唐山
經典名著誤譯多
泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文后,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,用語過于嫵媚,與“東方詩哲”的稱號怎么也對不上號。
只看舊譯本,會覺得泰戈爾是一位“語言委婉、辭藻華麗、帶有女性氣質的詩人”。直到讀到泰戈爾詩的原文,詩人伊沙才發現,我們一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈爾。伊沙說:“其實,泰戈爾的詩和他的形象很般配,剛猛、瀟灑且思想深沉。”
伊沙把自己的發現放到網上后,卻引來網友們的圍攻,其中絕大多數是謾罵。伊沙說:“大家說來說去就一個意思:你怎么敢和著名作家比?”
在伊沙之后,馮唐也重譯了泰戈爾的詩,其中幾首措詞欠雅致,亦遭到網友圍攻,網友稱馮譯本是“強行把泰戈爾降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯”為由,將市場上的馮譯本全部收回。
詩人多多曾說,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當成高明之處,加以模仿。而伊沙認為,朦朧詩便是“錯上加錯”的產物。正是在這個被扭曲的“學習—模仿—創造”過程中,誤譯成了正統,許多讀者自覺地去捍衛名家誤譯,甚至沒意識到誤譯的存在。
一位不愿透露姓名的讀者說:“當年讀中文系時,看過很多狄更斯的小說,始終不喜歡他,直到畢業后讀原著,才發現狄更斯的文筆很像老舍,一下就被迷住了。直到那時,我才意識到,誤譯竟如此可怕。”
學術著作誤譯多更可怕
“其實,相比于外國小說中的誤譯,外國社科學術著作中的誤譯要嚴重得多。”社會科學文獻出版社甲骨文工作室主任董風云說。
讓董風云驚訝的是,很多“看上去專業”的人,譯稿卻常常不過關。
董風云說:“特別是一些名牌大學的老師,有的人還是研究語言學的,語言卻不過關。他們常年從事相關工作,對翻譯已失去熱情,結果是干了專業,專業度卻不夠。倒是一些業余愛好者,因為對相關領域感興趣,做得反而更好。比如陸大鵬,他也不是學西方歷史的,卻成了‘金牌譯者。”
“在今天,做翻譯一定要有熱情,因為回報太低了。”董風云說,如今“甲骨文”選譯者,重點考察他是否對作品有極大興趣,有興趣,外語方面哪怕差一點,也可以使用,因為“英文底子查得出來,中文底子卻很難查”。
英語水平,年輕一代不如老一代
專業人員不專業,著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現象。去年4月,記者拜訪胡志揮先生時,他表示:“我希望媒體能多呼吁一下,因為翻譯事業已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進步保持同步,反而有所退步。”
對胡志揮的觀點,翻譯家胥弋表示贊同:“即使在抗戰時期,條件那么艱苦,在西南聯大圖書館中依然能看到最新一期的美國、法國文學期刊,學生可以自由閱覽。聽說現在清華大學一些專業的課本也不再譯成中文,我覺得這很對,將大大減少今后學術翻譯中的問題。”
媒體人、譯者宋晨希表示,翻譯不只體現譯者的外語水平,更體現其中文水準。一次,他偶然讀到魯迅先生翻譯的蕗谷虹兒詩,宋晨希說:“太傳神了,我和同學感慨了一晚上,真不知道魯迅怎么想出來的。”
董風云認為:“年輕一代從事商務翻譯,問題不大,但在學術翻譯、文學翻譯上,確實不如老一代,這一問題可能會長期存在,短期內無法解決。畢竟從整體看,原創尚未得到更大的尊重,翻譯則更不行。”
(摘自《北京青年報》)