999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一語與二語習語認知加工模型對比及對外語教學的啟示

2020-05-27 10:44:45范冰
高教學刊 2020年15期

摘? 要:習語是非字面語言中一種極為常見的形式,大量出現在以英語為母語者的口語和書面語中,在跨文化交際中扮演著極為重要的角色。然而,英語習語由于其獨特性,加之其在第二語言發展中的作用被嚴重低估,成為了許多教師和學習者難以逾越的一條鴻溝。要想突破這一瓶頸,必須先解答以下問題:一語習語的認知加工機制是怎樣的?一語與二語的習語加工模型有哪些異同?文章重點梳理并對比了國外主要的一語習語加工模型和二語習語加工模型,總結了二語習語加工機制的影響因素,為以中國英語學習者為對象的外語教學提供了一定的思路與啟發。

關鍵詞:習語;一語二語對比;認知加工模型;外語教學

中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)15-0059-06

Abstract: As one form of non-literal language, idioms have widely appeared in the spoken and written language of native English speakers and played a significant part in cross-cultural communication. However, owing to its specialness and long-term underestimation in L2 development, idioms become a gap in teaching and learning foreign language. In order to make a breakthrough, we have to answer the following questions first: How does the processing and cognition mechanism of L1 idioms work? What are the similarities and differences between L1 and L2 idiom processing models? This paper categorizes and analyzes the dominant L1 as well as L2 idiom processing models. Then it summarizes the influential factors in L2 idiom processing and provides implications for L2 idiom teaching for Chinese EFL learners.

Keywords: idioms; L1 and L2 contrast; processing and cognition models; foreign language teaching

一、概述

習語是非字面語言中一種極為常見的形式。所謂非字面語言,又稱比喻性語言,其理解過程是人類認知復雜性的集中體現。英語習語大量出現在以英語為母語者的口語和書面語中,在跨文化交際中扮演著極為重要的角色。習語作為一種普遍的語用現象,在成年本族語者會話中的出現頻率更是高達80%。然而,英語習語由于其獨特性,成為了許多中國英語學習者難以逾越的一條鴻溝。而且,習語在第二語言發展中的作用被嚴重低估了,許多教師因為缺乏教授習語的意識、能力和體系,使得習語成為外語教學中一個難以突破的瓶頸。要想走出這種困境,我們必須先解答以下三個問題,從中獲得英語習語教學的啟示和思路。(1)一語習語的認知加工機制是怎樣的?(2)一語與二語的習語加工模型有哪些異同?(3)影響二語習語加工的因素究竟有哪些?

二、一語習語加工模型

傳統的觀點認為,習語是一個詞串,在語言演變的過程中慢慢喪失了最初的隱喻性(metaphoricity),逐漸變成了死隱喻。習語的語義不能從組成該詞串的單個詞語直接推導出來,而必須由整體通達,在語義和句法上都與詞項(lexical entries)十分相似。如此說來,習語果真是一組不可分解的詞串嗎?這個問題在不同語言學家的眼中答案不盡相同。以此為依據,一語習語加工模型大致可分為兩大類:一類支持習語是不可分解的觀點,另一類則認為習語是可分解的。

(一)不可分解模型

這類模型雖然在習語的比喻義是何時以及如何檢索通達的問題上存在分歧,但總體來看,它們都認為習語是一個詞串,習語的字面義和比喻義分別存儲在心理詞典的不同區域里,人們理解加工習語時只需從記憶中檢索對應的習語比喻義即可。

Bobrow和Bell(1973)率先提出了習語列表假說(Idiom List Hypothesis),設想人們在加工句子時會采用兩種不同的方式,即字面義模式和慣用義模式[1]。他們認為習語在大腦記憶區有個對應的心理“列表”,人們通過特定的慣用義加工模式來獲取該列表,從而檢索到習語的比喻義。人們加工習語時首先通達其字面義,如果這一步失敗,才會觸發慣用義加工模式,從心理“列表”中檢索對應的比喻義。

與習語列表假說類似,標準語用模型(Standard Pragmatic Model,Grice 1975,Searle 1979)認為人們理解隱喻和習語等非字面語言時一般分多步驟進行——首先大腦試圖構建字面釋義,如果字面義解釋不通,再構建其比喻義。根據標準語用模型,加工比喻義需要額外的時間,因此字面義的加工應快于比喻義[2-3]。雖然有些研究的結論與標準語用模型預想的一致(如Clark & Lucy 1975,Janus & Bever 1985)[4-5],但之后的許多研究都對標準語用模型提出了質疑。

Swinney和Cutler(1979)的詞匯表征假說(Lexical Representation Hypothesis)不同意習語列表假說中關于習語有特定心理“列表”的觀點,認為習語與長詞(long words)的存儲和檢索方式沒什么兩樣[6]。除此以外,他們還認為當習語的第一個詞呈現以后,字面義和比喻義是同時被激活的。由于分析字面義時要檢索和分解組成習語的每一個單詞的含義,因此通過自動檢索通達的比喻義反而比字面義的加工時間短。

與詞匯表征假說類似,Gibbs(1980,1986)的直接通達模型(Direct Access Model)也認為比喻慣用義比字面義加工更具優勢[7-8]。Gibbs(1989)在之后的論文中進一步指出,雖然習語最初的加工方式與字面語言相似,但人們在理解習語時并不總是需要加工習語的字面義[9]。Gibbs等人的研究表明,在偏向比喻義句子的語境中,被試閱讀習語的速度要比在偏向字面義句子的語境中快,這個結果支持了直接通達模型。

以上四種模型均把習語看成一組不可分解的詞串,其比喻慣用義和字面義的語義構成是截然不同的。換言之,不可分解加工模型的觀點認為,習語的比喻慣用義檢索依靠對習語的整體識別,單個成分與習語的語義聯系上比較隨意;而習語的字面義檢索則依靠構成習語的單個詞義的組合。然而,假如習語被描述為不可分解的詞串,那么下列問題將難以得到解釋。

首先,有學者指出,習語的單個構成成分并非與其比喻慣用義無關,相反,習語的組成成分對于識別整個習語的含義是有意義的[10]。習語的整體比喻慣用義與習語構成成分的語義之間存在著隱喻的、而不是任意的關系[11-16]。大量例證都表明了習語表征的語義結構,如習語可以被量化(She didn't spill a single bean),可以被形容詞或關系從句修飾(She did not spill any of those precious beans),可以被省略(She didn't spill the beans yesterday,but spilled them today),而不會干擾其比喻慣用義的理解或識別[17]。

其次,一些習語在線加工機制的研究表明大腦是按接收到的詞語順序逐字分析習語的。Peterson和Burgess(1993)在一項實驗中考察了習語的句法加工。他們向被試播放以不完整習語收尾的句子(如He nearly kicked the…),然后立刻在電腦屏幕上呈現一個與上下文語義不相關的目標詞,這個目標詞有可能是合乎句法的(名詞),也有可能是不合乎句法的(動詞)。實驗記錄了被試確認目標詞的潛伏期,發現確認名詞所用的時長明顯短于確認動詞的時長。根據Peterson和Burgess的說法,這一結果意味著習語和其它字面語一樣在加工過程中都要經歷完整的句法分析[18]。也就是說,當人們識別了一個習語之后并不意味著句法加工就此結束,大腦在某種程度上繼續參與了習語的字面加工。不可分解加工模型無法對上述實驗結果做出合理的解釋。

(二)可分解模型

1. 構造假說(Configuration Hypothesis)

基于對習語不可分解模型的質疑,構造假說應運而生。Cacciari等人(1988)設計了一系列跨通道的啟動實驗,旨在說明習語構成成分的字面義在加工過程中會被激活,并且一直保持激活狀態。他們認為習語的比喻慣用義是由其組成成分的分布表征而不是詞項構成的。根據這一觀點,大腦在對習語詞串進行識別時,只有達到某個點才會激活習語的比喻慣用義,這個觸發點被稱為“慣用義鍵(idiomatic key)”。[19]由于習語構式的觸發點位置不盡相同,不同習語的加工時間也長短各異。人們在加工某個習語時,首先激活的是其構成成分的字面義,一旦觸發了習語的“慣用義鍵”,也就激活了其語義架構,從而檢索出它的比喻慣用義。

有研究者對Cacciari等人的構造模型表達了不同意見。Tinone和Connie(1999)認為根據構造模型的闡釋,語義架構可能是在習語組成部分的共現頻度的基礎上,而不是在它們之間語義關系的基礎上形成的[20]。也就是說,雖然習語組成部分的單詞含義喚起了大腦檢索習語的比喻慣用義,但這是個單一的步驟,慣用義檢索不一定與這些單詞的實際含義有本質的聯系。一旦“慣用義鍵”被觸發,隨后的字面義加工也就終止了。Tinone等人認為就這一點來講,構造模型和之前的不可分解加工模型不免又有了幾分相似之處。

2. 習語加工混合模型(Hybrid Model of Idiom Processing)

Tinone和Connie(1999)受Gibbs(1989)的“習語分解假說”(Idiom Deposition Hypothesis)和Nunberg(1994)習語分類的啟發,提出了“習語加工混合模型”。依據Nunberg從三個正交語義維度(即可分解度、規約度和透明度)對習語進行的劃分,Tinone等人指出在習語理解加工過程中,習語慣用義的激活以及字面義的運用和激活,都取決于習語的規約度和可分解度。不可分解習語的字面義和慣用義不一致會阻礙習語的加工過程。就可分解習語而言,由于其字面義和慣用義語義相關,習語加工過程中不會存在這一現象。為了驗證這一模型,Tinone等人在一項眼動實驗中設計了兩種條件,第一種是習語出現在偏向字面義或偏向比喻義的句子語境之前,第二種是句子語境出現在習語之前。在第一種條件下,被試閱讀不可分解習語的速度明顯快得多,而可分解習語的閱讀速度在兩種條件下沒有差異。在第二種條件下,不可分解習語的閱讀時間延后正是因為不可分解習語的比喻義和字面義在語義上沒有關聯,所以被試需要耗費更長的時間把正確的意思整合到語境中。由于可分解習語的比喻義和字面義有其內在的語義關聯,被試在整合適合語境的慣用義時不需要耗費額外的加工時間。

習語加工混合模型充分考慮了習語的可分解度問題,沒有把不同組構性的習語一概而論,這是它相對于其他模型而言所體現的優越之處。

3. 等級凸顯假說(Graded Salience Hypothesis)

Giora的“等級凸顯假說”(GSH)則通過引入“凸顯義”的概念,從另一個角度調和了非字面語中字面義加工和比喻義加工的爭論。所謂“凸顯義”就是人們按照詞句的熟悉度、規約度、頻度或典型度(prototypicality)編碼存儲在心理詞典里的最重要的含義[21]。一個詞或詞組的語義越是為人們所熟悉,它們在心理詞典里被檢索得就越快[22]。根據等級凸顯假說,在規約度、頻度、熟悉度和語境的影響下率先凸顯出來的那層含義總是被優先加工[23]。與以往的觀點不同,Giora指出無論是字面語言還是非字面語言,決定一個詞句加工方式的因素是其比喻義或字面義的凸顯程度。例如,就一個常規習語而言,它的比喻慣用義是最為凸顯的,會被直接通達。

等級凸顯模型十分重視語境效應,Giora(2003),Peleg(2001)等人認為語言的理解加工過程中有兩個相互區別又有關聯的機制在同時運作。一個是自下而上的語言機制(如詞匯加工),只對存儲在心理詞典里的語言信息敏感。另一個是自上而下的語境機制,對語言的和非語言的語境信息敏感,這種語境加工是可以預測的,會在早期干預詞句含義的通達。值得指出的是,雖然在某些特定條件下,語境信息很強,比詞匯加工效應快,此時語境機制有助于人們立即激活適合當下語境的含義,但它并不會阻礙語言機制接受詞匯刺激時激活其凸顯義。兩個機制是獨立而并存的,不產生交互作用,語境機制可能會影響詞句的語義加工,但不會干擾語言機制的運作。等級凸顯模型為習語理解加工模型提供了一個全新的視角,強調了之前被許多學者忽視的熟悉度、語境等因素。之后涌現了大量的一語實證研究或多或少地支持了等級凸顯假說(Giora & Fein 1999,Laurent等2006,Wang 2018…)[24-26],GSH逐漸成為了主流的非字面語加工模型。

三、二語習語加工模型

現代神經語言學研究表明每種語言的掌握均有其特殊的神經機制,那么二語學習者的習語加工機制和母語者有差異嗎?如果答案是肯定的,那又會有怎樣的不同呢?

針對上述問題,一些學者提出了二語學習者的習語理解加工模型。Liontas(2002)的二語習語擴散模型(Idiom Diffusion Model of Second Languages)把二語學習者的習語理解過程大致分為兩個階段:預測階段和確定階段。在預測階段,二語學習者會根據習語組成成分的詞義對目標語習語作出種種假設和預測。預測結果的差異取決于母語源域習語與二語目標域習語之間的語義模糊程度、學習者可以獲取的信息量和自身的信息加工能力。在第二階段,二語學習者會根據語境的限制,或進一步確認之前的假設,或替換先前錯誤的假設并重構新的假設[27]。

Abel(2003)的雙重習語表征模型(Model of Dual Idiom Presentation)對不可分解習語和可分解習語的加工路徑作出了區分。該模型提出了四個假設:(1)習語的可分解程度決定了其表征方式。由于不可分解習語無法從習語構成部分的詞義直接檢索到習語的比喻慣用義,因此需要一個單獨的習語項(idiom entry)來激活。而可分解習語的慣用義可以通過習語的構成成分得以表征,并另外形成一個習語項。對于可分解習語來說,習語項應被視為習語加工過程中的補充信息,而不是必要條件。(2)除了習語的可分解程度,習語的使用頻率也決定了習語項的形成。無論一個習語是可分解習語還是不可分解習語,它作為慣用義架構出現的頻率越高,就越有可能形成習語項。(3)如果可分解習語在心理詞典中沒有對應的習語項,那么概念表征在習語理解過程中就會介入。概念表征是指基于二語學習者認知水平的非語言類知識,與語言表征并存但無直接關聯。(4)二語學習者無法和以這種語言為母語的學習者一樣形成那么多的習語項。這是因為他們接觸到習語的頻率大為降低,在習語加工過程中只能更多地依賴其構成成分的詞義和概念表征。

Abel借鑒了Gibbs(1989)的“習語分解假說”,并在隨后的實驗中采用了Titone和Connie(1994)的研究所使用過的171個英語習語,請以英語為二語的被試進行可分解度評定。實驗發現,二語學習者普遍傾向于把習語判斷為可分解習語,盡管這些習語在以英語為母語者看來屬于不可分解習語。Abel認為這說明二語學習者在加工目標語習語時試圖分析其組成成分的詞義,并把它們整合起來構成比喻慣用義[28]。而母語者直接激活了他們心理詞典中業已存在的習語項,所以不需要再考慮單個詞的詞義,對他們來說習語的比喻義高度凸顯,這與Giora的等級凸顯模型也是一致的。

雙重習語表征模型的貢獻在于不僅考慮了習語在語言層面(心理詞典),也考慮了它在概念層面(隱喻)上的表征,并同時適用于一語心理詞典和二語心理詞典。

Cieslicka(2006a)套用Giora(1997)的術語提出了字面義凸顯模型(Literal Salience Model),強調在二語習語加工過程中,習語組成部分的字面義始終處于一種高度凸顯的狀態。無論是可分解習語還是不可分解習語,其構成成分的字面義都要比比喻義凸顯得多。Cieslicka認為二語學習者在接觸到新的習語時總是傾向于先激活習語中的單個詞義,因為這些詞義對他們來說比較熟悉,已在二語心理詞典里建立了對應的詞項,易于檢索[29]。不僅如此,對于二語學習者而言,使用字面義的頻率要遠遠高于使用比喻慣用義的頻率,因此即使比較熟悉的習語已被自動整合到他們的二語詞典網絡中,他們仍有可能先激活該習語的字面義。在針對高水平二語學習者的跨通道啟動實驗中,Cieslicka發現即使二語學習者對某個習語很熟悉,習語的字面義加工也是必需的。部分實驗結果雖然總體上支持構造模型、習語加工混合模型和等級凸顯模型的假說,但這些一語模型均不能完全解釋二語學習者的所有表現。

以上二語習語加工模型普遍認為二語學習者比母語者更為依賴習語構成成分的字面義,因而在理解加工習語時更有可能對習語進行完整的組構分析。其他研究者進行的眼動實驗(如Underwood 等 2004,Siyanova-Chanturia等 2011,Carrol等 2014 2015)也發現以英語本族語者在加工習語時比新穎詞組要快,而這種習語加工優勢在二語學習者中卻沒有體現。這表明字面義優先加工確實影響了二語學習者對習語比喻慣用義的通達[30-33]。

四、一語與二語習語加工模型對比及對外語教學的啟示

(一)一語與二語習語加工機制的異同

通過對一語與二語習語加工模型的梳理及比較,我們發現兩者具有一定的相似性:1. 作為一種非字面語言,無論一語還是二語均不能從習語的字面直接推導出其比喻義;2. 一語和二語習語的慣用比喻義都是通過檢索心理詞典得以通達的;3. 一語和二語習語的理解加工過程均受到熟悉度因素、分解度因素和語境因素的影響。

然而,由于受到文化、本族語、二語水平和認知能力等因素的制約,二語習語加工機制要比一語復雜得多。如前所述,很多實證研究經過對比二語學習者和母語者的習語加工過程,證實了二語習語加工機制與一語的確有所差異。

首先,二語學習者比母語者更為依賴習語構成成分的字面義。也就是說即使一個習語對二語學習者而言已經很熟悉,對習語字面義的加工還是必需的。

其次,除了熟悉度、分解度和語境因素以外,二語習語的加工還取決于另外兩大因素。一是熟練度因素。學習者的二語熟練程度決定了二語學習者將如何加工二語習語的字面義和比喻義。Matlock和Heredia(2002)指出低水平的二語學習者在理解習語時一般分三步走:

1. 把二語習語的字面義翻譯成母語;2. 習語的字面義通達,并試圖使之講得通;3. 習語的比喻義通達。而高水平的二語學習者則可能無需通達習語的字面義,而是直接激活習語的比喻慣用義[34]。

二是相似度因素。有學者發現,一語和二語習語的跨語言相似度或重合度(overlap)也是影響二語習語理解加工的一個不可忽視的因素[35-39]。高相似度的習語指目標語和母語習語有相近的含義,在字面上也幾乎能一一對應。如英語習語throw cold water on和漢語“潑冷水”都表示使某人泄氣,在字面上也相差無幾,這就屬于高相似度習語。低相似度的習語指目標語和母語習語在語義架構和句法結構上各異,哪怕它們所要表達的意思接近。比如英語習語paint the lily和漢語成語“畫蛇添足”都有“多此一舉”的意思,但無論在句法上還是語義上都不一樣,因此應被視為低相似度習語。一些離線(off-line)研究表明高相似度的習語比低相似度的習語更易于理解,但也更易受到母語的負遷移影響[40]。

(二)英語習語教學啟示

綜上所述,影響二語習語加工機制的因素更為錯綜復雜,既包含了分解度、相似度和語境等外部因素,也包含了熟悉度和二語熟練度等內部因素。因此,在針對中國英語學習者的習語教學中,教師應充分考慮到影響英語習語加工的各種內、外部因素,并加以合理利用。

第一,繼續推進高質量的課堂教學,切實提高學生的英語熟練度,激發學生對于習語學習的興趣。

第二,認真設計相關語境,以便于學生能通過上下文較好地理解低熟悉度習語的比喻義,達到事半功倍的效果。

第三,善于利用母語與目標語習語的高相似度(具有正遷移效應)特征,加快學生對高相似度習語的理解;同時,通過與母語習語的比較與對比,強化與母語相似度低(具有負遷移效應)的目標語習語,加深學生對低相似度習語的印象。

第四,經常變換不同的形式帶領學生復習鞏固學過的習語,不斷提升學生對各類習語的熟悉度。

持之以恒地貫徹英語習語教學,終將培養學生創造性地活用二語的能力,這不僅是公共外語教學的重要目標,也是學校培養新世紀具備國際化視野的創新型人才的強大基石。

參考文獻:

[1]Bobrow, S. A. & Bell, S. M. On catching on to idiomatic expressions[J]. Memory and Cognition 1973(1):343-346.

[2]Grice, H. Logic and conversation[A]. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts [C]. New York: Academic, 1975:41-58.

[3]Searle, J. R. Metaphor [A]. In A. Ortony (ed.), Metaphor and thought[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979:92-123.

[4]Clark, H. H. & Lucy, P. Understanding what is said from what is meant: a study in conversationally conveyed requests [J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1975(14):56-72.

[5]Janus, R. A. & Bever, T. G. Processing of metaphoric language: an investigation of? the three-stage model of metaphor comprehension[J]. Journal of Psycholinguistic Researc

183-206.

[24]Giora, R. & Fein, O. On understanding familiar and less-familiar figurative language [J]. Journal of Pragmatics, 1999(31):1601-1618.

[25]Lauent, J., Denhieres, G., et al.? On understanding idiomatic language: The salience hypothesis assessed by ERPs[J]. Brain Research, 2006(1068):151-160.

[26]Wang, X. L., Zheng, W., et al. The role of context in processing Chinese three-character verb-object metaphors: An event-related potential study[J].Psychological Reports. 2018(D

OI:10.1177/0033294118779929).

[27]Liontas, J. Context and idiom understanding in second languages [A]. In S. H. Foster-Cohen, T. Ruthenberg, & M-L. Poschen (Eds.), EUROSLA Yearbook: Annual conference of the European second language association[C]. Amsterdam/Ph

iladelphia: John Benjamin Publishing Company, 2002:155-185.

[28]Abel, B. English Idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach[J]. Second L

anguage Research, 2003(19):329-358.

[29]Cieslicka, A. B. Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners[J]. Second

Language Research, 2006a(22):115-144.

[30]Underwood, G. Schmitt, N., & Galpin, A. The eyes have it: An eye-movement study into the processing of formulaic sequences[A]. In N. Schmitt(ed.), Formulaic sequen

ces: Acquisition, processing, and use[C]. Amsterdam/Philadel

phia: John Benjamin Publishing Company, 2004:153-172.

[31]Siyanova-Chanturia, A. Conklin, K., & Schmitt, N. Adding more fuel to the fire: An eye-tracking study of idiom processing by native and non-native speakers[J]. Second Language Research, 2011(27):251-272.

[32]Carrol, G. & Conklin, K. Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2[J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2014(17):784-797.

[33]Carrol, G. & Conklin, K. Cross language lexical priming extends to formulaic units: Evidence from eye tracking suggests that this idea 'has legs' [J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2015(20):299-317.

[34]Matlock, T. & Heredia, R. R. Understanding phrasal verbs in monolinguals and bilinguals[J]. Advances in Psychology, 2002(134):251-274.

[35]Cieslicka, A. B. On building castles on the sand, or exploring the issue of transfer in the interpretation and production of L2 fixed expressions [A]. In J. Arabski (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon[C].

Clevedon: Multilingual Matters, 2006b:226-245.

[36]Irujo, S. Don't put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language[J]. TESOL

Quarterly, 1986(20):287-304.

[37]Laufer, B. Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity [J]. Studia Linguistica, 2000(54):186-196.

[38]Titone, D. Columbus, G., et al. Contrasting bilingual and monolingual idiom processing[A]. In R. R. Heredia & A. B.

Cieslicka (eds.), Bilingual figurative language processing[C]. New York: Cambridge University Press, 2015:171-207.

[39]Türker, E. The role of L1 conceptual and linguistic knowledge and frequency in the acquisition of L2 metaphorical expressions[J]. Second Language Research, 2016(32):25-48.

[40]Charteris-Black, J. Second language figurative proficiency: A comparative study of Malay and English[J]. Applied Li

nguistics, 2002(23):104-133.

*基金項目:2019年度浙江省社科規劃課題“認知語義學視域下的混合隱喻研究”(編號:2019NDQN342YB);浙江省教育廳高等學校訪問學者教師專業發展項目“中國英語學習者對英語習語認知的心理機制研究”(編號:Z431N18503)

作者簡介:范冰(1979-),女,漢族,浙江杭州人,碩士,講師,研究方向:認知語言學,心理語言學,神經語言學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品自拍合集| 色呦呦手机在线精品| 伊人久久久久久久久久| 婷婷色在线视频| a天堂视频在线| 无码福利日韩神码福利片| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 91精品综合| 亚洲三级色| 亚洲综合久久一本伊一区| 一区二区影院| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产成熟女人性满足视频| 九色在线视频导航91| 一级香蕉视频在线观看| 99国产精品一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 久久久久久久蜜桃| 青青草一区| 成人午夜天| 播五月综合| 欧美一级一级做性视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产欧美在线观看视频| 一本大道香蕉高清久久| 青草视频网站在线观看| 亚洲黄网视频| 香蕉久久国产超碰青草| 丁香五月婷婷激情基地| 国产午夜福利在线小视频| 欧美在线一二区| 国产福利2021最新在线观看| 精品国产一二三区| 麻豆精品在线| 久996视频精品免费观看| 亚洲欧美激情小说另类| www.youjizz.com久久| 毛片在线看网站| 午夜欧美理论2019理论| 欧美黄网在线| 欧美黄网站免费观看| 国产主播一区二区三区| 天天综合色网| 国产又色又刺激高潮免费看| 性欧美精品xxxx| 亚洲精品国产成人7777| 日本亚洲欧美在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲一区免费看| 国产精品主播| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲天堂在线免费| 在线精品亚洲国产| 午夜天堂视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲精品成人7777在线观看| 91原创视频在线| yjizz视频最新网站在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产黄网永久免费| 四虎国产精品永久一区| 国产探花在线视频| 欧美成人综合在线| 91在线国内在线播放老师| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品自在线拍国产电影| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 性激烈欧美三级在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 午夜国产大片免费观看| 中文字幕亚洲精品2页| 3344在线观看无码| 免费一级无码在线网站| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 久久国产精品电影| 香蕉国产精品视频| 老司机精品久久| 日韩在线观看网站|