999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Kite Runner兩個中譯本的順應性研究

2020-05-20 15:06:32朱夢莎
卷宗 2020年7期

摘 要:The Kite Runner是由美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼。小說主要講述的是阿米爾和哈桑的故事,以及主人公阿米爾的自我救贖。該小說在國內外頗受好評,許多學者研究該著作的寫作風格、文化內涵等等。它的兩本中文譯作分別是《追風箏的人》和《追風箏的孩子》,由翻譯家李繼宏和翻譯家李靜宜翻譯。兩部譯作在中國頗受歡迎,其所采取的翻譯策略也備受人們關注。本文主要從順應論的前三個角度出發,采取描述性的研究方法來分析兩位譯者所采取的翻譯策略,探討兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實現順應,借此為其他譯者提供有關翻譯的建議。

關鍵詞:順應論;中譯本;翻譯策略

美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國,編寫的第一本小說The Kite Runner于2003年發表,文章以其獨有的阿富汗特色和豐富的故事情節頗受讀者歡迎。在中國共有兩本關于該小說的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風箏的人》和李靜宜翻譯的《追風箏的孩子》,兩本譯本在中國頗受讀者歡迎。許多學者從文學角度和翻譯角度對其進行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個中譯本,主要從順應論的前三個角度對兩部譯作進行分析,試圖分析兩位譯者采取怎樣的翻譯策略來實現順應。

1 順應論概述

順應論由比利時語用學家耶夫·維索爾倫提出,1987年,他在《IPrA工作文集》中發表題為“作為順應論語用學”的文章。1995年,在《語用學手冊》中對該理論進行進一步的闡述。在1999年出版的《語用學新解》中,該理論走向成熟。該理論的提出為語言研究提供了一個嶄新的視角。維索爾倫認為應該研究語言的變異性、商討性和順應性。變異性是指語言各個層次可供選擇的范圍,商討性是指語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,順應性是指從各種語言選擇的范圍做出商討性的決定以此來符合交流的需要。并以語言的三個特點衍生出順應論的四個維度,包括語境因素的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應的意識凸顯度。語境因素的順應包括物質世界、社交世界、心理世界、連貫性、序列和互文性。譯者在翻譯時要充分考慮這些因素,使譯文為讀者所接受。語言結構的順應包括語音層面、詞層面和句層面,這些都是語言的基本組成單位,各自所生活的環境不同,所采取的表達也會不一樣。順應的動態性是指語言隨著語境的變化,也要采取對應的語境表達。順應的意識凸顯度是指翻譯的過程中,譯者對不同的內容會持有不同的意識度,他們會選擇采取怎樣的表達或省略怎樣的表達,都是所持意識度不同造成的。本文主要選取順應論的前三個維度對The Kite Runner的兩個中譯本進行比較。

2 兩個漢譯本的對比分析

2.1 語境因素的順應

1)I remember one day, when I was eight, Ali was taking me the bazaar to buy some naan.(Hosseini, 2007: 9)

我記得八歲那年,有一天阿里帶我到市場去買馕餅。(李繼宏,2019: 8)

我還記得有一天,我八歲的時候,阿里帶我到市場買南餅。(李靜宜,2014: 9)

此處是阿米爾在回想哈桑帶他去市場買食物的片段。在翻譯食物名稱“naan”時,李繼宏將其譯為馕餅,李靜宜將其譯為南餅。李繼宏在翻譯的時候結合阿富汗與中國西北地區的飲食習慣,采用歸化的翻譯策略將其譯為讀者熟知的食物名稱,以此來順應讀者的物質世界。李靜宜想要保留阿富汗獨特的表達方式,根據其發音翻譯并添加注解,她采取異化的翻譯策略來順應原文的表達方式,兩位譯者的不同翻譯方式具有不同的翻譯效果,一個充滿本土特色,一個充滿異國特色。

2)He was also his first cousin and therefore a natural choice for a spouse.(Hosseini, 2007: 8)

她還是他的表妹,因而他們天生就應該是一對。(李繼宏, 2019: 8)

而且她還是他的親堂妹,自然也就是配偶的優先選擇。(李靜宜, 2014: 9)

這段話的故事背景是作者在描述阿米爾的父親婚姻狀況。李繼宏把“cousin”翻譯為“表妹”,李靜宜將其翻譯為“堂妹”。英語和漢語在稱謂上是不對等的,中文遠遠多于英語。例如,英語的uncle可以對應中文的叔叔、伯伯、舅舅等,但是中文的三個稱謂的翻譯在英語中可以用uncle來概括。根據本句話的語境和背景知識,文中并沒有詳述親戚關系,故兩位譯者的翻譯都可以被目標語讀者所接受。兩位譯者結合語境和目標語讀者的語言表達習慣,采用歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的社交世界。

3)“......Which is like saving someone from the lions cage and throwing them in the tigers.” (Hosseini, 2007: 269)

“真是才脫狼群,又落虎口。”(李繼宏, 2019: 240)

“簡直就像把人從獅籠丟到虎籠里一樣。”(李靜宜, 2014: 222)

此處阿米爾聽一位老人敘說阿富汗的現狀。李繼宏將整句話翻譯為中國的諺語,譯者在翻譯的時候會受到自己內在文化和語言表達的影響,即一種表達方式對另一種表達方式的影響,這是在翻譯中無法避免的。李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣,始終將目標語讀者放在心中。李靜宜使用的是通俗的表達習慣,她采取的也是歸化的翻譯策略,但是二位譯者的表達方式不一樣,這與兩位譯者的所處的文化環境和地理位置息息相關。

2.2 語言結構的順應

1)But despite Baba s successes, people were always doubting him.(Hosseini, 2007: 16)

雖說爸爸事業興旺,人們總是說三道四。(李繼宏, 2019: 15)

雖然爸爸很有成就,但還是一直有人不看好他。(李靜宜, 2014: 15)

此處是人們對于阿米爾父親成就的評論。在翻譯句子的后半部分時,李繼宏采用“說三道四”這個成語來表達大家對于阿米爾父親經商的態度,李繼宏充分結合語境和目標語讀者的表達習慣,采取歸化的翻譯策略來翻譯,使讀者閱讀之時對于旁人對阿米爾父親的態度了然于胸。李靜宜采取的是通俗的表達方式,也是一種帶有否定態度的表達方式,用歸化的翻譯策略來順應其目標語讀者的表達方式,兩位譯者所處的地理環境不同,不可避免的會使用不同的表達來表示相同的意思,這是無法避免的外在因素。

2)......., no tanks rolling up and down the streets of my city, ......(Hosseini, 2007: 123)

......, 沒有坦克在我的城市里面耀武揚威,......(李繼宏, 2019: 109)

......, 沒有坦克在我們城裏的街道繞來繞去,......(李靜宜, 2014: 101)

此處是阿米爾與父親逃難時的內心對白。此句話是一句陳述句,李繼宏將其翻譯為擬人句,來形成一種強烈的對比,自己的家園被侵占之后,輕虐者的姿態和被輕虐者所處的困境形成讓阿米爾痛心的感覺,李繼宏采取歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣。李靜宜同樣采取的也是歸化的翻譯策略,但她選取的是普通的表達方式,沒有將句子所隱射的內涵表達出來。李繼宏的譯本相比之下,會給自己的目標語讀者更加強烈的情感體驗。

2.3 順應的動態性

“We are honored to welcome the son of a man such as yourself into our family,” he said. “...... We are honored that your family and ours will be joined.”

“..., I welcome you to my home as a son, ... Your pain will be our pain, your joy our joy......” (Hosseini, 2007: 182)

“像你這樣的男人的兒子成為我們的家人,我們很榮幸。”他說,“...... 你家和我家結成姻親,這讓我們覺得榮幸。”

“..., 我歡迎你到我的家里來,你是我們的女婿,...今后我們休戚與共。......”(李繼宏, 2019: 163)

“我們很榮幸能有您的公子成為我們的家人。”他說,“......我們很榮幸能與您的家族結合。”

“..., 我歡迎你成為我們的女婿,... 你們的痛苦會是我們的痛苦,你們的快樂會是我們的快樂。......”(李靜宜,2014: 151)

此處是阿米爾的父親去索拉雅的家里替他求婚。英語單詞“son”先后兩次出現,李繼宏根據不同的語境,將其譯為“兒子”和“女婿”,李靜宜將其譯為“公子”和“女婿”。“兒子”是在非正式場合使用,“公子”是在正式場合使用,李繼宏從阿米爾的父親與索拉雅的父親是朋友關系的角度出發,李靜宜從正式場合的角度出發,兩位譯者采取的角度不一樣,但都是可以被讀者所接受的。他們在第二次出現時,采取相同的表達。兩位譯者根據語境的不同采取不一樣的表達,充分體現了順應的動態性,并采取歸化的翻譯策略順應目標語讀者的表達方式。

3 結語

綜上所述,本位在順應論的指導下,從順應論的前三個角度對兩個漢譯本進行分析,兩位譯者在忠實原文內容的基礎上,李繼宏采取的是歸化的翻譯策略來順應目標語讀者的表達習慣,而李靜宜采取的歸化的翻譯策略順應目標語讀者的表達習慣和異化的翻譯策略去保留原文獨有的表達方式。二者盡管都采取了歸化的翻譯策略,但是二者所采取的表達方式是不一樣的,這與兩位譯者生活的環境,所處的地理位置,接受的教育等等關系密切。并希望對于其他譯者有些許的借鑒作用。

參考文獻

[1]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[C], IprA Working Document 1, Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.

[2]Verschueren, J. Handbook of Pragmatics[M]. Amesterdam: John Benjamins Publishing Co. 1995.

[3]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.

[4]Verschurren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5]Hosseini, Khaled. The Kite Runner[M]. New York: Penguin Group, 2007.

[6]李繼宏(譯),《追風箏的人》[M].上海:世紀出版社,上海人民出版社,2019.

[7]李靜宜(譯),《追風箏的孩子》[M].臺灣:木馬文化事業股份有限公司,2014.

[8]李屹.互文與視域融合:創造性翻譯的詩學維度[J].外語教學,2011,32(05):100-104.

[9]王曉梅,文兵.維護言語行為的順應認知模式研究[J].外語教學,2016,37(02):35-38.

[10]武建國,馮婷.篇際互文性生成動機的語用學詮釋[J].外語學刊,2017(02):74-78.

作者簡介

朱夢莎(1994-),女,在讀研究生,中南大學,外國語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人| 国产视频一区二区在线观看| 97在线视频免费观看| 亚洲精品你懂的| 国产精品综合色区在线观看| 欧美午夜在线播放| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美色综合网站| 人妻精品久久久无码区色视| 久久综合一个色综合网| 手机成人午夜在线视频| 国产1区2区在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美特黄一免在线观看| 婷婷伊人五月| 欧美在线综合视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲性影院| 日本国产精品一区久久久| 日韩欧美国产综合| 114级毛片免费观看| 欧美区一区| 欧美在线网| 亚洲无码视频喷水| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲国产91人成在线| 成人伊人色一区二区三区| 久久久受www免费人成| 欧美综合成人| 在线观看91香蕉国产免费| 毛片三级在线观看| 女人一级毛片| 国产超碰一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美精品不卡| 黄色国产在线| 青青草原国产免费av观看| 亚洲欧美在线综合图区| 日本91视频| 91精品专区| 波多野结衣视频一区二区| 在线观看亚洲国产| 亚洲看片网| 2024av在线无码中文最新| 亚洲无码高清视频在线观看| 午夜啪啪福利| 自慰高潮喷白浆在线观看| 精品人妻AV区| 免费va国产在线观看| 久久一级电影| 中文字幕 日韩 欧美| 波多野结衣中文字幕久久| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲视频在线青青| 色综合中文字幕| 无码在线激情片| 凹凸国产分类在线观看| 欧美亚洲香蕉| 国产一区免费在线观看| 欧美黄色a| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲乱码在线播放| 久久久久久久久18禁秘| 日本www在线视频| 精品午夜国产福利观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲精品你懂的| 日本免费高清一区| 老色鬼欧美精品| 日本91视频| 亚洲综合一区国产精品| 国产成人精品无码一区二| 国产第一页屁屁影院| 国产白浆在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产一级二级在线观看| 高清色本在线www| 国产人免费人成免费视频| 国产日韩久久久久无码精品 |