許蝶
摘 要:隨著中國對外開放政策的不斷深入,越來越多的國家開始將注意力轉向中國。博物館作為中華文明精髓的聚集地,為外國游客欣賞和了解中國提供了最科學便捷的途徑。本文以上海博物館導覽手冊作為研究對象,以功能翻譯學派的主要理論為指導,通過對比分析手冊的原文和譯文,總結出針對此文本類型的實用翻譯策略與技巧。
關鍵詞:博物館導覽手冊;功能翻譯理論;翻譯策略
隨著中國經濟的飛速發展對外開放政策的不斷深入,如何向世界展示優秀輝煌的中華文明成為旅游服務行業的一大挑戰。博物館作為“中國話語”外宣的重要窗口,也是各國游客了解中國歷史文化最直接和便捷的途徑。縱觀全國省市的博物館文本英譯,語言性、語用性以及文化傳播性方面的翻譯失誤仍屢見不鮮,給中國的國際形象和對外交往帶來一些消極影響。上海博物館作為國內一所大型的中國古代藝術博物館,有文物界“半壁江山”之譽,而其在展廳導覽手冊英譯方面的規范與標準也值得同行的認知與鑒賞。本研究以上海博物館11個專館的導覽手冊為研究對象,以功能派翻譯理論為指導,通過對文本語料的分類研究,旨在探明以下幾個問題,即博物館導覽手冊屬于哪種文本類型、上海博物館導覽手冊英譯的目的、原文與譯文在哪方面有所區別以及適合博物館導覽手冊英譯的翻譯策略與方法。
德國功能派翻譯理論
功能派翻譯理論興起于20世紀70至80年代的德國,它打破了將翻譯視作語言學科學附屬品這一觀念,將視線從源語文本轉向目標文本,融合了跨文化交際、行動理論、美學思想等,使其成為當代德國譯學界最活躍、影響最深遠的學派。
功能派翻譯理論最早可追溯到賴斯(Katharina Reiss),她首次將功能范疇引入翻譯批評,賴斯認為,理想的翻譯應該是在概念性內容、語言形式以及交際功能方面都與源語文本相對等,并將其成為“綜合性交際翻譯”。曼塔利(Justa Holz-Manttari)在交際理論和行為理論的基礎上提出了翻譯行為模型,她認為翻譯行為是一種目的驅動型和結果導向型的交際活動,譯文在形式和體裁上都應符合譯語的文化環境,而不是對源語文本純粹的復制。作為賴斯學生的弗米爾(Hans J. Vermeer),他突破了對等理論的限制,認為譯者需要先了解為何要翻譯一篇源文以及譯文的功能,他提出翻譯在實現“功能充分”方面需要遵循的兩個準則,即語內連貫性準則和語際忠實性準則。語內連貫性準則要求譯文的翻譯應考慮譯文接受者的條件、知識水平和需求;語際忠實性準則要求在譯者接收的源語信息、譯者對源語信息的解讀和譯語接受者對信息的理解之間保持連貫一致性。諾德(Christiane Nord)對功能翻譯學派各個理論進行了梳理,肯定了翻譯功能實現的重要性,但她認為譯語文本的目的應該與源語文本作者的目的保持一致,而忠誠原則的存在能夠過濾某一源文的譯文,讓譯者與客戶之間對翻譯任務進行進一步的推敲和商討。
上海博物館導覽手冊英譯實例分析
從語言學研究的角度,博物館文本指的是以書面形式對展品基本內容的介紹,合理而富有邏輯性的文字包含展品名稱、圖片、展品描述、視頻、音樂及其他象征性符號,從而達到傳播信息的目的。基于作者收集的材料,上海博物館導覽手冊可以分為以下幾類:中國繪畫、中國銅器、中國古代印章、中國少數民族工藝、中國古代貨幣、中國書法、中國明清時期家具、中國古代玉器、中國古代雕塑及中國陶器。所有的導覽手冊都以文字、表格和圖解的形式介紹展品,且譯文遵循同樣的格式。導覽手冊及其翻譯均由博物館學者及博物館的教育部門編寫完成。
根據賴斯對文本類型的劃分,博物館導覽手冊應介于信息性文本和操作型文本之間,譯文應通俗簡練地向參觀者傳達客觀事實和隱藏展品背后的文化歷史,譯文對一些具有中國文化特色的詞匯應輔以必要的解釋。根據翻譯行為理論,博物館導覽手冊的英譯發生在活動發起者兼譯文使用者、翻譯機構、源文編寫單位、譯者及外國參觀者之間。為功能性交際目的的達成,導覽手冊的翻譯應從內容和形式上貼近英語為母語國家游客的文化環境,或配以必要的圖片或表格說明。目的論強調功能性充分,要求譯者必須考慮到外國參觀者現有的知識水平、文化需求。根據諾德對翻譯類型的劃分,博物館導覽手冊為工具型翻譯,譯者在翻譯時應注意保留中國特色文化詞匯以保留異國韻味。此外,導覽手冊的英譯應以傳遞客觀信息為目的,盡可能將源文完整地翻譯出來。
綜合功能派各個理論和要求,博物館導覽手冊的翻譯應利用增譯、減譯、釋譯、改譯等增強譯文的真實性和實用性。增譯指的是譯者應根據外國參觀者的閱讀習慣及興趣需要增添必要信息,如將“新石器時代晚期”翻譯成late Neolithic period (21st century BC),有助于外國參觀者明晰新石器時代晚期的確切年份。減譯法指的是刪除不必要或重復的信息,如譯者在介紹清代鄧琰的篆書軸時,為增強手冊的可讀性且讓外國游客更好地欣賞書法之美,譯者只用一句話概括了原本晦澀難懂的文言文。釋譯法針對的是專業性強但為了欣賞而不得不理解的詞匯,如在陶器展品區,譯者對抽象專業的制作方法描述進行了提煉,縮短了篇幅,使內容更具有可讀性。改譯指的是不再遵循源文架構,通過添加副標題、增減信息、同義詞轉換等方式對源文內容重新組合排列。
此外,譯者與客戶之間的溝通尤為重要。作為活動發起人的博物館教育部門需要將有關信息告知譯者,而譯者要確保被告知的信息準確地體現在譯文中,并對翻譯的內容進行適當調整。對于源文出現的專業性較強的詞匯與概念,譯者也要翻閱資料提升自己對于概念的認知。在最后的翻譯作品提交階段,客戶可請外國參觀者試讀譯文并提出合理意見。
結語
博物館作為“中國話語”外宣的重要窗口,集中展現了中國人民燦爛的歷史文化和思想,為外國游客認識中國提供了最真實可靠的信息。功能翻譯理論在博物館導覽手冊中的應用驗證了其理論的科學性,也使得譯文更具有可讀性。上海博物館導覽手冊作為信息型兼操作型文本,能夠向外國參觀者傳遞客觀信息的同時,也激起人們心中對中華文明的仰慕和贊嘆,這需要翻譯活動各方的努力與相互配合。對于譯者來說,不僅要先分析和深度挖掘源文內容,也要綜合翻譯活動的目的和譯文受眾的需求,基于工具型翻譯的特點,利用增譯、減譯、釋譯和改譯等方法保證譯文的科學性,增強譯文的可讀性。
參考文獻
[1]Munday, J 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
[2]Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]李芳. 中國博物館解說詞英譯策略[J]. 中國翻譯. 2007, 3(74-77).
[4]酈青. 博物館文物展品英譯研究—以浙江省博物館為例[J]. 中國科技翻譯,2011, 3(6).
[5]鄭佳. 從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J]. 華中師范大學研究生學報2001(1): 87-90.