999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科普文特點及翻譯策略

2020-06-08 13:26:00劉華正
錦繡·上旬刊 2020年3期

劉華正

摘 要:由于科普文兼顧了科學性與通俗性等特點,科普翻譯也要采取相應策略。本文以下面以中國石油大學出版的《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》書籍中的石油科普翻譯為例,舉例說明科普文的特點,并闡述翻譯中遇到的困難及相應翻譯方法。

關鍵詞:科普文;科普翻譯;石油工業(yè)

在翻譯領域,科普翻譯是一種獨具特點的文體。顧名思義,“科普”就是普及科學,因此科普文的受眾并不是從事科學研究的專業(yè)科技人員,而是不具有此方面知識或相關知識較少的普羅大眾。其受眾因而決定了科普文的語言特點,就是要照顧到讀者的知識水平與理解能力,兼顧科學性和通俗性、趣味性乃至文學性。石油科普文翻譯是科普翻譯的一個分支,文章面向大眾,介紹石油基礎知識、石油利用的歷史、石油鉆井設備和油田開發(fā)等專業(yè)知識、石油作為一種商品和金融工具在市場上的交易情況、俄羅斯等石油生產國的經濟概況和發(fā)展情況等。

為了找準石油科普翻譯的策略,首先要了解這類文章的特點。

石油科普文乃至一般科普文的特點主要表現(xiàn)為科學性、通俗性、趣味性和文學性四個方面。

(1)文本的科學性主要體現(xiàn)在其敘述邏輯和術語的使用。在敘述邏輯方面,從整本書的課程編排上來說,首先講了石油是什么以及石油和天然氣對于我們現(xiàn)今生活的意義,然后較為詳細地講解了石油工業(yè)的各個領域的概況,包括石油普查勘探、建井(包括鉆井、固井、完井)、油氣開采和運輸?shù)雀黝I域的概況。最后講到石油的枯竭、交易、作為金融工具的性質,遵循了由淺入深、由理論到實踐、由宏觀到微觀的認識規(guī)律;從每篇文章的結構來看,敘述嚴謹、結構層次分明,體現(xiàn)了科學性、邏輯性;在術語方面,能夠嚴謹、準確地使用石油領域的各術語,具有專業(yè)性、科學性。

(2)多處使用第一人稱復數(shù),例如“в заключение отметим”、“нам придётся”、“мы уже знаем”等用法,有娓娓道來之感,極大地拉進了和讀者的距離,增強了文本的通俗性、可讀性。

(3)對于антиклинали(背斜)的解釋為:выпусклости,являющиеся своеобразной ловушкой для нефти и газа(能夠圈閉油氣的獨特“隆起”)。用“隆起”來解釋“背斜”這一地質學術語,而不是給出其專業(yè)的地質學定義,這使文章通俗易懂,增強了趣味性、通俗性。

(4)在介紹人類利用石油的歷史時引入了生動的歷史故事、探討石油何時枯竭所表現(xiàn)出的人文關懷,均賦予了文本一定的趣味性、文學性。

結合文本特點和翻譯中可能遇到的困難,在翻譯過程中要采取相應的策略和原則。

(1)針對科學性,要求譯者有相關專業(yè)知識的積累,對石油行業(yè)術語有一定敏感性,能夠準確、科學地譯出術語,而不是用生活化的語言代替。比如“агрегатное состояние”一詞不能譯成“聚合的狀態(tài)”,而是“團聚狀態(tài)”;“бурильная труба”不是“鉆井管”,而是“鉆桿”。

這也是當今外語學習者最欠缺的一點。外語學習者在學習過程中常常僅注重語言層面的知識積累,而缺乏相關的專業(yè)知識,因而在翻譯科技文、科普文等專業(yè)性較強的文本會遇到較大的困難。這一方面要求譯者在平時廣泛涉獵各領域的知識,從而有一定的術語積累;另一方面也啟示譯者做到術業(yè)有專攻,在某一領域深挖,成為該領域的專業(yè)翻譯。

(2)科普文以其科學性與文學文本區(qū)分開來,以其通俗性、趣味性和科學性與專業(yè)科技文獻區(qū)分開來。這要求譯者要把握好科學性與通俗性、趣味性的關系,不能走極端。要把科學性與通俗、趣味的特點結合起來,讓讀者在感性認知中認識到科學的美感,理解文中的科學道理。一般來說,譯者通常會走入“全文通俗化”的極端,即用日常生活化的語言來代替術語。所以譯者一定要把握好科學性與通俗性、趣味性的辯證關系,缺一不可。

(3)譯者要有整體意識,切忌如同盲人摸象一般只局限于字字句句的微觀探求。如果對文本沒有一個宏觀的把握,就不能找準其內在邏輯聯(lián)系,難免造成理解上的謬誤之處。所以,拿到一個文本,不要急于從頭開始一字一句的翻譯,在譯之前不妨仔細研究文章題目并通讀文本,宏觀上對文章的結構框架有所把握,注意翻譯過程中文章前后的聯(lián)系。

總之,譯者歸根結底首先是文章的讀者,想要翻譯,首先自己要讀懂文章。

(4)科普文的譯者擔負著翻譯文章、傳播知識的重任。一個責任心強的譯者,要不迷信原文。一般的國外科普文難免存在謬誤之處,譯者應該加以改正,用加注的方式說明,以免誤導讀者。

總之,科普文的譯者必須不斷加強自身的語言素養(yǎng)和相關專業(yè)知識,意識到自己擔負責任,做好翻譯和傳播知識的工作。

參考文獻

[1]于明學.談科普翻譯[J].中國科技翻譯,1990,3(2):15-18.

[2]張文英,康曉蕓.科普翻譯中的關聯(lián)與認知[J].林區(qū)教學,2007,12(8-9):109-110.

[3]刁科梅.石油科技俄語的語言特點及其翻譯教學[N].中國科技信息,2005(02).

主站蜘蛛池模板: av午夜福利一片免费看| 色丁丁毛片在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 一级全黄毛片| 欧美精品v欧洲精品| 试看120秒男女啪啪免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| 男女精品视频| 91国内在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产成人高清在线精品| 亚洲人成日本在线观看| 在线va视频| 国产又黄又硬又粗| 成人国产精品视频频| 色播五月婷婷| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 色综合手机在线| 高清精品美女在线播放| 日本尹人综合香蕉在线观看| 精品福利国产| 在线观看免费国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频 | 88av在线播放| 国产va视频| 国产美女自慰在线观看| 国产99热| 黄色网在线免费观看| 亚洲a级毛片| 波多野结衣无码AV在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲黄色高清| 亚洲综合狠狠| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美一级夜夜爽| 欧美精品影院| 少妇精品网站| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久窝窝国产精品午夜看片| 91久久精品国产| 亚洲无码电影| 国产美女在线观看| 国产精品尹人在线观看| 欧美中文一区| 红杏AV在线无码| 欧美午夜在线观看| 超碰91免费人妻| 欧美国产综合色视频| 国产精欧美一区二区三区| 狠狠干欧美| 久久96热在精品国产高清| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| a色毛片免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 伊人激情久久综合中文字幕| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 在线观看视频一区二区| 毛片免费高清免费| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲天堂视频在线免费观看| 五月激情婷婷综合| 国产精品久久久久鬼色| 久久熟女AV| 精品久久久久久成人AV| 亚洲成人一区二区| 日韩区欧美国产区在线观看 | 欧美日韩成人| 97av视频在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲人免费视频| 色综合狠狠操| 国产青榴视频| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲天堂久久新| 久久美女精品| 国产在线观看成人91| 九九热这里只有国产精品|