999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下童話譯本的選擇

2020-06-04 08:14:52彭春悅
文學教育 2020年5期

內容摘要:童話是兒童文學最重要的體裁之一,它以特定的語言風格和生動的情節發展為兒童所喜歡。本文以目的論為指導理論,通過對比分析《格林童話》中《小紅帽》的兩個譯本,結合目的論的三個法則,探討在目標讀者為兒童的前提下,不同的翻譯策略和翻譯技巧對譯本呈現效果的影響,從而探討在兒童教育過程中關于譯本挑選的技巧和方法。

關鍵詞:童話譯本選擇 目的論 《小紅帽》

一.引言

童話常以奇妙的幻想、神奇的夸張為手段,塑造出非生活本身的形象和世界,并以此來反映現實生活,其故事情節離奇有趣,事物形象常做擬人化的處理,與兒童的形象思維相呼應,能讓兒童在閱讀中感受到趣味的同時獲得知識。《兒童文學辭典》對“童話”做了這樣闡述:“童話是兒童文學的重要體裁。是一種具有濃烈幻想色彩的虛構故事,多采用夸張、擬人、象征等表現手法去編織奇異的情節。”[1]

作為兒童教育過程中最經常使用的體裁之一,童話作品的挑選是每一個教育工作者必然要面對的一個問題。除了作品本身的選擇,在面對如《格林童話》、《安徒生童話》等世界聞名的童話作品時,其譯作的選擇也是教育者應該要考慮到的一個方面。好的譯者會在譯介過程中,根據作品受眾的不同,采用不同的翻譯策略和翻譯技巧,使其譯本更好地為作品的目標讀者服務。如童話作品的主要閱讀對象為兒童,因此譯者在翻譯童話作品時,必須考慮到兒童的閱讀習慣,采取符合兒童閱讀的語言特點以及認知特征,在保證正確傳遞原文意思的前提下,使譯文語言更加符合兒童的理解與欣賞能力,以淺顯易懂、充滿童趣的方式呈現出來。此外,若原作來自與中國文化差異巨大的西方時,在翻譯過程中還要考慮到兒童對異域文化的了解及接受能力,這便要求譯者在適當的時候發揮譯者的主觀能動性,利用特定的翻譯技巧進行翻譯。

本文將結合童話作品的語言特點,即形象性、簡潔性、音樂性,分別選取2017年譯林出版社出版、由楊武能、楊悅翻譯的《格林童話全集》[2]與2003年人民文學社出版、魏以新翻譯的《格林童話全集》[3]中的《小紅帽》,結合德語原文(選自Grimms Mrchen:Vollstndige Ausgabe[4]),以目的論為理論基礎,對比分析其各自的翻譯技巧與翻譯策略,探討不同的翻譯方法對譯作呈現效果的影響,從而為教育工作者挑選童話譯本時提供一些借鑒意義。

二.德國功能派翻譯理論和目的論

德國功能派翻譯理論出現于20世紀70年代,代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz-Mnttri)和諾德(Christiane Nord)。其發展大致分為四個階段:賴斯的功能翻譯批評理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的以翻譯為導向的文本分析。其中目的論是功能派翻譯理論中的核心理論。[5]

目的論將文本目的(skopos)視為翻譯過程的第一準則,主要內容由弗米爾于1984年在與其老師賴斯合著的《通用翻譯理論基礎》(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie 1984)一書中首次提出。目的論包含三個法則——目的法則,連貫性法則和忠實性法則,其中目的法則是目的論的首要法則,連貫性法則和忠實性法則從屬于目的法則。[6]

結合童話作品的目標讀者為兒童,在符合目的法則的前提下,童話作品的譯文應連貫通順,因此在童話作品的翻譯實踐中,目的法則與連貫性法則貫穿始終,而考慮到兒童的閱讀特點,忠實性法則在特殊情況下不再適用,如翻譯偏僻冷門的異域文化時,譯者可發揮其主觀能動性決定是否忠實原文。

以下將結合具體文本,參照三個法則對所選取的兩個中文譯本進行對比分析。

三.《小紅帽》譯文對比分析

(一)目的法則

依據目的法則,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的,此處的目的分為三種:譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊手段所要達到的目的,通常情況下,譯文的交際目的最為重要。

如前所述,童話作品的目標讀者是兒童,兒童的認知能力和語言水平有限,且思維以形象思維為主,為了便于兒童理解,譯文應簡單化、形象化,在保證原文意思正確傳達的同時,提升作品的趣味性和可讀性。教育工作者在對譯本進行挑選時,可從語言的風格上著手,挑選更適合孩子閱讀的作品。

1.語言口語化

口語化的語言更具親切感,較之于書面語,閱讀的門檻也更低。

(1)原文:Darauf ging es zum Bett und zog die Vorh?nge zurück: da lag die Gro?mutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)

譯文a:她隨即走到床前,撩開帳幔,只見奶奶躺在床上,軟帽拉得低低的一直蓋住了面孔,樣子好奇怪。(楊武能,楊悅譯)

譯文b:于是她走到床前把窗簾拉開,看見祖母躺在那里,帽子戴得很低,把臉遮住,樣子很奇怪。(魏以新譯)

例1是小紅帽終于抵達祖母家中,按照母親的叮囑向祖母問好,發現祖母沒有回應后所產生的行為。根據原文直譯應為:然后她走到床邊并且把窗簾拉開:那兒躺著祖母并且將軟帽深深地蓋住臉,看起來很奇怪。對比兩個譯文可見,譯文b較之譯文a更加口語化,如副詞“darauf”(然后),譯文b譯為“于是”,譯文a則譯為“隨即”“zog die Vorhnge zurück”(將窗簾向邊上拉),譯文b譯為“拉開窗簾”,譯文a譯為“撩開帳幔”。“隨即”與“撩開帳幔”都是書面用語,在理解之前需要經過一定的教育才能領會。而“然而”、“拉開窗簾”這樣的口語化詞匯,在日常交流中就被經常使用,學習成本更低,對于詞匯量不高的兒童來說更容易理解。

2.運用語氣助詞

語氣助詞的運用能增加譯文的生動性,在保障故事趣味性的同時,使作品人物更加形象化,更符合兒童形象思維的特征,有助于兒童讀者對童話作品的理解。

(2)原文:Ei, Gromutter,was hast du für groe Augen!“Daich dich besser sehen kann.“(Grimms Mrchen:Vollstndige Ausgabe)

譯文a:“哎,奶奶,你的眼睛怎么這樣大啊?”——“為了看你更清楚唄。”(楊武能,楊悅譯)

譯文b:“啊,祖母,你的眼睛為什么這么大?”“為了我能夠更好地看你呀。”(魏以新譯)

例2發生在小紅帽抵達祖母家中,看見偽裝成祖母的狼后產生了種種疑問,于是狼穿著祖母的衣服,以祖母的口吻對其作答。根據原文直譯應為:“哎,祖母,你的眼睛為什么這么大?”“我可以更好地看你。”兩個版本的譯文都添加了語氣助詞,即譯文a中的“唄”與譯文b中的“呀”。與原文直譯相比,添加語氣助詞后的譯文語言更加生動有趣,語言的感情色彩也更加濃重。兩個語氣助詞通過對語氣的強調,增加了語言的親切感,對狼殘忍的形象有削弱作用,也更符合狼在偽裝祖母說話這一情節,同時生動形象的對話也有助于兒童理解狼祖母的形象。

3.運用疊詞

疊詞的運用不僅能增強語言的韻律感,使文字讀起來朗朗上口,還能通過文字的重復起到強調作用。

(3)原文:Rotk?ppchen trug so lange, bis der groe, groe Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase,er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, da? er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so rutschte er vom Dach herab, gerade in den groen Trog hinein, und ertrank.(Grimms Mrchen: Vollst?ndige Ausgabe)

譯文a:小紅帽提了很久很久的水,直到把那個挺大挺大的石槽裝得滿滿的。一會兒,香腸的氣味飄進了屋頂上的狼的鼻孔。它先是深深地吸氣,同時眼睛往下瞅,到最后就把脖子伸得老長老長,長得自己都站不住了,開始往下滑。就這樣,狼從屋頂上摔了下來,剛好掉進大石槽里,淹死了。(楊武能,楊悅譯)

譯文b:小紅帽提了很久,直到大石槽完全裝滿為止。香腸氣味沖到狼的鼻子里;它聞著朝下看,最后它把脖子伸得很長,腳站不穩,滑了下去,從屋頂上落到大槽里面,淹死了。(魏以新譯)

例3是小紅帽第二次前往祖母家中的情節。因為有了第一次被狼哄騙的經歷,小紅帽對狼有了防備心,面對狼的再一次引誘,小紅帽沒有上當,而是向奶奶尋求幫助,最終狠狠教訓了狼。根據原文直譯應為:小紅帽提了很久的水,直到將那個大大的石槽裝滿為止。這時香腸的味道上進入了狼的鼻子,他嗅了一下,朝下看去,最后,他將脖子伸得如此長,以至于無法承受并開始滑倒:于是他從屋頂滑了下來,正好掉入了大石槽中,淹死了。對比兩個譯文可以發現,在翻譯“so lang”(很長,很久)、“groe, groe Trog”(大大的石槽)、“ganz voll”(完全滿)時,譯文a采用了“ABAB”式與“AA的”式疊詞,即“很久很久”、“老長老長”、“挺大挺大的石槽”、“滿滿的”,較之于譯文b“很久”、“如此長”、“大石槽”、“完全裝滿”,疊詞的運用使譯文讀起來更加生動活潑,提升了譯文的韻律感。此外,原句中“so”(如此地)、“ganz”(完全地)是程度副詞,與形容詞連用,具有強調形容詞的作用,即強調小紅帽提水的時間之久、狼的脖子伸得多長,“groe, groe”也通過兩個形容詞的重復,起到了強調石槽之大的作用。比對譯文可見,譯文a中“ABAB”式與“AA的”式疊詞譯法很好地傳達出了原文中的強調含義,而譯文b的強調作用較之譯文a稍遜,其將“大大的石槽”直接譯為“大石槽”的做法更是舍去了原文的強調意義,與原文意思有出入。

(二)連貫性法則

教育工作者在挑選譯本時,還可以從連貫性法則著手,對譯本進行評判。連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文能夠使讀者理解,并在目的語文化以及適用譯文的交際環境中有意義。為了使譯文更連貫順暢,便于兒童讀者理解,譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略便十分重要。此外,因德語中長句、套句十分常見,考慮到兒童讀者的理解能力較弱,翻譯時譯者應盡可能地將句子拆分,化復雜句為簡單句,長句為短句,提升作品的可讀性與閱讀的流暢性。

1.翻譯策略:歸化與異化

“歸化”的本質屬性為“譯文讀者取向”,即翻譯時譯者應盡可能地貼近譯文讀者。歸化的翻譯策略能使譯文更流暢易懂,但也有丟失原文語言、文學、文化要素的缺陷,剝奪譯文讀者欣賞異域語言、文學、文化的機會。與此相對的是“異化”的翻譯策略。“異化”的本質屬性為“原文作者取向”,即譯者在翻譯過程中盡可能地貼近原文作者。“異化”策略能更好地保留原語言的語言結構、表達方式、詩學特征和文化要素,從而保留異域的語言風格、文學和文化,自然的,采用貼近原語言的譯法會降低譯文的可讀性和連貫性。[7]兩種翻譯策略在《小紅帽》中都有體現,如下:

(4)原文:Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte.(Grimms M?rchen: Vollst?ndige Ausgabe)

譯文a:小東西細皮嫩肉兒,一定很可口,味道準保比那老太婆還要好。(楊武能,楊悅譯)

譯文b:這個年小的嫩人兒,是一口肥肉,比老太婆的味道好。(魏以新譯)

狼在大路上遇見正前往祖母家中、天真單純的小紅帽,在與小紅帽交流之后,產生了例4的心理活動。此處根據原文直譯應為:這個年輕的嬌嫩的小姑娘,是肥美的小點心,一定比那個老的味道好。“jung”意為年輕,“zart”為嬌嫩的,“fett”有油膩的,肥美的意思,比照原文直譯,可以看出譯文a采取了歸化的翻譯策略,將“junge zarte”“年輕嬌嫩”轉譯成本土化的“細皮嫩肉”一詞,“fett”“油膩肥美”的意思也以“可口”二字表達,省去了“肥美”的意思,更加符合中文的閱讀習慣,也更利于兒童理解故事內容。譯文b采取的是異化的翻譯策略,較為忠實地將原文意思傳達,然而“是一口肥肉”這樣的翻譯容易讓讀者聯想到肥胖、油膩的形象,與故事所要展現的天真可愛、人人都喜歡的少女形象產生了沖突,對于文字處理能力較弱的兒童而言,很容易造成閱讀障礙。

2.句子結構簡單化

(5)原文:Rotk?ppchen aber dachte:,, Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat.“(Grimms M?rchen: Vollst?ndige Ausgabe)

譯文a:小紅帽呢卻想:如果媽媽不允許,你一輩子可別再獨自離開大路,跑進森林了。(楊武能,楊悅譯)

譯文b:小紅帽想:“如果母親說不要離開大路獨自跑到森林里去,我就永遠不該去。”(魏以新譯)

例5是小紅帽與奶奶被獵人所救,從狼肚子里平安脫險后的小紅帽的感悟。根據原文直譯應為:小紅帽卻想:“你一輩子都不要再獨自離開大路跑到森林,如果你的母親不允許的話。”德語原句中,wenn引導的條件從句后置,翻譯成中文時,兩個版本都基于漢語使用習慣對其進行了位置調整,調整后的譯文更貼合中文讀者的閱讀習慣,提升了閱讀的流暢度,符合目的論中的連貫性法則。其中譯文a又對“Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen”(你一輩子都不要再獨自離開大路跑到森林)進行了斷句處理,將“vom Wege ab”(離開大路)與“in den Wald laufen”(跑進森林)切分為兩個小短句,在保證原文意思正確傳達的同時,考慮到目標讀者為兒童讀者,降低了對譯文的理解難度,也提升了譯文的可讀性,與譯文b保留長句譯法相比,譯文a同時符合了目的性法則和連貫性法則。

(三)忠實性法則

忠實性法則是指原文間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文。如前所述,譯者在翻譯實踐中具有主觀能動性,可根據譯文的目的與譯者對原文的理解決定忠實的程度。在翻譯童話作品時,首先應將原文的意思正確傳達,其次再依據兒童的理解能力和知識儲備選擇具體的翻譯方法。

忠實性法則對于教育工作者在譯本挑選時影響相對較小,因如漏譯、誤譯等情況,在未比照原文時,讀者很難發現其問題。忠實性法則中,對譯本挑選較有影響的一點是譯者對于異域文化的譯介,是進行本土化翻譯還是原樣保留,這一點不僅是譯者需要思考的,同樣也是教育工作者在譯本挑選、兒童教育過程中要考慮的一點。

(6)原文:Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:,, sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. ……Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergi? nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum.“(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)

譯文a:一天,媽媽對她說:“……她有病,身子虛弱,吃了會好一些的。……還有,你進她的房間時,別忘了說‘早上好,別一進屋就東瞅西瞅的。”(楊武能,楊悅譯)

譯文b:有一天,母親向她說:“……她有病,身體虛弱,吃了可以恢復健康。……你到她房間的時候,不要忘記說‘你好,不要東張西望。”(魏以新譯)

例6發生在故事開頭,小紅帽的母親安排小紅帽前往郊外生病的祖母家,給祖母送去蛋糕和葡萄酒,臨行前,母親對小紅帽做著最后的叮囑。通過對比譯文,我們發現有兩處明顯的不同:“吃了會好一些的”與“吃了可以恢復健康”、“早上好”與“你好”。參照原文,直譯過來應是:她有病,身體虛弱,吃了會舒服一些。……你到她房間的時候,不要忘記說早上好,也不要一進屋就四處張望。“sich an etwas laben”意為“津津有味地享用某物,使(感官等)從某物中得到享受”,“guten Morgen”意為“早上好”,因此通過比照原文直譯可以看出譯文b有錯譯的現象。將“吃了身體會舒服一些”譯為“吃了可以恢復健康”,容易讓讀者理解為,小紅帽送去的蛋糕和紅酒有治愈疾病的功效,與事實不符,而將“早上好”譯成“你好”,同樣偏離了原文的意思,背叛了忠實性法則。

(7)原文:Es wunderte sich, dadie Türe aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, daes dachte:Ei, du mein Gott,wiengstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Gromutter!Ei, du mein Gott, wie ngstlich wird mir's heute zumut.(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)

譯文a:她感到奇怪,奶奶的房門怎么大開著?走進房間,她心里立刻覺得很異樣,想:唉,上帝啊,今天我怎么這樣害怕?平常我來奶奶家不總是高高興興的嘛!(楊武能,楊悅譯)

譯文b:到了那里,門打開著,她很奇怪;她走進房間,覺得有些異樣。她想:“唉,我的天,我今天為什么非常不安呢?平常我在祖母這里總是很高興的。”(魏以新譯)

例7發生在小紅帽剛到祖母家,發現祖母房門大開,奇怪的同時心里產生了不安的感覺。原文中,“Gott”意為上帝,譯文a在翻譯小紅帽的心理活動時,采取了直譯,即“上帝”,保留了原作本來的意思。而譯文b或許是考慮到目標讀者為兒童,其知識儲備較為薄弱,在翻譯時將“上帝”轉譯為中國人更熟悉的“天”。筆者認為,譯文b的譯法雖然降低了作品的閱讀難度,有利于兒童對故事的理解,但同時也剝奪了兒童讀者了解異域文化的機會。基督教文化是西方文化重要的組成部分,是兒童讀者在接觸西方文學時必然要面對和學習的一個部分,考慮到目標讀者,譯者或許可以以注解的方式對“上帝”這個概念進行解釋,這樣既忠實了原文,還能幫助兒童理解“上帝”的意思,降低閱讀難度。

四.結語

綜上所述,教育工作者在童話作品的譯本挑選時,首先應該明確目標讀者為兒童讀者,明晰兒童讀者對作品的理解與接受能力較之成人讀者更為薄弱,且閱讀時更偏好趣味、生動、形象的文字。因此在譯本挑選時,應盡可能地選擇文字生動有趣、句子簡單易讀的譯本,在面對異域文化時,可借助其他手段進行輔助解釋,在降低閱讀難度的同時,提升兒童對于閱讀的興趣和信心,從而更好地發揮童話作品的教育作用。

參考文獻

[1]李玉鴿主編.兒童文學[M].北京:高等教育出版社,2016.7.

[2][德]雅各布·格林(Jacob Grimm),[德]威廉·格林(Wilhelm Grimm).格林童話全集[M].楊武能,楊悅譯.南京:譯林出版社,2017.4.

[3][德]雅各布·格林(Jacob Grimm),[德]威廉·格林(Wilhelm Grimm).格林童話全集[M].魏以新譯.北京:人民文學出版社,2003.1.

[4]Jacob Grimm, Wilhelm Grimm. Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe[M].Kln:Anaconda Verlag GmbH,2009.9.

[5][英]杰里米·芒迪(Jeremy Munday).翻譯學導論:理論與應用(第3版)[M].李德鳳等譯.北京:外語教學與研究出版社,2014.6.

[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.8.

[7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(3):84.

[8]葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜述[J].科技信息,2011,(1):211.

(作者介紹:彭春悅,寧波大學外國語學院碩士研究生,研究方向為德語語言文學)

主站蜘蛛池模板: 激情無極限的亚洲一区免费| 免费观看成人久久网免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 女人18毛片水真多国产| 久久人与动人物A级毛片| 97在线碰| 国产午夜一级毛片| www.日韩三级| 欧洲成人在线观看| 少妇精品在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美精品导航| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 97亚洲色综久久精品| 97国产精品视频自在拍| a级毛片一区二区免费视频| 国产午夜不卡| 亚洲成人一区二区| 噜噜噜久久| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产呦精品一区二区三区网站| 久久公开视频| 亚洲视频免| 麻豆精品在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 欧美精品在线看| 国产三级成人| 国产不卡网| 一级片免费网站| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲中文在线视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91在线免费公开视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 丰满少妇αⅴ无码区| 操国产美女| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 精品欧美一区二区三区久久久| www精品久久| 真实国产乱子伦高清| 热re99久久精品国99热| 91外围女在线观看| 亚洲区视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 午夜久久影院| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久黄色毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 99ri精品视频在线观看播放| 日本精品αv中文字幕| 成人字幕网视频在线观看| 国产9191精品免费观看| 毛片最新网址| 亚洲中文字幕av无码区| 久久超级碰| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美在线导航| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩高清无码免费| 国产女人18水真多毛片18精品| 中文字幕久久亚洲一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产黄在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 中文一级毛片| 精品福利一区二区免费视频| 久久99精品久久久久久不卡| 在线网站18禁| 精品无码人妻一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文字幕 91| 亚洲av片在线免费观看| 日韩美毛片| 久久精品91麻豆| 又粗又大又爽又紧免费视频| 91国内在线视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国模沟沟一区二区三区| 久久久噜噜噜| 71pao成人国产永久免费视频|