呂玉仙



摘 ?要:中醫漢語詞匯大綱以南京中醫藥大學國際教育學院境外班第一學期的教材為語料庫,從實用性出發,針對留學生的專業需求,用人工篩選配合分詞軟件的方式研制而出。以大量的詳實數據進行比較研究,對新HSK詞匯大綱以及《實用中醫漢語》系列教材的詞匯表和中醫漢語詞匯大綱的異同進行客觀細致的描寫,分析了三者的各自特點。通過《實用中醫漢語》和中醫漢語詞匯大綱的對比分析,可以發現,新HSK詞匯大綱作為通用型詞匯大綱偏重于普適性,中醫漢語詞匯大綱更具有專業性,同時更注重留學生對專業教材的書面閱讀理解能力?!秾嵱弥嗅t漢語》教材使用的文藝型語體并不適合已進入大學專業學習的留學生。
關鍵詞:專業型詞匯大綱;中醫漢語詞匯大綱;中醫漢語教材;中醫漢語教學模式
一、問題的提出
目前各個大學在招收本科生時,對中醫專業留學生漢語的要求是一般要通過新HSK5級。因此,大部分來華學習中醫的留學生的培養計劃和課程安排分為兩個部分,第一部分是語言教學,即漢語課程;第二部分是專業教學,即中醫課程。可以說,作為一種工具,語言教學對留學生深入了解中醫是必不可少的。沒有相應的漢語基礎,留學生很難掌握中醫中的相關概念。然而調查發現,即使通過了新HSK5級,留學生在正式的專業學習中仍面臨著一定的語言問題。
一些學者在相關研究中也探討了造成這種局面的原因。如蘇新春認為,“由于對外漢語教學的針對性很強……因此,希冀用一種對外漢語教學用詞表來應用于對外漢語教學的一切方面,顯然也是不現實的。因此,應該將對外漢語教學詞表進行通用型與領域型的分工……”[1]。就目前狀況來看,留學生專業漢語學習采用的評價參考體系是HSK詞匯大綱這類通用型詞匯大綱,進入中醫專業學習顯然更適合采用中醫領域型詞匯大綱。再看其他專業的漢語,如在來華留學生數量較多的經濟學專業,已出現了相關的商務漢語詞匯大綱、BCT(Business Chinese Test)考試,甚至還有分級閱讀的相關研究[2]。盡管包括南京中醫藥大學漢語培訓中心在內的各院校語言培訓部門會為進入專業學習的留學生開設中醫漢語課程,國內也相繼出版了一些中醫漢語教材,但是作為基石的中醫漢語詞匯大綱研究卻少之又少。
由于沒有中醫漢語詞匯大綱作為強力支撐,在中醫漢語教學過程中,我們發現,相關教材還存在著一些較為突出的問題。
首先,整套教材的詞匯設置并沒有遵照循序漸進的原則。中醫漢語教材的編撰往往由本專業的專家學者擔任,這些教材更注重中醫概念的教學順序,導致教材中靠前的課文會出現詞匯難度為新HSK6級甚至級別更高的詞匯,給學生的理解造成很大困難,需要漢語教師花費大量時間予以解釋。而靠后的課文中的詞匯,有時又只有新HSK2級、3級的水平,學生無法進一步提高自己的閱讀水平。
其次,中醫漢語教材的詞匯和學生專業實際使用的詞匯重合比例過低。有些學生提出,在進入專業學習的第一個學期,即使學習了中醫漢語,仍然有相當數量的詞語不認識,以至于對老師的授課不能完全理解。
與此同時,留學生本身掌握的漢語詞匯量則是相當匱乏。錢玉蓮曾對92位韓國學生的中文閱讀學習策略進行了調查,結果顯示,有68%的學生認為,漢語學習中最困難的是詞匯少[3]。作者還指出,這一調查結果與劉頌浩[4]的研究結論一致,即第二語言閱讀難在語言。在專業漢語學習中,這種現象也是特別突出??梢哉f,詞匯尤其是專業詞匯已成為留學生漢語學習中的最大障礙。
總之,從目前專業漢語教學的實際狀況、留學生學習的實際需求來看,都亟需一個合適的、相對精準的中醫漢語詞匯大綱。它不僅可以為中醫專業的留學生提供很大的便利,也可以為中醫漢語教材的撰寫提供一定的幫助,還能為今后建立中醫漢語分級制度提供有益的參考。幸運的是,在目前的大數據時代,海量文本的提取和頻率統計已成為可能。本文通過對南京中醫藥大學中醫漢語相關教材的統計分析,力圖研制出一個更適合留學生的中醫漢語詞匯大綱;同時,將它與通用型詞匯大綱、目前使用的中醫漢語教材的課后詞匯表進行比較,分析三者之間的異同;在這一基礎上,進一步提出相應的中醫漢語教學方案,并將在今后的漢語預科班的中醫漢語課程中進行實踐。
二、中醫漢語詞匯大綱的研制
(一)中醫漢語詞匯大綱的適用對象
南京中醫藥大學是全國建校最早的高等中醫藥院校之一,也是首批獲準接受和培養留學生的中醫藥高等院校之一。2017年9月至2018年6月,在我校國際教育學院學習的港澳臺地區的學生及外國留學生近1400人,其中,進入中醫專業學習的留學生有200多人。中醫漢語詞匯大綱適用于即將進入中醫專業學習的留學生,目的是幫助這些學生能夠順利進入中醫專業,掃清他們專業學習中的語言障礙。
(二)中醫漢語詞匯大綱詞語數目的確定
南京中醫藥大學國際教育學院(下簡稱國教院)境外生班,2016年第一學期的課程設置,具體如表1所示:
從表1可以看出,來華留學生中醫專業第一個學期的教學內容主要為四門課程,四本教材的字數分別為57.1萬、50.4萬、59.9萬、38萬。筆者對上述四本教材進行了掃描,通過軟件自動識別文字,并經過人工校對后,得到四本中醫教材的電子文本。接著采用Python語言編寫代碼,利用包含12842116個詞的詞庫對其進行分詞和詞頻統計[5]。我們使用的分詞軟件由北京漢語國際推廣中心和北京師范大學中文信息處理研究所共同研發。在去除標點符號和英文字符后,獲得所有中文的詞頻統計結果,將其匯總后就得到中醫教材分析材料。上述四本教材總字數共為205.4萬字,共收詞16873個。其中,單音節詞3539個,雙音節詞11089個,三音節詞1709個,四音節及以上共500個。四本教材中的高頻詞語覆蓋率如表2所示:
中醫漢語詞匯大綱所選取的詞語數目參考了《通用規范漢字表》。2013年,教育部公示《通用規范漢字表》,共收字8105個,分為三級,其中,一級字表為常用字集,收字為3500個。同時還參考了HSK的收詞數量。舊版HSK共收詞8822個,新HSK5級共收詞2500個,新HSK6級共收詞5000個。我們必須首先考慮到詞匯覆蓋率應比較適中,既能使留學生在閱讀教材時解決詞匯方面的問題[6],又不會對留學生造成過重的學習負擔。因此,中醫漢語詞匯大綱初步定為5000個詞語。這些詞語分為三個部分:日常用詞,主要用于留學生的日常生活;中醫專業詞,主要用于學習中醫課程;現代生化詞,主要用于學習西醫及實驗課程。
(三)人工干預的基本原則
我們按照詞語的使用頻率,從高到低列出機選5000詞,接著進行適當的人工干預。在人工進行詞條過濾時,基本上遵循著以下原則:
1.在處理非真實詞條時,利用常用詞詞典進行串匹配分詞,并運用統計學方法,識別一些新詞。第一,對共現頻度高的詞語進行考察,調整分詞軟件自動分詞時所誤分的詞。如“高良姜”三個字共現頻率較高,“高良姜”實際上是一種中藥,因此,補充新詞“高良姜”,同時去除“高良”。此外,像“氨”“質”“氫”“研”等都是構詞的語素,而不能作為詞條,因此,也將它們過濾掉。第二,統一繁簡字。有些中醫教材采用的是繁體字,在處理這類詞語時,增補其簡體形式;如果已有簡體形式,則將相關數據合并。第三,刪除個別誤判詞。在對教材進行掃描時,個別詞語由于字形相近而為軟件誤判,如部分“侵入”輸出時為“侵人”,統計時需將這些誤判詞刪除。
2.出現重組默認詞與減字默認詞時,不再列入詞表。如已有“止痛”和“藥”,可以推斷得知“止痛藥”的含義,故“止痛藥”不再納入統計。重組詞的標準是該詞的意義為各組成部分詞義的相加,減字詞的標準是多音節詞與每個單音節詞的含義相同。確認重組默認詞和減字詞的主要標準為詞頻,而將其他詞視為重組默認詞或減字默認詞。如“必需”出現了64次,“需要”出現了215次,“需”出現了4416次,這時,我們保留“需”,把“必需”“需要”視為重組默認詞。
3.實體名單獨列出,主要包括人名、地名、書名、山名、建筑名、節日名、電影名、朝代名等。同時,將這類專有名詞進行適當調整。如保留真實詞條“本草綱目”“神農本草經”,刪除非真實詞條“本草”。
按照以上三條基本原則,我們對最初選出的5000詞進行過濾,順位補齊后仍按以上原則篩選,刪除了“止”“干”“燥”“氨”“質”“氫”“研”“脂”“錄”“瘧” “凝”“致”“俞”“不良”“不宜”“不利”“需要”“必需”“所致”“此類”“本品”“又稱”“亦可”“還有”“每次”“腹痛”“腹脹”“直刺”“出血”“核糖”等338個詞。在人工干預后,最終得到包含5000個詞的中醫漢語詞匯大綱。同時,將“四川”“江蘇”“河南”“雷公”“神農”“李時珍”“清代”“宋”等43個詞列為專有名詞。
(四)中醫專業漢語詞匯大綱選詞說明
我們將中醫漢語詞匯大綱分為日常用詞、中醫專業詞、現代生化詞三個部分,并選取部分詞語舉例說明,具體如表3所示:
從表3可以看出,這一大綱不僅包括漢語常用詞匯,也包括相當數量的中醫專業詞匯,還包括一定數量的現代西醫詞匯。同時,我們也發現,該詞匯大綱并不是傳統意義上的中醫詞匯大綱,而是更符合實際需求的、包含中醫專業核心課程詞語的詞匯大綱。與純粹的中醫詞匯大綱相比,它還包括了一定數量的現代西醫詞匯。對于還要學習相關西醫課程的留學生來說,這一詞匯大綱的針對性、實用性更強。
三、中醫漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的比較研究
(一)中醫漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的重合情況
新HSK5級共收詞2500個,與大綱有913個詞是重合的;新HSK6級共收詞5000個,與大綱有1255個詞是重合的。前者重合率為36.52%,后者為25.1%。從這組數據可以得知,這兩類詞匯大綱差異較大。
(二)中醫漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的差異分析
中醫漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱既有重合部分,也有一定差異。下面,我們就從中選出含有常用語素“治”“通”的兩組詞語來進行具體分析。
我們首先對中醫漢語詞匯大綱和新HSK詞匯大綱中,含“治”詞語的出現情況進行了統計,具體如表4所示:
在《現代漢語詞典》(第7版)中,“治”主要有兩個義項:“醫治”“治理”,它們在兩種詞匯大綱中的使用情況有明顯差異?!搬t治”這一義項,在中醫漢語詞匯大綱中有7個詞語:“外治”“主治”“治愈”“救治”“防治”“治療”“治病”;在新HSK6級詞匯大綱中有2個詞語:“防治”“治療”;在新HSK5級中則只有1個詞語:“治療”??梢钥闯觯嗅t漢語詞匯大綱比新HSK6級詞匯大綱多5個詞語,比新HSK5級詞匯大綱多6個詞語?!爸卫怼边@一義項,在新HSK5級中有1個詞語:“政治”;在新HSK6級共有4個詞語:“統治”“治理”“政治”“治安”;在中醫漢語詞會大綱中則沒有出現??梢钥闯觯翲SK5級詞匯大綱比大綱多1個詞語,新HSK6級詞匯大綱比大綱多4個詞語。由此可知,作為通用型詞匯大綱,新HSK詞匯大綱偏重于常用詞,注重收詞的全面性,覆蓋面更強;因此,“治”的兩個義項都包括在內。而作為專業型詞匯大綱,中醫漢語詞匯大綱更偏重于醫學專業詞匯,注重收詞的專業性,并不具有普適性;因此,與醫學有關的“醫治”義出現了7個詞語,而和社會學關系更密切的“治理”義則沒有出現。
我們又對中醫漢語詞匯大綱和新HSK詞匯大綱中,含“通”詞語的出現情況進行了統計,具體如表5所示:
在《現代漢語詞典》(第7版)中,“通”共有12個義項,其中,三個詞匯大綱涉及到的義項有:①動詞。沒有阻塞,可以穿過。②動詞。用工具疏通,使不堵塞。③動詞。有路達到。④動詞。連接;相來往。⑤動詞。傳達;使知道。⑥動詞。了解;懂得。⑨形容詞。普通;一般。⑩形容詞。整個;全部。其余4個義項則沒有涉及。將專業型詞匯大綱和通用型詞匯大綱進行比較,可以發現,新HSK詞匯大綱中含“通”的詞語有6個:“通過”“通常”“溝通”“交通”“普通話”“通知”,涵蓋了其中的4個義項;中醫漢語詞匯大綱中含“通”的詞語有21個,涵蓋了其中的8個義項。由此可知,“通”是中醫漢語教學中一個十分重要的詞,在教材中的使用頻率遠高于日常生活。
(三)《實用中醫漢語》詞匯表存在的問題
我們注意到,《實用中醫漢語》所選取的1830個生詞、專業名詞及術語,在詞語樣本數高達16873個詞的四本中醫專業本科教材中,有757個詞竟一次也未出現,比例高達30.98%??陀^地說,這些生詞和留學生實際需要學習的詞匯之間是存在一定偏差的。我們將比較樣本進一步擴大,再加上新HSK6級的5000個詞語,發現這一數據仍高達567個。也就是說,《實用中醫漢語》四本教材中,有567個詞既不屬于HSK6級5000個詞的范疇,也不屬于留學生第一學期四本專業教材中16873個詞的范疇。就此而言,這些詞語的選取是值得商榷的。
我們對這567個詞語進行了歸納,大致可分為三類。第一類是和中醫有關的人名、藥名、穴位名、書名。如:“楊繼洲”“王叔和”“吳有性”“余化龍”“龍腦香”“沒藥”“涌泉穴”“風池穴”“銅人腧穴針灸圖經”“針灸甲乙經”等。第二類是藥膳、中藥湯劑名。如:“臘八粥”“人參魚頭湯”“祛寒嬌耳湯”“阿司匹林石膏湯”“普濟消毒飲”等。第三類是成語、俗語、文學性較強的語言及其他不常用的和中國文化相關度較高的詞。如:“囫圇吞棗”“疑神疑鬼”“爭奇斗艷”“打破砂鍋問到底”“凝脂”“璀璨”“參透”“陵寢”“公堂”“修煉”“冶金術”等。
從中醫漢語教學的角度來看,前兩類大都是中醫專業所要學習的知識點,專業課教師必然會對這些專業名詞和術語進行講解,因此,它們是否有必要作為生詞出現,通常并不會影響留學生的專業學習。中醫漢語教材將這些詞語納入生詞的范疇,實際上就會導致兩個問題:首先,這些在留學生第一學期中醫專業教科書中一次也沒出現的專業名詞和術語,會給留學生的漢語學習增添負擔,并進而影響留學生的中醫漢語學習體驗;其次,這些名詞和術語十分專業,文化底蘊較深,如果想要闡釋清楚的話,無疑也會加重漢語教師的教學負擔??梢哉f,如果將這些詞語納入到中醫漢語教學中,就會遠遠超出普通的語言學習范圍,教學重點也從偏重于漢語教學變為偏重于中醫教學,從而混淆了中醫漢語課程與中醫基礎課程的界限,這與中醫漢語的教學原則和教學目的并不相符。因此,我們建議將第一、二類詞語列入專有名詞,在教學時應區別對待[11]。
第三類詞語的大量出現應與教材編撰者的語體設定有關。從教材選文的情況來看,很多課文都是關于中醫的小故事,而且是從醫古文改編而來的。這類文藝語體的語體設定,也導致了描述性的文學語言被大量使用。我們知道,醫學教材的科技語體與文藝語體存在著很大的風格差異,與日常語言的口語語體也是涇渭分明??紤]到來華留學生的心智已相對成熟,閱讀的書目也以科技語體為主,這種偏故事性、趣味性的語體風格是否適當,值得我們進一步思考。作為使用過這套教材的漢語教師,筆者曾對留學生進行了口頭訪談,許多學生反映,這套中醫漢語教材的專業詞匯量相對不足,對專業學習的幫助也很有限。
(四)中醫漢語詞匯大綱與《實用中醫漢語》詞匯表比較結論
從科學性來看,《實用中醫漢語》系列教材在編寫之前并未進行廣泛的語料庫研究,在沒有數據支持的情況下,只是憑借主觀經驗篩選出相關詞語,這樣就會與學生的實際需求相脫節。與此同時,即使是中醫專業,非中醫的醫學、生物學詞匯也在留學生的學習中占相當大的比例,中醫漢語教材往往更重視中醫詞匯,卻相對忽視了現代醫學詞語,這也給留學生今后的學習造成了一定困難。中醫漢語詞匯大綱則是在大量數據的支撐下,通過人工篩選制定而成,在一定程度上改善了上述缺陷,更具科學性。
從專業性來看,《實用中醫漢語》系列教材往往采用講故事的形式編寫課文,文藝型語體色彩較濃,這類詞語對留學生中醫專業的學習幫助不大,而且加重了他們的學習負擔。中醫漢語詞匯大綱則以科技語體教材為依據,選取的詞匯更貼合留學生的專業學習,更具專業性。
五、結語
從中醫漢語詞匯大綱的研制過程及與其他詞匯大綱、詞匯表的比較,可以看出,中醫漢語教材的編寫應從實用角度出發,將學生的語言需求放在第一位,以讀懂專業教材為目標,只有這樣,才能給留學生今后的專業學習提供切實有效的幫助。同時,中醫漢語教材在語體風格選擇上應和中醫教材保持一致,最好也采用科技語體,使詞匯及句型更貼近留學生的專業學習。需要指出的是,由于受條件限制,中醫漢語詞匯大綱是以南京中醫藥大學國際教育學院的教學實踐為基礎編制的,無論是中醫專業教材的選取,還是中醫漢語教材的選取,都是基于該校的實際情況,因此,它可以直接落實到該校的教學活動與教材編寫中。其他高校的中醫漢語教學在采用中醫漢語詞匯大綱時,還需要針對本校的實際狀況而進行適當調整。不過,選詞的總體原則是需要遵守的,要以教學的實際、學生的需求為基礎,以精準的數據作支撐。同時,該詞匯大綱的可靠性、科學性還需要通過實踐的檢驗,在教學實踐中得到進一步完善。我們也期待學界同道的廣泛參與,以全國中醫學校的專業教材為語料庫,研制出更為準確、適用范圍更廣的中醫漢語詞匯大綱,以此作為全國中醫漢語教材編寫的依據,并運用于中醫漢語教學實踐中。
參考文獻:
[1]蘇新春.對外漢語詞匯大綱與兩種教材詞匯狀況的對比研究[J].語言文字應用,2006,(2).
[2]王鴻濱.留學生課外漢語分級閱讀框架體系建設構想——以經貿類材料為例[J].語言教學與研究,2016,(4).
[3]錢玉蓮.韓國學生中文閱讀學習策略調查研究[J].世界漢語教學,2006,(4).
[4]劉頌浩.閱讀課上的詞匯訓練[J].世界漢語教學, 1999,(4).
[5]傅賽香,袁鼎榮,黃柏雄,鐘智.基于統計的無詞典分詞方法[J].廣西科學院學報,2002,(4).
[6]Paul Nation.詞匯教學設計[M].北京:人民教育出版社,2007.
[7]羅根海,薄彤.實用中醫漢語·精讀基礎篇[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[8]羅根海,趙熔.實用中醫漢語·精讀提高篇[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[9]薄彤,袁哲敏.實用中醫漢語·聽力基礎篇[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[10]孫文鐘.實用中醫漢語·口語基礎篇[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[11]喬思邈.留學生中醫預科班詞匯教學大綱的研究[D].哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文,2013.
Abstract:Using the method of manual choosing and word segmentation software, this article takes the teaching materials of the first semester in the International College of Nanjing University of Chinese Medicine as the database to develop a Chinese vocabulary for Chinese students whose majority is the Chinese medicine. With a large number of detailed data comparison study, the article makes an objective and detailed description of the similarities and differences between the new HSK vocabulary and the vocabulary of the series of “Practical Chinses of Traditional Chinese Medicine”textbooks and the Chinese Vocabulary Outline of Traditional Chinese Medicine, and analyzes the characteristics of the three. Based on the comparison and analysis of professional vocabularies and general vocabularies. The new HSK vocabulary focuses on universality, in order to strengthen the ability of communicating in daily life. The Chinese vocabulary outline of Chinese medicine is aimed at the students majoring in traditional Chinese medicine. It is professional and pays more attention to the ability of foreign students to read and understand professional textbooks. The literary style used in the textbook “Practical Chinses of Traditional Chinese Medicine” is not suitable for the international students who will enter the university for professional study. ?
Key words:professional vocabulary;Chinese vocabulary outline of Traditional Chinese Medicine;Chinese textbooks of Traditional Chinese Medicine;Chinese teaching mode of Traditional Chinese Medicine