999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》三個英譯本

2020-06-15 11:11:50王玉郝美霞
視界觀·上半月 2020年5期

王玉 郝美霞

摘? ? 要:本文在新月派“三美”主張指導下,從繪畫美、音樂美和建筑美對徐志摩《再別康橋》的三個英譯本即Mr. Ediard Connynkam譯本、丁祖馨和拉斐爾合譯本以及中國文學出版社的譯本進行鑒賞,旨在將中國獨特的詩歌藝術“三美”主張用于對現代詩歌翻譯實踐的指導。

關鍵詞:音樂美;繪畫美;建筑美;《再別康橋》英譯本

一、引言

徐志摩是新月派領軍人物,其代表詩作《再別康橋》為后人傳頌,同時也是對新月派“三美”主張音樂美、繪畫美和建筑美的偉大實踐。既然《再別康橋》以“三美”主張為指導,而“三美”又是建立在中外詩歌的規律上,那么將“三美”主張用于鑒賞《再別康橋》英譯本就水到渠成。

二、新月派“三美”主張和《再別康橋》

新月派在中國新詩發展史上的作用舉足輕重。聞一多(1994)在《詩的格律》中旗幟鮮明地對新詩不重格律的傾向作了批評,提倡新格律詩,而“三美”即音樂美、繪畫美和建筑美就是新格律詩的主要表現。

《再別康橋》作為新月派詩人徐志摩的代表作,音節和諧,讀起來層次錯落、朗朗上口,句尾押韻及疊詞的使用,是全詩音律的體現;全詩色彩鮮明,七節分別勾勒出不同的風景;四行一節,一行六至八字,其中一三行較短,二四行較長,句之間長短錯落,節之間整齊均勻。

三、新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》三個英譯本

由于中英語言文化差異,翻譯時并不能完全保持原詩風格,筆者認為在鑒賞時應有所側重。本文將依次從繪畫美、建筑美、音樂美三個方面鑒賞Mr. Ediard Connynkam譯本、丁祖馨和拉斐爾合譯本以及中國文學出版社譯本,以下分別稱為譯文1、2和3。

(一)繪畫美

第一節為揮手作別云彩圖,對于“云彩”,譯文1、2和3分別譯為bright clouds、clouds和rosy clouds。bright意為“明亮的”,rosy意為“玫瑰紅的”,據原詩可知,rosy更能勾勒出晚霞將云彩映成紅色的景象。

第二節為河畔金柳倒影圖,三個譯文都將“金柳”譯為golden willows,色彩鮮明。對于“艷影”,譯文1處理為beautiful shadows,意為“陰影、影子”,而原詩指樹蔭或倒影,故該詞使用不當,譯文2處理為reflection,不僅能夠指樹蔭,還能凸顯康河水的清澈,譯文3也如此。

第三節為青草水底招搖圖,對于“招搖”,譯文1處理為waving,但該詞使用多次,且在此不夠準確,譯文2處理為dances,整個畫面都熱鬧起來,譯文3在sways后增加leisurely,把青荇自由自在的狀態表現的淋漓盡致。

第四節為榆樹浮藻清譚圖,對于“一潭”,譯文1、2和3分別處理為lake(湖)、creek(小溪)和pool(水塘),筆者認為原詩中并不是指的一潭水,而是指許多榆樹的樹蔭倒映在康河中,所以,此處譯文2最恰當。

第五節為撐篙漫溯尋夢圖,該節中“青草更青處”是翻譯難點,譯文1和2的處理重復使用green,譯文單調累贅。而譯文3則將其處理為to where the green grass is more verdant,不僅避免了重復,還使譯文更加形象生動。

第六節為黃昏夏蟲沉默圖,對于“不能放歌”,意為“不能大聲高歌”,而譯文1和2直接處理為I cannot sing,處理不當。譯文3處理為sing aloud,十分貼合原意。對于“笙簫”,譯文1將“蕭”處理為姓氏,翻譯錯誤,譯文2將該行譯為兩行,略顯多余,而譯文3將“笙簫”處理為music,十分形象。

第七節為招手惜別云彩圖,連續兩個“悄悄”與“輕輕”,譯文1、2和3都將其處理為quietly,與前文呼應。對于“揮一揮”,譯文1再次使用waving,未表達原文情感,譯文2處理為with a quick jerk,傳達出“決絕、急”之意,而譯文3譯為flick,意為“拂去”,并在前加gently,更加凸顯作者不愿打破寧靜,盡顯動作溫柔。

總得來說,譯文3更加貼合原詩,充分體現出繪畫美在該譯本中的實踐。

(二)建筑美

《再別康橋》原詩七節,每節四行,每行六到八字,一三行短,二四行長。譯文1和譯文3完全按照原詩結構,分為七節,每節四行,且句子長短大致整齊,保持了原詩的建筑美。譯文2較隨意,未依照原詩句式,大大破壞了原詩的建筑美。

(三)音樂美

《再別康橋》中隔行句尾押韻且多用疊詞,但由于漢英語言差異,這一點在其譯文中很難體現。

第一節譯文1一三行句尾leave和wave押尾韻,譯文2一四行“softly,gently”在句尾重復,譯文3三四行句尾good-bye和sky押尾韻。第二節譯文1第三行beautiful和bright押頭韻,譯文2無押韻,譯文3雖無押韻,但每行以介詞短語結尾,節奏分明,朗朗上口。第三節譯文1一三行句尾同詞押頭韻,譯文2二四行句尾river和ripple押頭韻,譯文3一三行句尾sludge和Cambridge押尾韻。第四節譯文1、2、3都未押韻。第五節原詩并未押韻,但譯文1一二行句尾pole和place押頭韻,三四行句尾重復使用 starlight,譯文2無押韻,譯文3一二行句尾dream和upstream押尾韻,四五行句尾重復使用starlight。第六節譯文1無押韻,譯文2二三四行句尾heart、mute和silent連押尾韻,譯文3無押韻。第七節譯文1、2、3中均連續使用quietly,無押韻。

雖然在音樂美方面很難做到中英對照,但相比之下,譯文3更加考慮到了譯作的節奏及音樂之美。

四、結論

在新月派“三美”主張指導下鑒賞《再別康橋》的三個英譯本可發現,中國文學出版社的譯本不論是在繪畫美、音樂美還是建筑美上,都保持了原作風格。由此可見,“三美”主張作為中國特有的優秀文化,用于鑒賞現代詩歌翻譯是十分合適的,但目前,這一主張在現代詩歌翻譯實踐中的應用卻很少見,我們應大膽創新,繼續弘揚中國優秀文化對于翻譯實踐的指導。

參考文獻:

[1] 陳芳菲. 聞一多詩歌理論批評[J]. 安徽文學(下半月), 2008(02): 70-71.

[2] 聞一多. 詩的格律[A]. 聞一多全集[C]. 武漢: 湖北人民出版社, 1994.

[3] 張麗娟. 重讀《再別康橋》[J]. 語文教學通訊·D刊(學術刊), 2015(10): 65-66.

主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻无码久久| 精品成人一区二区| 青青草国产一区二区三区| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产aaaaa一级毛片| 久久综合色88| 欧美成人午夜视频| а∨天堂一区中文字幕| 欧美精品亚洲日韩a| 中日韩欧亚无码视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产交换配偶在线视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本精品影院| 啪啪永久免费av| 亚洲女人在线| 国产精品手机视频一区二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 99re精彩视频| 亚洲无码37.| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲福利视频网址| 在线综合亚洲欧美网站| 91精品久久久久久无码人妻| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲男人在线| 国产精品无码久久久久AV| 色婷婷色丁香| 又黄又湿又爽的视频| 日韩毛片免费| 亚洲成在线观看| 99精品福利视频| 99在线视频免费观看| 日韩精品成人在线| 中国一级特黄视频| 91人妻在线视频| 成人在线观看一区| 欧美精品伊人久久| 久久a毛片| 国禁国产you女视频网站| 一区二区午夜| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲视频在线青青| 无码内射中文字幕岛国片| 国产凹凸一区在线观看视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久996视频精品免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产自在线拍| 真实国产乱子伦视频| 综合色88| 国产无码精品在线播放| 久久成人18免费| 在线观看精品国产入口| 国产高清精品在线91| 日韩欧美国产三级| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美成人一级| 成人91在线| 亚洲综合18p| 欧美不卡视频一区发布| 中国国产高清免费AV片| 精品视频福利| 色香蕉网站| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲欧美极品| 99这里只有精品6| 国产剧情伊人| 国产精品香蕉| 国产va在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲色图欧美| 国产91色在线| 久久www视频| 91久久青青草原精品国产| 欧美日韩资源| 色成人综合| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 在线精品自拍| 19国产精品麻豆免费观看|