【摘要】隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流、合作越來(lái)越密切,市場(chǎng)對(duì)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的需求日益增長(zhǎng),也對(duì)現(xiàn)存翻譯從業(yè)工作人員的素質(zhì)提出了更高的要求,但我國(guó)高校傳統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式存在著諸多問(wèn)題,已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要了,如今,如何構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式成為高校管理者和教育工作者所要思考的關(guān)鍵問(wèn)題。鑒于此,本文探討了構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性,然后針對(duì)如何構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式提出具體的建議,希望能對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作提供一些借鑒和參考,使得高校能培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展和進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
【作者簡(jiǎn)介】趙婉琦,赤峰學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
應(yīng)用型翻譯人才是指那些能將課堂上學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)與翻譯技巧應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中,既掌握一定翻譯技巧和翻譯知識(shí),又具備豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀人才。
一、構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性
經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放進(jìn)程的不斷加快使市場(chǎng)對(duì)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的需求逐漸增長(zhǎng),但現(xiàn)階段我國(guó)高校對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)還存在諸多問(wèn)題,市場(chǎng)需求和人才培養(yǎng)模式之間的矛盾日漸突出,因此,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作勢(shì)在必行。
1. 市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求逐漸發(fā)生變化。一方面,市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求數(shù)量日漸增長(zhǎng)。現(xiàn)階段我國(guó)有眾多的翻譯公司、職業(yè)翻譯人員及翻譯工作的相關(guān)從業(yè)人員,但這些工作人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)技能良莠不齊,能夠適應(yīng)并勝任綜合性翻譯工作的高素質(zhì)翻譯人員較少,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國(guó)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才數(shù)量的需求,同時(shí)高素質(zhì)翻譯人才數(shù)量的缺失也進(jìn)一步阻礙了我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。另一方面,高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的人才素質(zhì)不高。我國(guó)大部分高校都設(shè)置了翻譯專(zhuān)業(yè),但相較于其他國(guó)外高校,我國(guó)的翻譯專(zhuān)業(yè)起步較晚,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,人才培養(yǎng)模式較為老舊,這就導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)的教育教學(xué)沒(méi)有達(dá)到其教學(xué)目標(biāo),畢業(yè)生的翻譯水平達(dá)不到經(jīng)濟(jì)社會(huì)的要求,僅能適應(yīng)一般性質(zhì)的翻譯工作,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任綜合性、高水平、高難度的翻譯工作。
2. 高校英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)重理論輕實(shí)踐。翻譯工作是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,它需要雄厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)支持。但現(xiàn)階段在我國(guó)大部分高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,相較于翻譯實(shí)踐,教師更為注重翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧的講解,嚴(yán)重忽視了翻譯實(shí)踐的教學(xué),過(guò)分注重文學(xué)翻譯,不能培養(yǎng)出真正的應(yīng)用型翻譯人才,學(xué)校的翻譯課程缺乏實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式嚴(yán)重阻礙了我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)度,構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式已勢(shì)在必行。
二、構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的措施
1. 提升教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)技能。教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)技能是影響高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建工作的重要因素之一。現(xiàn)階段大部分高校的翻譯教師在畢業(yè)從事工作后就很少甚至完全沒(méi)有再進(jìn)行繼續(xù)教育了,還有部分教師并沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)地翻譯學(xué)習(xí),翻譯工作方面的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較少,這就使得高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作困難重重。因此,一方面,高校要對(duì)現(xiàn)存的翻譯教師進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)的繼續(xù)教育和培訓(xùn),提升教師在翻譯方面的專(zhuān)業(yè)技能和素養(yǎng);另一方面,高校還要聘請(qǐng)具有豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師到校授課,在豐富學(xué)生翻譯知識(shí)和翻譯技能的同時(shí),提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,高校還可以與本區(qū)域內(nèi)的翻譯企業(yè)開(kāi)展交流與合作,在潛移默化中積累教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使教師真正了解翻譯工作的各項(xiàng)工作流程,提升教師的翻譯專(zhuān)業(yè)技能和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
2. 改革創(chuàng)新翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容。現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的教材內(nèi)容大多一致,基本為文學(xué)翻譯的文章,應(yīng)用型問(wèn)題在教材中的占比較少,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用這種教材只能培養(yǎng)出擅長(zhǎng)“咬文嚼字”的翻譯學(xué)生,不能培養(yǎng)出滿足時(shí)代進(jìn)步所需的應(yīng)用型翻譯人才。因此,教師要適當(dāng)刪減課堂中文學(xué)語(yǔ)篇的比重,增加應(yīng)用文體的比重,引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握不同的翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步使得國(guó)際間的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等方面的交流合作逐漸深入,這對(duì)翻譯工作提出了新的要求,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)了,構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式已勢(shì)在必行。而要想構(gòu)建高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型翻譯人才模式,高校就必須要緊跟時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),與時(shí)俱進(jìn);提升翻譯課程教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)技能,建設(shè)一批高素質(zhì)的教師隊(duì)伍;進(jìn)行翻譯課程教學(xué)的改革與創(chuàng)新,有針對(duì)性地增減教學(xué)內(nèi)容;改革創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法,提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)儲(chǔ)備大量?jī)?yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校英語(yǔ)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)策略[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2019(02):148-149.