王丹丹


對外語學習來說,日語翻譯教學有助于學生對日語綜合運用能力的提高,是日語專業必開的一門課程,并且翻譯能力也是外語專業學生必須得具備的能力。但由于高職日語專業的種種特點(生源問題、學制短等)決定了高職日語專業的翻譯課不能按照本科院校的傳統教法。本文以我校日語專業的翻譯教學現狀為例,就目前教學模式中存在的問題進行分析,關于該課程的教學模式提出新的思考,共同探討出符合高職教育特點的教學模式。
1 商務日語翻譯課程存在的問題
目前筆者所采用過的翻譯教材盡管在內容編排和中日互譯的表述上十分嚴謹,但對高職院校的學生來說還是有一定的難度,學生在學習的過程中多是死記硬背。由于部分學生的語言能力達不到該課程的要求,因此導致任課老師只能采用傳統的老師講-學生記的教學方式,缺失了該課程應用的實踐性。再者由于任課教師尚未向商務型完全轉型,在授課內容上對翻譯內容所處的工作場景工作內容并不是很了解的,使得課堂缺乏生動性,最終很難達到人才培養目標的要求。
2 模塊化教學法和PDCA循環的可實施性
2.1 模塊化教學法與PDCA循環
模塊化教育模式以“MES”和“CBE”兩種流派比較具有代表性。我國對模塊化教學的研究和實踐早于“項目化”教學,大概從上世紀90年代已經開始進行探索?!癕ES”(Modules of Employable Skills),是以技能培訓為核心的一種教學模式。它是以崗位任務為依據確定模塊,以從事某種職業的實際崗位工作的完成程序為主線,可稱之為“任務模塊”。“CBE”(Competency Based Education),是以執行能力為依據確定模塊,以從事某種職業應當具備的認知能力和活動能力為主線,可稱之為“能力模塊”。兩者相比,前者是從職業具體崗位工作規范出發,側重于職業崗位工作能力。結合我校實際情況和企業的反饋來看,筆者認為“MES”任務模塊更適合于我校日語專業翻譯課的教學。我校從12年成立應用日語專業以來,在翻譯課上也使用了模塊化教育模式。但最主要的還是以教材為主,采用傳統的教學模式,“任務模塊”的教育方式只是在某個章節有所涉及,并沒有得以完全使用。
PDCA循環這個概念來自于現代管理學,指的是“Plan”(計劃)、“Do”(執行)、“ Check”(檢查、反饋)、“Action”(行動、處理)四個環節循環進行。它是一種合乎邏輯的工作程序,能使任何一項活動有效進行。 以上四個過程不是運行一次就結束,而是周而復始的進行,一個循環完了,解決一些問題,未解決的問題進入下一個循環,階梯式上升。這樣的教學方式其實在教學過程中已早已有所運用。比如在老師的指導下,就某一日本文化知識點以小組的形式進行搜集資料、制作PPT、發表,探討,最后老師進行點評。這就是PDCA循環的一個大概過程。然而翻譯課的PDCA循環是由老師來完成的。
P:老師制定項目計劃 教學目標
D:老師授課
C:老師根據教學反饋提示重難點
A:老師糾正錯誤 進入下一個內容
不難看出,PDCA循環主要體現在了老師“教”的過程中,這就使學生在課堂上了缺乏了主動性,只是被動地接受知識,最后的結果就是鮮活的翻譯課變成了學生的背誦課。
2.2 “任務模塊”教學法和PDCA循環在翻譯課上的可實施性
校內實訓項目是二者結合的體現。 我校應用日語專業面向大二學生開設了涉外展會的實訓課程。學生以分組的形式完成四個項目:撰寫中日文邀請函、策劃書的撰寫、策劃書的匯報、完成布展。這個實訓項目就體現了“任務模塊”教學法和PDCA循環的結合。首先確立任務目標,明確完成這一任務所具備的能力。任務中的四個項目各自獨立卻又相互關聯。由學生自行分組、構思、實操、老師點評,逐一完成前一個項目后進入到下一循環逐步上升。實訓課體現了高職教育不同于本科教育的特色。經過幾年的實踐證明,校內實訓不僅可以檢驗學生的語言水平,并且能有效地培養學生的自主學習能力、調動學生的學習積極性,還能增強團隊協作意識,提高溝通的能力。因此,將“任務模塊”教學法和PDCA循環運用于翻譯課具有一定的可實施性。
為了突出翻譯課的實踐性特點,通過問卷調查筆者了解到我校日語專業畢業生所從事的工作中與日語最為相關的工作為跨境電商,其次為文員,能從事專門翻譯工作的為少數。從基于目前就業的實際情況和通過校企合作企業方面能提供的幫助層面思考,翻譯課的授課內容就以畢業生所從事的具體工作為主要內容,以完成一項工作任務為一個大的模塊,其中具體的工作環節為小的工作模塊,每個小的工作模塊既相互獨立又相互關聯,每個小的工作環節逐一完成并進入到下一環節。而我們的工作就是不斷完成每項工作任務使之能力得以提升。在我校2019年人才培養方案中,翻譯課程的主要內容主要分為商務接待、商務商談、日本電商平臺的翻譯與操作三大模塊。(圖1)
按照工作的進程可以以商務接待為首要內容。以這一部分的教學內容為例,運用模塊教學法和PDCA循環的教學構思如圖2。
P事前準備:教師介紹工作任務,給出大致工作流程,突出強調該任務中相對應的常用中日文表述。
D實際操作:學生搜集資料,查詢商務禮儀,參考教材中相應內容編寫中日文互譯對話。此環節著重溝通協調能力,語言表述能力,實踐能力的培養。
C任務展示:任務展示完畢后接受其他組同學提問,自我修正點評,教師發現問題并分析原因。
A老師點評:規范語言的表達,以及糾正任務展示中出現的問題。在這一環節中,教師要結合教材的學習總結和梳理出與該任務相關的語言表述上。
通過一個完整的工作項目的展示,學生接觸到的不僅僅只是語言的表述,還能了解該工作崗位的具體內容,也清楚該工作能力的要求。在模擬一個完整的工作場景中掌握中日文互譯比單純的從教材中死記硬背更為牢固。而且有了工作場景的依托,才能更加準確地把握語言的使用,才能將中日文翻譯得更加到位。
3 結語
將模塊化教學法和PDCA循環引入翻譯課堂,使學生由被動學習化為主動學習。并且更能讓學生體會到所學知識在工作中的運用,在接受任務、準備的過程中,通過查詢資料收,整理,展示,自查的過程中,更加明確自己的學習目標和對職業的認知。還能鍛煉到協作能力、實踐能力。由此可見此教學方法能體現出翻譯課實踐性這一特點,也符合高職院校實踐教學的特點。不過在最后A的環節中通過教師糾正后的問題是否不會出現在下一次任務環節中,還是得依靠學生自己去領悟。另外在分組準備的過程中,是否能調動每一位成員的積極性,評分細則如何設定也是需要尚待思考的難題。由于目前高職院校的教師尚未完全轉型,在引入模塊化教學法的同時,是需要企業參與教學,給予一定指導的。這取決于校企合作的程度和方式,需要校企雙方共同探討。這樣教學內容的制定和社會的需求才能有效地結合起來,真正培養出“立馬就能用”的人才。
(作者單位:廣東機電職業技術學院)