田俊武 侯麗娜
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京.00191)
2015年,英國霍加斯出版社發(fā)起“霍加斯·莎士比亞系列”大型出版項(xiàng)目,邀請當(dāng)代世界名家改寫莎翁經(jīng)典劇作,賦予經(jīng)典新意,重燃公眾對莎翁經(jīng)典作品的熱情,以此向莎翁致敬?;羧A德·雅各布森(Howard Jacobson)于2016年推出的對《威尼斯商人》的改寫之作《夏洛克是我的名字》(ShylockisMyName),便是這一項(xiàng)目的主要成果之一?!队l(wèi)報(bào)》《每日郵報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《紐約時(shí)報(bào)》等各大媒體對此紛紛盛贊,例如《英國獨(dú)立報(bào)》書評人魯卡斯特·米勒稱此書“超高水準(zhǔn)的重寫,透徹而戳動人心……夏洛克在這里是一個能夠喚起你我同情心的人物”(Miller,2016)。批評家史蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)也給予本書高度評價(jià):“在我看來,雅各布森對《威尼斯商人》的重寫以及他對這部作品的洞見似乎表明兩者有著命中注定的緣分?!?Hoare,2018)然而,盡管媒體對霍華德的這部改寫之作好評如潮,卻鮮有學(xué)者深入地對這兩部作品做過比較性研究。借助互文性理論,本文試圖揭示霍華德的《夏洛克是我的名字》在主題和敘事情節(jié)方面對莎翁的《威尼斯商人》的繼承、變異和超越。
朱莉亞·克里斯蒂娃指出:“任何作品的文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”(Kristeva,1986: 37)身為一代文豪,莎士比亞一生中的大部分作品都不是他的原創(chuàng),而是吸納并改寫了前輩文本中的情節(jié)或創(chuàng)意,《威尼斯商人》也不例外。如今,輪到他的戲劇被后人進(jìn)行改寫了。