陳慧


摘 ? 要: 本文以翻譯寫作學相關理論為指導,通過研究二語習得者在雅思學術英語寫作過程中存在的雙語思維差異,尋找翻譯訓練與寫作教學相結合的教學模式,幫助非英語母語學習者培養和建立英語思維,提高英文寫作特別是雅思學術寫作水平。
關鍵詞: 翻譯寫作 ? 英語思維 ? 雅思寫作
雅思考試的主辦方英國文化教育協會(British Council)在2019年1月發布的《2018中國大陸地區雅思考生學術表現白皮書》顯示,在2018年全球雅思成績排名前40位的國家和地區中,中國大陸地區A類總成績平均分為5.78,排全球第33位,寫作平均分僅5.39(盡管較前兩年有小幅升高),是四項語言技能平均分中最低的(表1)。
雅思寫作不僅考查文章的詞匯、語法基礎及篇章結構,還考查學生的提取信息能力(Task1)和邏輯思維的論證能力(Task 2)。因極大地受到中式思維行文習慣的影響,中國學生在英語寫作中仍傾向于用剝繭抽絲的歸納式行文陳述立場和總結觀點,在考試思維上明顯處于劣勢[1](20-28)。
一、國內外研究現狀
根據國內外對寫作者的思維能力和寫作水平之間的關系的研究發現,前者對后者的影響主要表現在以下方面:(1)學生的思辨能力與英語學術寫作之間的關系及如何建構思辨模式以提高學生的寫作能力[1](20-28);(2)母語思維習慣對第二語言寫作的干擾。使用第二語言進行寫作是一種文化現象,而且受文化影響的思維與交際模式可能會遷移到二語語篇中,在特定語言中,思維順序與語法是相互干擾的,母語的語言與修辭習慣會對第二語言寫作產生干擾[2];(3)漢語的螺旋形、歸納式的段落篇章結構與英語的直線型、演繹型結構對比下的思維差異。美國語言學家Robert Kaplan[3](1-20)認為,這種篇章結構上的差別主要是由不同的思維模式造成的,不同文化背景的人們有著明顯的認知風格差異,反映出各自的文化思維模式,思維模式又受到語言文化的影響。Kaplan教授建議以英語作為第二語言的學生在學習寫作時,應學習英語直線型思維并模仿直線型段落組織模式[4](275-304)。
王文宇[5](50-55)和文秋芳[6](64-67+76)經過對將作文總體分與寫作過程中的母語思維量、單項分(內容分、結構分或語言分)與思維活動(內容構思、結構構思或文本輸出)中的母語思維量進行相關分析后得出結論,作文總體分與母語思維量的相關分析結果顯示母語思維量與作文總體分之間呈負相關,意味著外語寫作過程中的母語思維量越大,英語作文得分越低[6](64-67+76)。
廈門大學楊士焯在其編寫的《英漢翻譯教程》[7]里提出“翻譯寫作學”的構想,并在《論翻譯寫作學的建構》[8]中概述了翻譯寫作學的建構體系,道出了翻譯與寫作的密切關系,進一步論證了他提出的“翻譯寫作學”的構想,從英譯漢的角度提出翻譯與寫作的密切關系,將二者結合更有利于翻譯教學和英語寫作教學。他認為:翻譯與寫作的過程,二者于淺層是遣詞造句,于深層則是內容構思,都需要豐富的閱讀感知積累和大量的運筆實踐[8]。
二、中英思維差異在雅思學術寫作中的體現
(一)文章體裁。
就寫作目的(Task)而言,學術類(Academic)雅思寫作屬于英語學術寫作,寫作者需按題目要求完成相應篇章。任務一(小作文)為圖表趨勢描述作文,需要寫作者以旁觀者或分析者角度客觀描述圖表中所示數值變化走向或發展趨勢,文章體裁為說明文,不需寫作者做論證或解釋說明。但中國學生在進行此類作文寫作時習慣于在描述數據時加入個人主觀理解,相似的錯誤出現在綜述段(Overview)的寫作中。使篇章文體出現了記敘文或議論文的特點。以任務一作文節選為例:First, I think every body and every age has been to the cinema. I think more film is about love. So young people like it more. But more young people can go to internet to watch film....25-34 age between 1990 and 2006 is good. But now its until down. I think this ages people have more work. They dont have more time on film[2].此任務一作文分數僅為3.5,最致命的缺陷體現在數據描寫中加入了過多的個人議論及主觀臆斷,這些偏離任務一體裁的句子使作文缺少重點數據,句子之間缺乏邏輯和連貫。
(二)篇章的連貫性和邏輯性。
學術性雅思寫作的任務二以議論文為體裁,需要寫作者以較客觀的立場提出論點、列出論據、引用例子或數據論證,并在結論中呼應立場。此種篇章結構的建構基于雅思寫作任務二評分標準第一條“任務回應程度(Task Response)”,即寫作者是否直接回應了題目中的問題。任務二的問題類型有以下幾種常見類型:論述觀點(“To what extend do you agree or disagree?”)、對比優劣(“Do you think the advantages outweigh the disadvantages?”)、分析因果(“What are the causes and effects of this situation?”)及直線型(One-direction Questions)等問題類型。得分的關鍵是寫作者必須形成直接、清晰、連貫、合乎邏輯的論據,使若干論據在整體篇章中上下呼應,產生邏輯聯系,以回應主論點。大部分中國考生在進行任務二寫作時習慣用中式作文的螺旋式結構,反復又緩慢地展開討論,多用描述性語言迂回說明,一直避免切入主題,形成了松散的段落聯系。
連貫性注重的是文章的流暢度、觀點的邏輯是否清晰及所有段落結構是否恰當;銜接性考查寫作者的觀點整合能力,即能否將段與段之間、句與句之間的關系有邏輯性地表述出來。中國學生在篇章結構上常忽視句子間的銜接,易將數據分析或論據寫成“流水賬”。以考生作文節選(“購物是否影響社會發展”)為例[2]:I sometime worry about people who bought many things into trolleys because I think may be they are use money a lot....I have one friend who bankrupt his self, because he has a expensive car, a expensive cloth, etc.. I think bad effect is many loan company established these year, people are easy to borrow money from loan company and easy to go to bankrupt. People must consider about when they go to the shopping. Therefore before buy something people must consider about shopping such as for yourself. 除了頻頻出現的句法錯誤外,此文中的若干論據之間未出現有效銜接和流暢過渡。受中式思維的影響,中國學生在雅思任務二寫作中最容易出現層疊式的觀點羅列,忽視段章間、句子間的邏輯關聯。
(三)句型結構。
根據雅思寫作評分標準,在“語法使用的多樣性和準確性”此標準中,寫作者能用準確的結構寫出并列復合句(Compound Sentence)與主從復合句(Complex Sentence)是得高分的關鍵。英語的并列復合句必須出現并列連詞,兩個分句在整句中的地位相同;主從復合句中必須出現從屬連詞,主句和從句在語意表達上呈主次關系,所以主從關系在句法上的不平等帶來了語義上的不平等,是通過位置和句法等級體現的;反觀漢語的復合句則包含多個分句,且分句間可不加任何連接詞,分句之間的聯結則不太明顯;長句的組織是靠語義的內在邏輯聯系的,是意合的[9]。以下面這篇5.5分任務一考生作文(不同年齡組的觀影數據折線圖)節選為例[2]:The middle age groups people have enjoyed going cinema between 60% to 80%. The percentage of age 25 to 34 group has been higher that the one of age 35 to 49 group but from 2006 the percentage of 25 to 34 year olds people will decrease while the one of 35 to 49 year olds people will decrease and get higher than the other one. 可以看出寫作者的句型結構掌握較差,作者在使用并列復合句和主從復合句時都出現了句法錯誤,無法顯示主句與從句的地位差異,分句之間的聯結及連詞使用也是松散的、缺乏邏輯關系的,錯誤使用的代詞“the one”更是造成了語義缺失。
(四)詞匯的內涵意與字面意。
漢語的詞語有語素構成,屬表意文字,詞語的字面意思可與內涵意相對應,英語屬于拼音文字,因此很多詞語的內涵意義是通過改變詞形(加前綴、后綴)和形式標記(如復合名詞、動名詞)而確定的[9]。中國學生在雅思寫作中必須考慮同一個詞從漢語轉碼到英語時的詞性轉換,要做到字面意義(denotation)與內涵意相符合。如漢語中的“產生、發生”,在英語中既可以找到對應的動詞(如produce,generate,trigger,lead to,result in等),又可以找到意思相同的名詞(growth,development,production,generation,occurrence,germination等),但在英語中因以上詞語的詞性不同,使用的語境會產生極大差異。在雅思寫作中,如果寫作者只關注字面意而忽視內涵意,在語言轉碼過程中則會出現因詞性改變帶來的語義缺失。
三、翻譯寫作學構建英語思維的原則和方法
周姬昌[10]在《寫作學高級教程》中提出了寫作內容的三大核心系統,即“感知—運思—表述”三大過程。漢語母語者在進行英語寫作時,常傾向于用母語思考所寫內容,再轉換成二語,這一創作過程便是“由譯至寫”,從而產生二語作文[11](53-57)[12](115-121)。同樣地,在雅思寫作考試的第一階段,不少中國考生習慣采用“漢語——英語”雙語間語碼轉換的翻譯過程進行語句和篇章構建。王立非[5](50-55)曾指出:“中國學生英語寫作的一大特點是依靠母語思維,母語思維參與二語寫作的全過程,并在二語寫作過程中起著多重作用?!贬槍ι弦徽绿岢龅碾p語思維差異,寫作者在進行翻譯寫作訓練時構建英語思維可遵循以下步驟:
(一)充分感知,理解題目。
二語寫作過程的初始階段即感受所寫,對雅思寫作而言準備階段的感知過程尤為重要。與翻譯的準備過程相似,譯者與寫作者都應充分感知原文或原題目,理解原作(原題)的核心思想及想要傳達給讀者的意圖。以下題為例:Some experts believe that it is better for children to begin learning a foreign language at primary school rather than secondary school. Do the advantages of this outweigh the disadvantages?(劍橋雅思9Test1)題干理解的重點應在“learning a foreign language”及“at primary school rather than secondary school”兩方面。寫作者如用漢語的直線思維理解題目則易遺漏題干中的要點。在筆者所教的8個非英語專業教學班共216名學生的寫作調查中,對此題出現審題偏差的學生人數為18人,約占總人數的8.3%,對題目要求理解錯誤的學生有9人(4.17%)。這兩類錯誤都是中國考生在運思審題時易犯的錯誤。寫作者應充分感知題干和題目兩個層面的表述,可通過下劃線標示關鍵詞、劃分長句意群等方法把握題目的核心思想。
(二)運思速譯論點,構建文章框架。
題目理解完畢后,寫作者需分析并構思寫作內容,并初步構建論點及論據框架。運思過程中,特別是在雅思任務二寫作中,不少中國考生易傾向于使用漢語母語進行文章框架設置、組織語句(或短語),包括文章大綱構建、確定論點和論據、準備論據等。在準備過程中,考生可在母語語境下進行段落和句子的構思,使每段及整個篇章的邏輯思路流暢。以下題為例:Some people think that e-books are the death of paper books while others think that paper books will never disappear. Discuss both sides and give your opinion.論點框架構思需分為兩部分,可用“T”(T-Chart)型圖(見圖1)快速確定兩方面的分論點。此表格工具是有效的寫前技巧(pre-writing skill),可在較短時間內完成文章框架搭建,確定分論點的具體位置。在此過程中寫作者可進一步檢查分論點的正確性,做好分論點篩選,做到最大程度的“應題”(Task Response)。
(三)語碼轉換,輸出二語文本。
相關研究表明,高年級或高水平寫作者在進行二語寫作時,盡管會依賴母語構思內容和結構、管理寫作過程,但在遣詞造句時都以二語進行,幾乎不需要母語的參與[6](64-67+76)。大部分中國學生在雅思寫作考試過程中,為了在短時間內完成任務一和任務二的寫作,不可能逐字逐句翻譯,在運思和構架文章框架后的基礎上,能夠比較快速地用二語思維輸出所要表達的觀點,形成篇章文本。在二語文本輸出過程中,教師應引導并訓練學生用二語思維進行長句、段落的表達,將母語思維中的口語化、螺旋化的論點構建轉換為英語思維中的書面語、直線化的表達結構。
四、結語
通過理論研究和教學實踐可以得知,英語與漢語兩種語言之間最明顯的差異是由思維順序差異決定的,語言表達差異反過來影響思維差異在語用層面的進一步擴大。由于思維差異的限制,二語習得者在進行英語寫作活動時,顯示出語用層面的局限性,這些思維差異造成了他們在英語寫作中的種種困難。教師可通過翻譯寫作訓練幫助學生擺脫中式思維固有的線性表達習慣,并逐步建立起螺旋式英語邏輯思維。
在翻譯寫作學的指引下,通過引導二語寫作者進行翻譯寫作訓練,寫作者在雅思學術寫作時能較為明顯地感受到英語思維的有利之處:幫助寫作者摒棄中式思維的禁錮,在譯與寫的過程中逐步建立英語思維邏輯;翻譯的過程即寫作能力提高的過程,大量的翻譯訓練有助于提高寫作能力。
參考文獻:
[1]余繼英.寫作思辨“一體化”教學模式構建[J].外語界,2014(05).
[2]British Council, IDP: IELTS Australia[M]. IELTS Scores Guide, British Council & Cambridge English Language Assessment, 2014.
[3]Kaplan, R B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education[J]. Language Learning, 1966(16).
[4]Kaplan, R B. Contrastive Rhetoric and Second Language learning: Notes toward a Theory of Contrastive Rhetoric. In A C Purves (Ed.), Writing across Languages and Cultures[M]. Issues in Contrastive Rhetoric. New Burry Park, CA: Sage. 1988.
[5]王立非.我國英語寫作實證研究:現狀與思考[J].中國外語,2005(01).
[6]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學院學報,2002(04).
[7]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.
[8]楊士焯.論英漢翻譯寫作學的建構[D].上海:上海外國語大學,2012.
[9]郭富強.意合形合的漢英對比研究[D].上海:華東師范大學,2006.
[10]周姬昌.寫作學高級教程[M].武漢:武漢大學出版社,1989.
[11]周旭,楊士焯.翻譯寫作學視角下二語寫作教學新模式[J].外語教學,2015,36(06).
[12]周旭,楊士焯.二語寫作與翻譯的關聯性——翻譯寫作學拓展的可行性研究[J].集美大學學報(哲社版),2017,20(02).
[13]劉禮進.英漢篇章結構模式對比研究[J].現代外語,1999(04):410-419.
[14]林同濟.從漢語詞序看長句翻譯[A].英漢對比研究論文集[C].楊自儉,李瑞華,主編.上海:上海外語教育出版社,1990.
[15]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫作”探析[J].中國科技翻譯,2011,24(03):42-45.
[16]楊玲,柯揚茜.英漢篇章結構直線型/螺旋型批評[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2007(01):35-39.
基金支持:2019年廣州商學院校級科研項目“翻譯寫作法在雅思學術寫作教學中的應用——中外雙學位學生英語思維模式培養研究”(項目編號:2019XJYB004)。