黃繼陽
1950年6月25日,朝鮮內戰爆發。美國趁機糾集16個國家出兵,打起“聯合國軍”的旗號,大舉入侵朝鮮。美國當局不顧中國政府的再三嚴正警告,越過北緯三十八度軍事分界線(三八線),將戰火燃燒到鴨綠江邊,嚴重地威脅到新中國的安全。廣大的海外華僑華人,同祖國各族人民一道,大力聲援“抗美援朝,保家衛國”的正義斗爭。他們中的許多知識青年,包括冀朝鑄和他的戰友們,更是懷著拳拳赤子之心,踴躍報名,參加中國人民志愿軍,奔赴朝鮮戰場,投入到血與火的對敵斗爭洪流中去。
冀朝鑄祖籍山西省汾陽縣,1929年7月在太原出生。9歲時隨父親冀貢泉、大哥冀朝鼎在日軍侵略中國占領山西后前往美國,從小學、中學,一直到大學,在美國成長、受教育。他在美國哈佛大學化學系念二年級時,朝鮮戰爭爆發,新中國的安全受到嚴重威脅。他毅然放棄在哈佛大學的學業,于1950年10月初,和數十名中國留美學生一道,克服重重艱難險阻,搭乘輪船,返回祖國。
然而,冀朝鑄并沒有如愿以償地立即加入中國人民志愿軍。因為新中國成立伊始,百廢待興,各個領域的人才都極其缺乏,尤其缺乏工程技術和科學人才。“你是學工科的,還是先到大學里去完成你的學業吧!”主管部門負責人說服冀朝鑄,讓他插班進入清華大學化學系繼續完成學業。

美國入侵朝鮮付出了沉重的代價,最終不得不坐下來同朝、中方面進行停戰談判。談判主要圍繞兩方面的問題:一是軍事分界線的劃分;二是戰俘交換和遣返問題。談判從1951年7月10日開始,至1953年7月27日結束,歷時2年零17天;其中關于戰俘交換和遣返問題是斗爭的焦點,談判從1951年12月11日至 1953年6月8日,共談了1年零6個月。
在停戰談判中,美方公然提出與《日內瓦公約》相違背的種種無理主張,并采用各種手段拖延和破壞談判,以致朝鮮戰場經常處于談談打打、打打談談的局面,軍事較量和政治斗爭交織在一起,復雜而且尖銳。
在此重要時刻,我志愿軍停戰談判代表團急需補充一批高水平的翻譯人才。1952年4月,正在清華大學忙于撰寫畢業論文的冀朝鑄,要求參加抗美援朝的申請得到批準。他領到畢業證書后立即加入了中國人民志愿軍。冀朝鑄、過家鼎等一批具有較高外語水平的知識青年和一些教授、專家等,光榮地穿上志愿軍軍裝,跨過鴨綠江,奔赴朝鮮開城,從而大大地加強和充實了我方談判代表團的翻譯力量。
志愿軍停戰談判代表團總部駐在開城松岳山下的一座小山崗上。冀朝鑄被分配在代表團總部擔任英文打字和速記工作。
代表團總部所在地原有一些民房,后來又趕修了一些平房。戰地生活比較艱苦,尤其是衛生條件較差,夏秋之間還可用山間冷水沖澡,冬天就成問題了。冀朝鑄和翻譯楊冠群同住一屋,蒼蠅、蚊子、臭蟲、跳蚤白天黑夜不斷襲擾,而更大的挑戰還是他們的人身安全。
朝中停戰談判代表團前進基地開城,與美方前進基地汶山南北遙相對應。雙方代表各走一半路程便可到達談判地點板門店。
美方和朝中方商定,開城和汶山各以3英里為半徑,定為中立區;由板門店通往開城及汶山的公路兩側各200米,定為安全通道。雙方承諾,不得襲擾中立區和安全通道。然而,美方竟違背諾言,美軍飛機和南朝鮮李承晚的武裝特務多次對我代表團駐地轟炸和偷襲,嚴重威脅我代表團工作人員的人身安全。
冀朝鑄對戰地的艱苦生活和個人安危早有充分的思想準備。他常對戰友說的一句話就是:“我要是追求安逸的生活,就不會來抗美援朝了。既是保家衛國,個人生死安危早已置之度外!”
在停戰談判中,雙方各自用朝、中、英三種文字作記錄,但朝文和中文是我方作記錄使用的主要文字,而雙方據以查證和引用的則是英文記錄,因而英文記錄就顯得格外重要。為了保證記錄的完整、準確,又不能有任何差錯或曲解,英文記錄不能由美方單獨整理。后來雙方達成一致意見:中、朝、英三種文字的記錄,由各方自行負責整理,三種文字同等有效。美方專門選調了一批專職英文速記員來參加會議,有的人還用上了剛剛面世的英文速記機。我方則沒有專職英文速記員,也沒有英文速記機,英文速記工作只能由英文翻譯兼任。
為此,代表團領導特地指派包括冀朝鑄在內的三四名年輕的英文翻譯立即學習英文速記,并要求將美方在會上的英文發言用速記方法記錄下來,在準確和效率方面要趕上和超過美方。
冀朝鑄和他的戰友們意識到,這是一項緊迫而艱巨的任務。他們下定決心:從零開始,在干中學。他們千方百計地從北京等地的舊書店購買了一些有關英文速記的書刊資料,在戰爭環境里,在緊張的工作之余,利用各種機會和點滴時間,勤學苦練,互幫互學,進展很快。美方念稿的速度大約每分鐘120-130個英文詞組,而我方人員的記錄速度起初只能達到每分鐘70-80個詞組,而且會后疲憊不堪。隨著英文速記技術的熟練,很快就改變了這種局面。冀朝鑄最高速度可以達到每分鐘160個詞組。因此,在談判桌上,美方代表的發言,連同謾罵、無理取鬧,都能一字不漏地速記下來,供我方代表研究,及時有針對性地提出對策。與此同時,冀朝鑄的中文水平也提高得很快(因冀朝鑄從小在美國長大,最初中文水平不及英文)。正因為如此,冀朝鑄很快成了我代表團翻譯組的主力和骨干之一。戰友們還給他取了個雅號:“中華人民共和國首席打字員和速記員”。
冀朝鑄因在我方停戰談判代表團工作中的出色表現,受到領導和戰友們的一致贊揚,榮立三等功一次,并獲得朝鮮民主主義人民共和國的功勛章一枚。
