【摘要】本文通過探求產品英文發布稿的概念功能,定性分析其及物性的六個過程,即物質過程、關系過程、話語過程、存在過程、心理過程和行為過程在語篇中的功能作用;并且依據產品英文發布稿獨特的文體風格,分析其在翻譯時必須遵循的文體原則。
【關鍵詞】產品英文發布稿;及物性;文體
【作者簡介】鄒更新,黑河學院。
【基金項目】黑龍江省社科聯外語學科專項項目名稱:基于語料庫的產品英文發布稿的文本分析(WY2018062-B);“互聯網+創新創業”背景下高校翻譯專業人才培養模式研究(WY2018029-A)。
產品發布稿屬于商務新聞發布的一種子類型。產品新聞發布稿通常都包括產品具體描述,有時候甚至會附帶一份產品說明。產品新聞發布經常被應用于新產品的推出。
一、產品英文發布稿的概念功能分析
語料庫研究具有相當程度的客觀性,其研究結論也具有一定的說服力。本人從《時代周刊》《華盛頓郵報》《中國日報》、News Corporation、《中國日報》以及BBC等世界知名商務類雜志及網站選取了近期60篇與產品英文發布相關的文章,并據此建立一個小型語料庫,在對語料進行一定的清潔后,定性分析這些語料中產品發布的概念功能,分析結果如下:
1.物質過程。物質過程即做的過程(a process of doing)。這種過程通常會有動態動詞、一個施動者( Actor,即邏輯上的主語), 并且還對應一個目標( Goal,即邏輯上的直接賓語),施動者和目標一般是由名詞或者代詞來表示。產品英文發布稿的物質過程一般既有目標也有動作者,那么所有的小句既可以是主動語態,也可以是被動語態,但研究發現主動語態較多。
2.關系過程。關系過程顧名思義就是一種“是”的過程,它反映不同事物之間存在的歸屬關系,因此關系過程常可以分為歸屬(attributive)和識別(identifying)兩大類。通常產品英文發布稿中的歸屬類往往是指某個產品通常所具備的屬性,或者某個產品究竟屬于哪種類型。在產品英文發布稿中,會通過使用表達關系的動詞來明確表明這類小句中物A與物B 的內在關系。
3.話語過程。話語過程從字面來看就是講話的過程,即通過信息傳達和交流來完成的過程。產品英文發布稿在該過程中常用的動詞有say,tell,describe等。講話者可以是個人,也可以是企業或組織,也可以是媒體。
4.心理過程。心理過程包含兩個參與者,即感受者( Senser) 和客體( Phenomenon) ,其中感受者通常是能思考、能感覺的生命體。產品英文發布稿中感知者可以是人,也可以是擬人化了的動物,這一點與物質現象中的使動者是不一樣的,因為使動者既可以是人,也可以不是人。
5.行為過程。行為過程必然涉及一定的心理和生理變化及動作, 如呼吸、做夢、微笑等。通常,產品英文發布稿中行為者即參與者只有一個,而且行為者一般是產品發布相關的負責人、公司或者相關媒體。從這一點上來看,行為過程是與心理過程相似的。
二、產品英文發布稿的翻譯策略
產品英文發布稿的功能及目的包括信息和指示功能。其目的明顯體現在三點:一是為大眾及潛在消費者介紹產品相關信息;二是通過介紹該產品相關性能引導消費者購買該產品;三是有利于提高公司形象及該發布產品的銷售額。總之,產品英文發布稿旨在讓消費者熟悉相關產品成分或構造結構、功效作用、使用方法、注意事項和維護保養等,進而激發消費者的購買心理欲望。因此在翻譯產品英文發布稿時應注意以下翻譯策略:
應多使用普通詞匯。產品英文發布稿的翻譯通常要面對不同階層、不同文化程度的受眾,其表達風格應言簡意賅,就產品英文發布稿的翻譯詞匯而言,普通詞匯及高頻詞匯應占有相當大的比例,即用詞簡明樸素;很多產品,尤其是高科技產品發布會涉及很多專有名詞,因此在翻譯中可能會涉及大量某一產品領域的專業術語,以符合其翻譯的嚴肅性及專業性,因此,要求翻譯人員必須熟悉該產品領域的專有名詞;為了體現產品英文發布的專業性、規范性、簡潔性,產品發布稿尤其是專業設備、高科技產品的發布稿,不可避免地會使用一些縮略語,這就要求翻譯人員熟練掌握翻譯中的音譯法、意譯法、零翻譯法、混合翻譯法等翻譯方法;產品英文發布稿的句子結構通常很簡潔,因此翻譯人員在翻譯時也應多使用簡單句及主動句,簡單句及主動句讓受眾理解起來比較容易,也便于受眾將來理解和掌握產品的新技術和新功能;此外產品英文發布稿的翻譯中也經常采用祈使句,這是因為祈使句是用于引導或禁止消費者進行某些操作的句子,其使用是否得當關乎消費者對產品發布稿的理解及喜愛程度,若翻譯時祈使句合理使用,消費者在閱讀產品英文發布時會倍感親切,更容易激發消費者的購買欲望。
參考文獻:
[1]蘇慰凰.商務英語新聞翻譯的文體原則[J].商場現代化,2012(4).
[2]郭娟.商務英語詞匯特點探究[J].海外英語,2017(11).