杜志文 曹旭日



摘? ? 要:本文基于Hallidy 系統功能語法的及物性對《烏衣巷》及其兩種英譯文進行對比分析,以期豐富《烏衣巷》的研究視角,并為詩歌翻譯研究和評析做出貢獻。
關鍵詞:及物性;過程;《烏衣巷》
引言
關于對劉禹錫《烏衣巷》譯文的研究,及物性系統對很多語篇有著較強的解釋力。因此本文運用及物性系統對原詩,許淵沖,唐一鶴的譯本進行剖析,嘗試為《烏衣巷》提供一個不同的研究視角。
一、及物性理論
韓禮德提出的及物性系統,包括物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。不同的過程體現了說話者不同的認知模式和表達需求。
物質過程:指動作者實施一個動作,對目標產生影響,還有一些表修飾成分的時間,地點,方式等環境成分。
存在過程:表示某物存在的一個過程。
因本文選取的語料主要涉及物質過程和存在過程,故其他過程不再此贅述。
二、運用及物性對《烏衣巷》原文及譯文的分析
本文選取選取了許淵沖和唐一鶴的譯文,將其在及物性理論支持下與原詩進行對比分析。
原詩:《烏衣巷》
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
第一句和第二句均為物質過程,指明了故事發生的地點。后兩句分別為存在過程和物質過程,第三句存在物“燕”隱含地表現了表存在過程的“有”。第四句的動作者沒有出現,但是根據詩意,不難猜出,動作者亦為“燕”。
譯文:
The street of mansions
Beside the Bridge of Birds bank the grasses overgrow,
Over the street of Mansions the setting sun hangs low.
Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days.
Are dripping now among the humble homes doorway. 許淵沖 譯
Wuyi lane
Wild flowers and grasses are growing
Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River
Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun.
On the south bank of the river
Swallows that formerly built the nests in the front halls of the noble people
Are now flying into the house of the common people. 唐一鶴 譯
第一句英譯文的及物性分析
譯文都屬于物質過程,但是時態卻并不一樣,因為這是一首借景抒情詩,所以進行時更能快速將讀者帶入情境中。關于參與者,“花”和下句的“斜相對應,二者都用作動詞,所以許譯更加貼合原文。
第二句英譯文的及物性分析
許譯和唐譯均將此句處理為物質過程,時態都為一般現在時,通過上一小句的分析,可知將此句處理為現在進行時,更加體現對仗美。環境成分均位于句子開頭,但是唐譯又在這句詩后進一步解釋烏衣巷的位置,這種處理會使詩歌缺少韻律感,綜合考慮,許譯更加貼近原文表達。
第三句英譯文的及物性分析
許譯將其做被動處理,而唐譯用主動語態。原詩表達的是主動性,延續性的動作,因而唐譯更貼合。對于環境成分來說,從詩歌的美學角度分析,許譯比唐譯略高一籌。
第四句英譯文的及物性分析
許譯和唐譯都省略了動作者(燕)。因為原詩是想表達燕子現在都飛入到尋常百姓家,所以“fly into”要比“drop”更準確,綜合對比,唐譯更貼合原詩。
三、結論
原詩為三個物質過程,一個存在過程,但許譯和唐譯均將原詩處理為四個物質過程。雖然譯文在一定方面會有意義的缺失,理解的偏頗,但不乏精彩傳神之處。
參考文獻:
[1]胡壯麟, 朱永生, 張德錄, 李占子.系統功能語法概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社, 2008.
[2]唐一鶴. 英譯唐詩三百首[M]. 天津: 天津人民出版社, 2005, 251-252.
[3]許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2009, 233.