(shí),在目的語(yǔ)空間往往部分甚至全部缺失,在這種情況下,需要保留源語(yǔ)空間的語(yǔ)言圖示與部分隱射到目的語(yǔ)空間的概念圖示一起投射進(jìn)譯文空間,最終形成既不同于源語(yǔ)也不同于目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
由梅爾文·勒羅伊執(zhí)導(dǎo)的美國(guó)電影Waterloo Bridge,其中文譯為《魂斷藍(lán)橋》。提起“滑鐵盧”一詞,大多數(shù)人會(huì)自然而然地聯(lián)想到拿破侖,很容易誤解這是一部關(guān)于拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)錄片。經(jīng)過(guò)斟酌后譯為《魂斷藍(lán)橋》,與電影感情基調(diào)和諧統(tǒng)一。“藍(lán)橋”傳說(shuō)即我們所熟知的“尾生抱柱”的典故。《莊子盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死。” 該典故與Waterloo Bridge 中男女主人公的凄美愛(ài)情故事有異曲同工之妙。譯者采用這樣的翻譯方式,在傳遞文化信息的同時(shí)也傳遞了概念意義。
五、結(jié)語(yǔ)
電影是一種重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式,是特定環(huán)境下的文化產(chǎn)物。而電影片名作為影片的點(diǎn)睛之筆,其翻譯極富創(chuàng)造性,因此對(duì)于不同文化的傳播與交流有著不容忽視的影響。翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),與人們的認(rèn)知活動(dòng)有著密不可分的聯(lián)系。因此基于概念整合理論,研究電影片名翻譯背后的認(rèn)知心理,可以為電影片名翻譯提供新的研究視角,同時(shí)促進(jìn)文化傳播與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnierher, G&M. Turner. conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.
[2]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J].中國(guó)翻譯,2017,38(06): 5-10+17+129.