999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議許淵沖古詩詞翻譯中的“三美論”

2020-06-03 03:12:22肖雨
青年時代 2020年8期

肖雨

摘 要:許淵沖先生是古詩英譯成就極高的翻譯家,一直致力于中國古典名著的翻譯,為中國的翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻。許淵沖先生總結(jié)了關(guān)于古代詩詞翻譯的“三美論”,主張從音美、形美和意美三個方面來傳達原文的意義,并特別注重傳達詩詞的魅力。本文從音美、形美、意美三個方面分析了許淵沖先生對中國古詩詞翻譯的一些經(jīng)典譯本,得出“三美論”對中國古詩詞的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,同時也對詩歌翻譯理論有著杰出的貢獻。

關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;音美;意美;形美;古詩詞翻譯

一、引言

許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,翻譯了大量中國古代詩詞,為傳播中國傳統(tǒng)文化和提高中國文學在世界上的地位做出了巨大的貢獻。他提出了翻譯詩歌的“三美論”,主張從音美,形美和意美三個方面盡可能傳達原詩的魅力。“三美”之中,許淵沖先生認為最重要的是意境美,其次是音韻美,最后是形式美。通過大量閱讀許先生的經(jīng)典譯作,筆者發(fā)現(xiàn),許先生的譯文不僅做到了與原作的神似,達到了音、形、意三者的和諧統(tǒng)一,而且還能夠帶給讀者美的享受。因此筆者認為,許淵沖先生的“三美論”對古詩詞翻譯有著很好的指導(dǎo)作用,我們在翻譯中國經(jīng)典古代詩詞時,應(yīng)盡可能地遵循“三美論”原則。

二、音美

詩詞是通過有節(jié)奏和韻律的語言來反映生活、抒發(fā)情感的一種文學體裁。中國古代詩詞的一大特色就是其音韻美,常常通過“押韻”與“平仄”來表達。音美包括韻律、節(jié)奏、押韻和諧音等產(chǎn)生的美感。許淵沖先生認為譯文應(yīng)該具有嚴格的韻律,可以選擇譯入語中常用的格律,原文音似的韻腳,以及疊韻,重復(fù)等方法,力求使譯文具有嚴格的韻律、音步和句數(shù),從而能夠具備與原文相統(tǒng)一的美感。例如,許先生翻譯的宋代女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》,原詞如下:“昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”許淵沖的譯文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says, "was seen." "But dont you know, O dont you know, The red should languish and the green must grow."原詞的韻律整齊,節(jié)奏生動,第一、五、六、七行末的“驟”“否”“否”“瘦”所押的韻腳皆為“ou”,而第二、四行末的“酒”“舊”,韻腳為“jiu”。研究許淵沖先生的譯文,可以看出許先生的譯文韻律整齊,讀來朗朗上口。首先許先生在翻譯原文的“雨疏風驟”時調(diào)換了先后順序,將其譯為了“the wind blew hard and rain was fine”。不難看出,這樣做的目的是為了與第二行保持押韻。許先生將第三行中的“卷簾人”譯為“who s rolling up the screen”,“簾”一詞用了“screen”而非我們常用的“curtain”一詞,這樣一來,便正好可以和第四行“The same crab-apple tree,”she says,“is seen.”中的“seen”保持押韻。在第五、六、七行中,許先生重復(fù)“Dont you know”并和最后一句“The red should languish and the green must grow”保持了押韻。許淵沖先生的譯文充分體現(xiàn)了他所倡導(dǎo)的“三美論”,能夠給讀者以美的感受,充分體現(xiàn)了原詞的“音美”。

三、意美

意美是詩歌翻譯的首要原則,傳達原詩詞的意美至關(guān)重要。意美講究措辭及意象,故翻譯古詩詞時需要注意兩者的運用。許先生認為,三美之中,首先追求意美,其次求音美,再次求形美,神似勝于形似,因此譯者要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。我們知道漢語是一種意合性語言,“意在形隨”“形散神聚”是漢語的典型特征,許先生認為好的譯文應(yīng)該是三美的和諧統(tǒng)一。許淵沖先生對李煜的代表作《虞美人·春花秋月何時了》的翻譯就是一個很好的例證。原詞如下:“春花秋月何時了?往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”許淵沖的譯文如下:The Lost Land Recalled Tune: "The Beautiful Lady Yu", When will there be no more autumn moon and spring flowers, For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand, Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east!首先,就詞牌名的翻譯而言,許淵沖先生譯為“The lost Land Recalled Tune:The Beautiful Lady Yu”,筆者認為許先生譯出了原詞的意象美,而如果僅僅簡單的音譯則無法充分傳達原作的意境。對第一句“春花秋月何時了”的翻譯,許淵沖先生保留了原文的疑問句式語氣。其次,筆者想談一下對原作中的一些意象的處理。例如第三句中的“東風”這一意象,此處東風指的是春季特有的季風,因此許淵沖先生將其譯為了“vernal wind”,表現(xiàn)了“春風溫暖輕柔”的特點。另外,第三句中的“小樓”翻譯為了“attic”,極具詩意。在這一句的末尾,許淵沖先生增譯了強調(diào)句“did stand”,更加讓人有一種山雨欲來風滿樓之感。對“只是朱顏改”這一句的翻譯,許先生譯為“But rosy faces cannot be fair”,這一句中的“fair”一詞既有白皙,美麗之意,還含有優(yōu)雅之意,很好地體現(xiàn)了原文的意象美。同時,在句式處理上也和原文嚴格對應(yīng),十分精簡。此外,“rosy”一詞意指后宮粉黛,富有浪漫色彩,是可圈可點之筆。對最后一句“恰似一江春水向東流”的翻譯,許先生譯為“Just see the overbrimming river flowing east!”表現(xiàn)了“春雨過后,江水滿溢,順勢東去”的生動而壯麗的畫面,而詞人的哀愁也恰如這滔滔江水一樣連綿不斷,充分體現(xiàn)了“意美”。總的而言,筆者認為,許淵沖的譯文有其獨到之處,傳達出了原文的美感,體現(xiàn)了“意美”的翻譯原則。

四、形美

形美主要是指詩句的行數(shù)、詩行的長短、詩句的對仗與重復(fù)等。許先生說過,意美以感心,音美以感耳,形美以感目,這大概就是形美的妙處所在。古詩詞是一種特殊的文學形式,用十分精簡的形式來表達無窮無盡的意義。“寓意于形”也是古詩的一大特點,古詩詞的形式對意義的表達有著重要的作用。因此,譯者應(yīng)當盡量地去還原原文的形式美,做到形式對等。在展現(xiàn)“形美”這一方面,許淵沖先生也是獨具匠心,古詩詞的長短、對仗都在他的譯文中得到了完美的體現(xiàn)。例如,許淵沖先生翻譯的唐代詩人柳宗元的《江雪》,譯作中就踐行了“形美”這一原則。原詩如下:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。許淵沖的譯文如下:Fishing in Snow,F(xiàn)rom hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.從形式上來看,這首詩屬于五言絕句,工整對仗,且上下聯(lián)詞義相對。可以看出,許淵沖先生的譯文在形式上也保持了與原文的高度對等,他采用了較為通俗易懂的詞匯來表達原文的意義,并將每一詩行的音節(jié)數(shù)嚴格地控制在了八個以內(nèi),整體框架上與原文基本一致。在句式上,原詩為四行,許先生的譯文也以四行呈現(xiàn),簡潔精煉。譯文第一句和第二句開頭的“From hill to hill”與“From path to path”相對應(yīng),第一二句結(jié)尾處的“flight”和“sight”,以及第三四句結(jié)尾處的“afloat”和“boat”都互相對應(yīng)。可以看出,許先生的譯文保持了原詩的基本形式和整齊的韻律,充分傳達了原詩所具有的形式美以及格律美。此外,許先生采用了簡潔通俗的詞匯,使得譯作在便于譯入語讀者接受的同時,也再現(xiàn)了原詩悠遠含蓄的意境。從分析中可以看出,許先生的譯文充分體現(xiàn)了其“形美”的翻譯原則。古代詩歌的形式是其傳神達意之所需,因此遵循原作的形式,注重形美對古詩詞翻譯有著十分重要的意義,并且形美的傳達也更有利于意美的實現(xiàn),從而能夠創(chuàng)作出更成功更具審美效果的譯作。

五、結(jié)語

譯事難,譯詩則更難。詩詞是一種具有較高藝術(shù)性和審美價值的文學體裁,翻譯中國古詩詞對譯者要求很高,需要字斟句酌,諸多考慮。在力求準確傳達原詩詞意義的基礎(chǔ)上,更要注重傳達詩歌的神韻。如果說句式是詩詞的外衣,音韻是筋骨,那么意境就是靈魂。筆者認為,譯詩要保持原作的藝術(shù)魅力,就要盡可能地遵循“三美”原則,力求與原作做到神似。許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,在中國古詩詞外譯中取得了豐碩成果,總結(jié)出了古詩翻譯的“三美論”。而許淵沖先生本人更是筆耕不輟,翻譯了大量中國古代經(jīng)典詩詞,許多作品也都堪稱精品。總的來說,許淵沖先生的“三美論”對古詩詞的翻譯有著極大的指導(dǎo)作用。他在其譯作中充分地展現(xiàn)了原作的“音美”“意美”和“形美”,最大限度地再現(xiàn)了原作之美。因此,筆者認為“三美論”在古詩詞翻譯這一領(lǐng)域起到了很好的指導(dǎo)作用,并且也為詩歌翻譯理論做出了杰出的貢獻。

參考文獻:

[1]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[4]許淵沖.漢英雙講:中國古詞50首[M].大連:大連出版社,2014.

[5]劉宓慶.翻譯美學導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]李正栓.漢詩英譯中的忠實對等原則[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2004,(2):29-31.

[8]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产第一福利影院| 中文字幕在线看| 色综合a怡红院怡红院首页| 欧美亚洲欧美| 91综合色区亚洲熟妇p| 波多野结衣第一页| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久无码av三级| 国产精品女主播| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产96在线 | 一本大道视频精品人妻 | 91色在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产一级二级三级毛片| 欧美在线天堂| 99在线视频网站| 国产人成在线视频| 伊人色天堂| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美亚洲日韩中文| 婷婷激情亚洲| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 色网在线视频| 青青草一区二区免费精品| 国产高清国内精品福利| 多人乱p欧美在线观看| 四虎永久在线精品影院| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲综合专区| 久久久久无码国产精品不卡| 成人亚洲视频| 午夜不卡视频| 亚洲天堂首页| 国产精品区网红主播在线观看| swag国产精品| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美精品成人一区二区在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 无码区日韩专区免费系列 | 伊人色婷婷| 国产理论一区| 亚洲精品第1页| 成人国产精品视频频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产二级毛片| 国产va在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 污网站免费在线观看| 国产AV毛片| a在线观看免费| 毛片久久久| 国产欧美日韩另类| 国产系列在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 91蜜芽尤物福利在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产噜噜噜| 成人国产精品一级毛片天堂| 永久免费无码成人网站| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 久久6免费视频| 日韩午夜福利在线观看| 久久精品一品道久久精品| 无码一区18禁| 99这里只有精品6| 无码高潮喷水专区久久| 怡春院欧美一区二区三区免费| 午夜在线不卡| 欧美影院久久| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 色天天综合| 国产无码精品在线播放| 毛片网站在线播放| 成人午夜福利视频| 欧美精品1区2区| 亚洲精品国产综合99| 久草热视频在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 毛片在线播放a| 激情午夜婷婷|