龐慧燕
講好中國故事,向世界展示中華文化魅力,構建人類命運共同體,是新時代國際傳播的重要課題。在如今全球化的大背景下,翻譯產業在各種場合發揮的作用愈加不可忽視。
中華民族的語言文字獨一無二,悠久深遠的歷史文化傳統決定了漢語博大精深的特點。因此,中外是否能互融互通,中國是否能發出中國聲音,提供中國方案,貢獻中國智慧;國際社會能否理解中國理念,了解中國文化,看懂中國故事,很大程度上取決于翻譯是否能發揮好國際傳播的作用,在語言和語言之間有效建立起溝通四海萬邦的橋梁。
“對外傳播中華文化,推動湖湘文化走出去,是我們翻譯傳播研究所的使命?!焙蠋煼洞髮W翻譯傳播研究所所長尹飛舟教授表示。
加強翻譯傳播是中國新時代、世界全球化的時代需要與趨勢。當前經濟社會的發展、國家整體戰略規劃、傳播學與翻譯學不斷成熟,給中國傳播產業提出新的挑戰,也帶來新的機遇。新形勢下,發展中國翻譯傳播教育是國家發展戰略、學科建設和行業發展的需要。
為此,湖南師范大學成立了翻譯傳播研究所,并在外國語學院開設翻譯傳播學專業,招收培養碩士研究生和博士研究生,開展翻譯傳播學的研究和學科建設。尹飛舟教授說:“研究所正在推動翻譯傳播學的研究和學科建設交叉融合和協同發展,加強學科隊伍建設,注重國內和國際學術交流,爭取將翻譯傳播學發展成為校級自主設置二級學科和省級優勢特色學科,形成本碩、碩博、博士后培養體系。”

中國外文局副總編輯、中國報道社社長陳實到湖南師范大學翻譯傳播研究所進行“新時代國際傳播前沿觀察”專題講座。
翻譯傳播學與翻譯學和傳播學皆不完全相同。“以前,一些學者提出過構建翻譯傳播學的設想,但將翻譯傳播學作為一個知識體系進行構建是湖南師范大學翻譯傳播研究所開始的?!币w舟教授解釋道,“翻譯學把作品的傳播視為譯后行為,傳播學忽視語言轉換環節,而翻譯傳播學則把翻譯傳播視為一個整體的傳播活動,在一般傳播過程的五個要素即傳播者、訊息、媒介、受眾和反饋的基礎上增加了‘譯者這個要素。翻譯傳播的效果是六個要素之間充分互動的結果。因此,翻譯傳播學是符合國家加強國際人文交流、促進中華文化‘走出去需要的新興交叉學科。這樣整體化的翻譯傳播,才是能適應當下時代對翻譯產業需求的翻譯教育?!?/p>
“翻譯傳播研究所的宗旨是‘服務國家戰略,理論實踐并重,服務于國家的文化‘走出去戰略,培養理論與實踐相結合的翻譯傳播人才?!币w舟教授說。翻譯傳播研究所目前匯聚了一支學術造詣深厚的師資隊伍,包括5名教授(均為博士生導師)和3名副教授,旨在培養同時具備翻譯能力和國際傳播能力的高級翻譯傳播人才。2018年10月成立以來,研究所獲批國家社科項目2項、省部級項目5項,出版譯著12部。
以翻譯傳播學理論指導對外翻譯傳播實踐,被證明是國際傳播卓有成效的手段。
2020年新冠肺炎疫情流行期間,大量中國翻譯領域從業人員及學者投身到了翻譯預防、治療新冠病毒資料的工作當中,分秒必爭地將中國獲得的第一手重要資料翻譯成多國外語以為其他國家抗疫提供幫助。這些經過翻譯的資料,是許多其他國家了解、預防、抗擊新冠病毒的重要方式。與此同時,重大疫情當前,國際社會上一些疫情相關的誤解、迷惑難免產生,需要通過翻譯進行準確、有效的信息交流、消息傳播,使語言相異的中外人民都能獲知明晰可靠的事實,在疫情面前眾志成城團結同心。
目前,湖南師范大學翻譯傳播研究所正密切關注新冠肺炎疫情的全球報道,并針對疫情相關訊息的翻譯傳播情況及其帶來的社會影響開展重點研究。該研究負責人說:“翻譯傳播讓廣大中國人民了解到了世界各國對于我國疫情及戰疫情況的態度,將我們抵制和譴責國外不實言論的聲音傳遞到國際社會,同時也將中國疫情之下的真實情況、真實反應呈現給其他國家的民眾,在疫情仍待控制的局勢下,盡量消弭各國之間的誤解同心抗疫,這對于其他國家正確看待中國,進而學習中國的有效抗疫舉措有重要意義,充分證明翻譯傳播在重大國際事件中能發揮重要作用。”
發于聲,而后喻。翻譯傳播在不同語言的民族之間就如同一座橋梁,通過它實現有效溝通,才能消除誤解促進合作,在重大國際事務上取得積極進展。
在對外開放和對外交往進程中,翻譯工作發揮著跨語言、跨文化傳播,溝通交流作用,不僅是決定文化傳播效果的直接因素和基礎條件,也是衡量一個國家國際傳播能力和文化軟實力的重要指標。據尹飛舟教授介紹,研究所目前正在實施3項翻譯傳播項目:中英法三國語言《中非經貿合作案例方案集》《國外“一帶一路”研究譯叢》、“漢英對照湖湘經典”。按照翻譯傳播學的理論,這三個項目的實施從一開始,就注重了主編單位、撰稿者、譯者、出版單位以及受眾的互動,也因此受到受眾的廣泛好評,達到了翻譯傳播在文字上和文化上的雙重效果。
2019年6月首屆中國—非洲經貿博覽會的文獻《中非經貿合作案例方案集》出版發行取得了成功,其中選編了101個優秀案例方案,涵蓋中國21個省市、非洲31個國家,涉及農業、工業制造、商業貿易、基礎設施、能源礦業等八大行業領域。
《國外“一帶一路”研究譯叢》選取國外研究“一帶一路”的最新著作、論文、研究報告等編選翻譯出版,按照“一帶一路”沿線國家的區域,分為東北亞及中亞卷、東南亞卷、南亞卷、西亞及北非卷、中東歐卷和其他卷等6個分卷,在“十三五”期間計劃推出30種。譯叢對國外研究“一帶一路”的研究成果進行遴選和編譯,為我國了解“一帶一路”沿線國家及區域提供最新參考資料,為研究“一帶一路”提供域外視角,為推動“一帶一路”建設提供域外智力支持。2019年8月,《國外“一帶一路”研究譯叢》獲批“十三五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規劃項目,并于同年12月由湖南人民出版社出版第一輯共10本譯著。
為了推動湖湘文化走向世界,湖南師范大學黨委書記蔣洪新教授委任翻譯傳播研究所編譯出版“漢英對照湖湘經典”,將湖湘文化通過具有地方特色的中國故事的方式對外推廣。對此蔣洪新表示,“做好該叢書的編譯工作,是對語言學科高水平編譯能力的展現。叢書編譯出版是對湖湘文化的充分展示,是向世界展示湖湘文化的窗口?!痹诜g傳播學理論的指導下,研究所創新翻譯傳播方式,爭取獲得湖湘文化“走出去”的最佳傳播效果。