摘要:形象宣傳片字幕翻譯的質量直接關系到一個國家或地區對外宣傳的效果。以生態翻譯學為理論視角,從語言、文化和交際三個維度對海南全球推介宣傳片英文字幕進行賞析,以期為日后類似翻譯活動提供參考。
關鍵詞:生態翻譯學;形象宣傳片;字幕翻譯;三維轉換
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)22-0001-02
一、引言
形象宣傳片是國家或城市對外展示文化的窗口,要保證其傳播效果,除了聲音和畫面,字幕也是其中一個重要的元素。字幕翻譯的質量關系到一個國家或者地區的形象塑造和價值觀念的傳遞。海南省憑借其得天獨厚的自然環境,加快建設經濟和文化強省,努力開創對外開放新局面。以“新時代的中國:美好新海南共享新機遇”為主題的海南省形象宣傳片是海南全球推介活動的主題片。本文運用生態翻譯學理論,從語言、文化、交際三個方面分析該宣傳片的英文字幕。
二、生態翻譯學理論基礎
胡庚申教授于2001年提出翻譯適應選擇論,開啟了中國本土翻譯理論先河。生態翻譯學(Eco- Translatology)在翻譯適應選擇論的基礎上不斷深入和發展,逐漸形成自身的研究體系。
通過對比翻譯生態和自然生態的共同之處,譯者可借鑒生態學整體觀的方法論來探討它們與翻譯環境的關系。生態翻譯學的兩個核心是“選擇”和“適應”。該理論認為翻譯是“以譯者為中心的,譯者適應與譯者選擇交替進行的過程”,翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動;翻譯的原則是多維度適應與適應性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;譯文的評價標準是多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質等。……