999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下形象宣傳片翻譯研究

2020-06-08 15:31:06王倫
教育教學論壇 2020年22期

摘要:形象宣傳片字幕翻譯的質量直接關系到一個國家或地區對外宣傳的效果。以生態翻譯學為理論視角,從語言、文化和交際三個維度對海南全球推介宣傳片英文字幕進行賞析,以期為日后類似翻譯活動提供參考。

關鍵詞:生態翻譯學;形象宣傳片;字幕翻譯;三維轉換

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)22-0001-02

一、引言

形象宣傳片是國家或城市對外展示文化的窗口,要保證其傳播效果,除了聲音和畫面,字幕也是其中一個重要的元素。字幕翻譯的質量關系到一個國家或者地區的形象塑造和價值觀念的傳遞。海南省憑借其得天獨厚的自然環境,加快建設經濟和文化強省,努力開創對外開放新局面。以“新時代的中國:美好新海南共享新機遇”為主題的海南省形象宣傳片是海南全球推介活動的主題片。本文運用生態翻譯學理論,從語言、文化、交際三個方面分析該宣傳片的英文字幕。

二、生態翻譯學理論基礎

胡庚申教授于2001年提出翻譯適應選擇論,開啟了中國本土翻譯理論先河。生態翻譯學(Eco- Translatology)在翻譯適應選擇論的基礎上不斷深入和發展,逐漸形成自身的研究體系。

通過對比翻譯生態和自然生態的共同之處,譯者可借鑒生態學整體觀的方法論來探討它們與翻譯環境的關系。生態翻譯學的兩個核心是“選擇”和“適應”。該理論認為翻譯是“以譯者為中心的,譯者適應與譯者選擇交替進行的過程”,翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動;翻譯的原則是多維度適應與適應性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;譯文的評價標準是多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質等。

三、形象宣傳片的翻譯生態環境

海南全球推介會于2018年2月2日在外交部藍廳舉行。此次活動有外國駐華使節、國際組織駐華機構負責人,以及50家中外媒體共500余人出席。由此可見,該宣傳片的字幕是典型的外宣翻譯材料。外宣翻譯的一大特點是對外性,即把中國的信息,如政府文件公告、企事業單位宣傳資料、公示語等翻譯成外文,通過不同的媒介向外傳播(黃友義,2004)。就其所屬文本類型而言,外宣翻譯屬于以傳遞信息為主的應用型翻譯,而非提供文學欣賞的文學翻譯,因此外宣翻譯最主要的功能是傳遞文化內涵(王甜麗,2012)。

形象宣傳片的字幕屬于影視作品字幕的一種,因而具有影視作品字幕的三大特性。第一,即時性。字幕需要與畫面即時同步出現在屏幕上,二者之間要有高度的匹配性(李運興,2001)。第二,空間局限性。字幕一般位于屏幕下方,為了不影響觀看效果,字幕一般不超過兩行。第三,文化差異性。語言是文化的載體,觀眾需要在有限的時間和空間內了解源語背后的文化,譯者需要處理好文化差異,以受眾所熟悉的文化來呈現內容。

“翻譯生態環境”指原文、源語和譯語所構成的環境,在這個環境里,語言、交際、文化、社會等要素是互聯互動的。形象宣傳片字幕的翻譯既要考慮影視作品字幕的特點,又要符合外宣翻譯的要求,這是譯者所要面對的翻譯生態環境。

四、形象宣傳片字幕翻譯的適應性轉換

生態翻譯學理論的翻譯策略主要是“多維轉換”,即在遵循“多維度適應性轉換”原則的基礎上,側重于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。

(一)語言維度的適應性轉換

鑒于漢語和英語在表達方式、句法結構、語言形式等方面的差異,在翻譯時,譯者應對漢語的句式結構進行適當的調整,使譯文符合英語的表達習慣。

例1:30年崢嶸歲月,30年滄桑巨變。

譯文:With enormous development over the past three decade.

漢語多用重復,而英語傾向于簡潔的表達方式。為了渲染情緒,原文兩次使用“30年”來表達海南省30年發展歷程之不易。譯文中僅用“over the past three decade”以表明時間的跨度。“崢嶸歲月”形容不平凡的年月,“滄桑巨變”比喻世事的巨大變遷,形容變化很大。這兩個成語在意思上相近,都是為了強調海南30年的巨變,由一個落后、封閉的地區變成中國最大的經濟特區。譯文并沒有將這兩個成語一一翻譯出來,只是將其核心意思表達出來。

例2:2017年中國共產黨第十九次全國代表大會勝利召開。

譯文:In 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened.

英語多被動語態,漢語則是主動語態,譯者將原文中的“勝利召開”翻譯成“was successfully convened”,把主動語態變成了符合目的觀眾習慣的被動語態。

(二)文化維度的適應性轉換

文化維度的適應性轉換要求譯者了解雙語文化背景,在翻譯過程中不僅要關注源語信息的轉換,還要適應目的語的文化生態。

例3:沐浴著新時代中國的春風,海南邁向新征程。

譯文:Since then, Hainan has embarked on a new journey for a new era of China.

原文中的“春風”,在中國文化的意象中象征著溫暖和希望,“沐浴在……春風里”是比較常見的中國化表達,比如“沐浴著改革開放的春風”。原文中“沐浴著新時代中國的春風”,意在表明新時代給海南帶來的機遇,如果直譯成“bathe in the spring wind”,與上下文沒有直接聯系,顯得較突兀,也增加了觀眾理解的難度。針對字幕空間有限的特點,譯者采取省譯的方法,僅翻譯新時代的中國,將“沐浴……春風”的表達省去。

例4:海內存知己,天涯若比鄰。

譯文:A bosom friend afar brings a distant land near.

當宣傳片的畫面出現三亞的標志性景觀之一天涯海角時,引用了王勃的“海內存知己,天涯若比鄰”的詩句。“海內”和“天涯”這里描述的是距離的遠近,整句詩的意思是朋友間思想感情相通,即使距離再遠,也能感受到親近。譯者采用釋譯法,將“天涯若比鄰”譯成“brings a distant land near”,整句譯文的意思是親密的朋友可以跨越地理上的距離。這樣的翻譯使富有文化內涵的詩歌變得更容易理解,消解了文化差異,實現字幕翻譯傳遞信息的目的。

(三)交際維度的適應性轉換

交際維度的適應性轉換指譯文除了傳達語言內容和文化內涵外,還應注重實現信息的交際功能。形象宣傳片主要的交際功能是吸引外國游客的目光,喚起他們對某一個城市或地區的興趣。

例5:這里有千年傳承的古老文化和民族風情。

譯文:Here, you will feel the charm of a millennium-old cultural heritage of different ethnic groups.

該例的譯文以“Here”開頭,告訴游客來海南旅游的意義。第二人稱“you”的添加,構建了文本與游客的對話,以譯語受眾為中心,即海南擁有什么樣的風土人情,轉變成游客能夠獲得什么樣的體驗。這樣的轉換,拉近了與游客的距離,實現宣傳片誘導游客行動的交際意圖。

五、結語

生態翻譯學為我國各地的形象宣傳片的字幕翻譯提供了新的理論視角,也拓寬了生態翻譯學的應用領域。譯者在翻譯宣傳片字幕時,首先要研究其所處的翻譯生態環境,在此基礎上對翻譯生態環境中各要素進行適應性轉換,才能創造出適應性高的、符合受眾期待的譯文。海南文化“走出去”,需要更多的宣傳片走進外國觀眾的心中,這就需要更多高質量的字幕翻譯,使宣傳片起到更加積極的作用。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[3]王甜麗.生態翻譯理論指導下外宣翻譯的標準[J].商業文化(上半月),2012,(01):327-328.

Study on the Translation of Promotional Videos from Perspective of Eco-translatology

— A Case Study of the English Version of Hainan's Global Promotional Video

WANG Lun

(University of Sanya, Sanya, Hainan 572022, China)

Abstract: Subtitle translation of promotional videos is closely related to the publicity of a country or a district. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this thesis attempts to make an analysis of subtitle translation of Hainan's promotional video in terms of linguistic, cultural, and communicative dimensions. It is expected to contribute to the future study of subtitle translation.

Key words: eco-translatology; promotional videos; subtitle translation; three dimensional transformation

收稿日期:2020-02-18

作者簡介:王倫(1989-),女(漢族),福建福清人,研究生,助教,研究方向:翻譯、大學英語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 一本视频精品中文字幕| 久久这里只有精品2| 亚洲综合婷婷激情| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 免费毛片在线| 国产又粗又爽视频| 福利姬国产精品一区在线| 精品国产Av电影无码久久久| 国产综合网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久国产精品影院| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 三级国产在线观看| 69视频国产| 欧美精品在线免费| 日韩国产另类| 永久免费精品视频| 亚洲国产一区在线观看| 欧美色视频在线| 国产精品无码AV中文| 亚洲视频黄| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人精品优优av| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲乱码在线播放| 久久久久久久久18禁秘 | 就去色综合| 最新国产午夜精品视频成人| 99精品视频九九精品| 毛片视频网址| 国产一区自拍视频| 99视频在线免费| 国产91小视频在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产自产视频一区二区三区| 欧美成人看片一区二区三区| 无码久看视频| 国产福利拍拍拍| 99ri国产在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 精品久久久久久久久久久| 欧美日韩高清| 色男人的天堂久久综合| 国产免费看久久久| 亚洲婷婷在线视频| 日本午夜三级| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲黄网视频| 成年人免费国产视频| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲一级毛片免费观看| 97se亚洲综合不卡| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美a在线视频| 亚洲91在线精品| 欧美日韩资源| 一级毛片在线播放免费| 乱人伦中文视频在线观看免费| 天堂在线视频精品| 国产国语一级毛片在线视频| 极品国产一区二区三区| 亚洲a级在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲日韩精品伊甸| 天天操天天噜| 欧美翘臀一区二区三区| 久久不卡精品| 国产精品一区不卡| 亚洲精品爱草草视频在线| 午夜精品福利影院| 日韩毛片免费观看| 亚洲国产综合自在线另类| 中国国产A一级毛片|