李小奎
摘? ? 要:The Shanghai Open是一篇選自《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)雜志經(jīng)貿(mào)板塊的文章,其中主要論述了中國、美國和英國的股市地位轉(zhuǎn)換,并闡述了由此反映的國家地位變化。該文章是典型的經(jīng)貿(mào)類文章,文章涉及諸多經(jīng)貿(mào)類的術(shù)語和表達(dá)。譯者首先闡述了整個翻譯過程所做的主要工作;隨后立足于“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的翻譯原則,并運用對應(yīng)的翻譯技巧,對原文比較典型的句子進行案例分析;最后總結(jié)了本次實踐所帶來的啟發(fā)意義。本報告旨在為《經(jīng)濟學(xué)人》乃至其他經(jīng)貿(mào)文本的翻譯提供借鑒,并為該領(lǐng)域的翻譯貢獻力量。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯;翻譯原則;《經(jīng)濟學(xué)人》;翻譯技巧
一、緒論
1.1文章來源
The Shanghai Open來自《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)雜志2019年3月第2版(9號-15號)經(jīng)貿(mào)板塊。《經(jīng)濟學(xué)人》是一份由倫敦經(jīng)濟學(xué)人報紙有限公司出版的雜志,創(chuàng)辦于1843年9月。雜志的大多數(shù)文章寫得機智,幽默,有力度,嚴(yán)肅又不失詼諧,并且注重于如何在最小的篇幅內(nèi)告訴讀者最多的信息。這篇文章主要描述了以股市為代表的世界經(jīng)濟力量的轉(zhuǎn)變。老牌資本主義國家英國不復(fù)往日榮光,現(xiàn)在的世界經(jīng)濟由超級大國美國所主導(dǎo)。而中國這個新興經(jīng)濟體也在迅速發(fā)展,逐漸彰顯出影響力,在未來或許可以和美國一較高下。整篇文章以倫敦、上海和紐約三個城市的股市分別作為本國的代表,描繪了現(xiàn)在的世界經(jīng)濟形勢,并對未來進行展望。
2.2 報告結(jié)構(gòu)
本報告主要分為四個部分。第一部分介紹了文章來源和本報告的主要結(jié)構(gòu);第二部分闡述了翻譯前期、中期和后期所做的工作;第三部分為案例分析,在“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”等翻譯原則的指導(dǎo)下,運用合適的翻譯技巧來解決翻譯中遇到的問題;第四部分總結(jié)了譯者在翻譯過程中受到的啟發(fā)、翻譯中存在的不足及對未來經(jīng)貿(mào)翻譯工作的展望。
二、翻譯過程
翻譯是一項系統(tǒng)工程,其中包含許多不同階段的內(nèi)容。本章主要分析了筆者在譯前、譯中和譯后等過程所做的工作。
2.1譯前準(zhǔn)備
在這一部分,譯者從詞匯、句法和篇章的角度分析了原文的語言特色,并由此總結(jié)出翻譯中存在的難點。
2.1.1詞匯特點
經(jīng)貿(mào)英語是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識三者相互滲透與補充的有機整體。作為翻譯與理解的基本單位,經(jīng)貿(mào)英語詞匯便具有了特殊性。經(jīng)貿(mào)文本詞匯具有很強的專業(yè)性,如本文中的“bull”(買空者)、“ A-share”(A股)、“ risk appetite”(風(fēng)險偏好)等詞都是與股市有密切關(guān)聯(lián)的詞匯。經(jīng)貿(mào)英語還常用正式的詞匯,詞匯在語體上具有規(guī)范、正式的特點,如本文中的“truce”(停戰(zhàn))、“ acquisition”(收購)、“ amateurism”(業(yè)余做派)等詞匯。
2.1.2語句特點
經(jīng)貿(mào)英語多用長句,這體現(xiàn)了邏輯的嚴(yán)密性。因為長句中的各個語法環(huán)環(huán)相扣,能更好體現(xiàn)各語法成分間的聯(lián)系。即使有些句子并不是很長,但其中包含的信息量也是較大的,這也體現(xiàn)了《經(jīng)濟學(xué)人》用較小篇幅表達(dá)較多含義的特色,并更加體現(xiàn)作者的文字功力。經(jīng)貿(mào)英語還常使用被動句,如文中的“In theory, its value is set by…”和“But since August 2015 it has been allowed…”。這些結(jié)構(gòu)使得文章更加中立客觀,這也是經(jīng)貿(mào)文本的一大宗旨。
2.1.3語篇特點
經(jīng)貿(mào)文本具有“簡潔”的特點,在保證其內(nèi)容完整的前提下,應(yīng)使語言盡量做到簡潔明了;具有“清晰”的特點,應(yīng)做到主題突出、層次分明、可讀性強,沒有模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。本篇文章還運用了較多的修辭手法,這也是《經(jīng)濟學(xué)人》雜志一個獨特的風(fēng)格。這些修辭使得文章變得生動起來,可讀性也隨之增強。
2.2翻譯中期
此部分主要討論翻譯中所遇到的難點和所用到的各類翻譯工具。
2.2.1翻譯難點
本文涉及了很多經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的背景知識。由于譯者并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)此領(lǐng)域的專業(yè)知識,所以常常在對概念的理解上存在困難。其中大部分概念都可通過查詞典和運用網(wǎng)絡(luò)進行查證,但還有少部分內(nèi)容超出了譯者的知識儲備,即使搜尋網(wǎng)絡(luò)也難找到合適的對應(yīng)詞。
其次,《經(jīng)濟學(xué)人》獨特的語言風(fēng)格也是難點所在。《經(jīng)濟學(xué)人》的文章用詞凝練,語言地道,常常運用比喻、擬人等修辭手法。但是,這些表達(dá)往往成為了翻譯道路上極大的障礙。英文表達(dá)的行云流水在翻譯的過程中很難完全復(fù)寫,稍有不慎,譯文就變得詰屈聱牙,不忍卒讀。譯者實為“戴著鐐銬跳舞”,能自由發(fā)揮的空間十分有限。即使已盡最大努力,譯文中還是存在不流暢之處。
2.2.2 翻譯工具
為了克服翻譯中的困難,譯者需要充分利用翻譯工具。這些工具的使用對于準(zhǔn)確理解原文至關(guān)重要。翻譯工具主要包括詞典和搜索引擎。
首先,為了更準(zhǔn)確地傳遞信息,譯者使用詞典來搜索兩種語言中的對等詞。同時,通過對詞典中詞語的定義,譯者可以對經(jīng)貿(mào)術(shù)語的含義有深入的了解。這些詞典包括《牛津高級學(xué)習(xí)詞典》、《劍橋詞典》以及由陸谷孫編纂的《英漢大詞典》。
其次,譯者還使用了一些搜索引擎,包括“百度”(Baidu)、“必應(yīng)”(Bing)、“維基百科”(Wikipedia)、“谷歌”(Google)等網(wǎng)站。由于缺乏相關(guān)的經(jīng)貿(mào)背景知識,譯者需要通過網(wǎng)絡(luò)獲取所需信息,以便準(zhǔn)確翻譯原文。而在不確定一些術(shù)語是否在中文里廣泛使用的情況下,譯者也需要通過搜索引擎進行查證。
2.3翻譯后期
在翻譯基本完成后,譯者還需完成通讀和潤色譯文的工作,以求呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。
2.3.1 校對與潤色
對于譯文初稿來說,錯誤通常是不可避免的。因此,譯者需要通過校對來糾正和修改翻譯內(nèi)容。在校對過程中,譯者的主要目的是糾正對原文在詞匯、概念、背景等方面的誤解。此外,語法錯誤的糾正也是保證報告質(zhì)量的關(guān)鍵。為此,譯者對譯文進行數(shù)遍的通讀,以盡量減少出錯的可能。
在對基本錯誤進行糾正后,譯者對報告進行潤色以提高其可讀性。翻譯過程僅僅避免語法錯誤是不夠的,譯者應(yīng)使用更自然的英語表達(dá),以提高報告的流暢性、準(zhǔn)確性和邏輯性。
三、經(jīng)貿(mào)翻譯的原則
本篇報告的指導(dǎo)原則為“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”三原則。在譯者看來,此三原則能較好地適應(yīng)經(jīng)貿(mào)翻譯的要求,此章將對這些原則進行具體分析。
3.1忠實原則
經(jīng)貿(mào)翻譯中的“忠實”是指正確地將原語信息用目的語表達(dá)出來。這種“忠實”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的對等。經(jīng)貿(mào)翻譯缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)經(jīng)貿(mào)糾紛。
3.2準(zhǔn)確原則
經(jīng)貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。經(jīng)貿(mào)材料有時政治性、政策性比較強,譯者更要把握譯文的準(zhǔn)確性,注意時事性話題、提法及其對應(yīng)的表達(dá)。應(yīng)當(dāng)了解一些有關(guān)原文以及原文涉及問題的背景,涉及重大問題時應(yīng)當(dāng)勤查多問,翻譯過程盡量一絲不茍。
3.3統(tǒng)一原則
經(jīng)貿(mào)翻譯的“統(tǒng)一” 原則是指經(jīng)貿(mào)翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,對專有名詞和經(jīng)貿(mào)術(shù)語,譯者應(yīng)當(dāng)沿用特定的譯文或習(xí)慣用法,而不應(yīng)擅自改變譯法。
四、案例分析
本章是本報告的重點部分,主要是選取較為典型的內(nèi)容進行案例分析。雖然本翻譯報告的已選定了指導(dǎo)翻譯原則,即“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”,但是到具體的翻譯層面,還是需要運用對應(yīng)的翻譯技巧對翻譯過程進行分析。因此,本章從詞匯、句法和篇章層面出發(fā),列舉了不同的翻譯技巧,并通過具體的翻譯案例對原文進行分析。
4.1 詞匯層面
4.1.1 抽象變具體
本文作者擅于用抽象名詞,將真正想要表達(dá)的含義隱含在表面文字之下。此類內(nèi)容若是直譯,則可能會使讀者感到困惑。因此,在直譯行不通的情況下,譯者選擇將這些詞匯具體化,以便更清晰地表達(dá)原文的深層含義。
(1)原文:What would the rheumy brokers of the old City make of that?
譯文:那些頭昏眼花的倫敦守舊股票經(jīng)紀(jì)人對此又作何感想呢?
分析:英文中有許多抽象名詞,譯成中文時應(yīng)該具體化,將內(nèi)涵翻譯出來。這句話中的“rheumy”在劍橋詞典中的釋義為:rheumy eyes have a lot of water in them and are not clear。從文章的語境判斷,作者對這些倫敦股票經(jīng)紀(jì)人是持不滿態(tài)度的。“rheumy”表示“眼睛渾濁而看不清”,應(yīng)引申為他們看不清目前的世界形勢,所以譯為“頭昏眼花”。
(2)原文:The Shanghai open
譯文:上海股市地位初顯
分析:此為文章標(biāo)題,內(nèi)容十分簡潔,但是理解起來有一定難度。根據(jù)語法可以判斷,open在這里應(yīng)該是名詞,查詢open的釋義,發(fā)現(xiàn)有兩個釋義比較符合語境:1. 公開的狀態(tài);2. 開端。整片文章都是描述以上海股市為代表的中國市場在世界上發(fā)揮越來越重要的作用,再結(jié)合“It is not too fanciful to imagine a time in the future when the start of the trading day in Shanghai is an important moment for global capital markets.” 這句話,表明上海的影響力還有提升的空間,所以可以理解為上海股市已具有影響力,但還不夠成熟,所以理解為“有影響力的一個開端”,譯為“上海股市地位初顯”。
4.2 句法層面
4.2.1 被動變主動
英文擅用被動語態(tài),但中文中較常用主動句。為了使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者將大多數(shù)的英文被動句譯為中文的主動句。
(3)原文:But since August 2015 it has been allowed to fluctuate more in response to market forces.
譯文:但從2015年8月之后,人民幣的波動可以更多地反饋市場的作用。
(4)原文:In theory, its value is set by reference to a basket of currencies.
譯文:理論上講,人民幣的價值是參照一籃子貨幣來設(shè)置的。
分析:以上兩個例子都體現(xiàn)了被動句和主動句的轉(zhuǎn)換。經(jīng)貿(mào)文本中包含了很多被動句,這樣會使得文本更加客觀正式。但是中文善于用主動句,所以譯者將被動句譯為主動形式,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在例3中,“it has been…”被譯成“人民幣的波動可以…”。例4中,譯者將“its value is set…”替換成“人民幣的價值是參照…來設(shè)置的。值得注意的是,原文中的代詞都被替換成其所指代的事物,而不是只譯為“它”,從而避免歧義。
4.2.2主語轉(zhuǎn)換
中英文在主語的選擇上也存在一些區(qū)別。英文常用物作主語,而中文喜歡用人或各種機構(gòu)等作主語,所以在英漢轉(zhuǎn)化時要注意對主語的轉(zhuǎn)化。
(5)原文:And a host of tax cuts and other measures are in train to? pep up Chinas slowing economy.
譯文:中國出臺了一系列減稅和其他措施,這將為逐漸放緩的中國經(jīng)濟增長注入活力。
分析:在例5中,主語是“a host … measures”,也就是物作主語,這在英文中較為常見,使句子更加客觀。根據(jù)上下文可知采取這些措施的是中國,所以將主語轉(zhuǎn)換為“中國”,使得句子更加符合中文習(xí)慣。
4.2.3句子拆分
由于中英文的表達(dá)方式不同,英文中的一些句子不能直接按照原來的結(jié)構(gòu)進行翻譯,否則會使譯文變得極為不通順。這時可以采用將句子結(jié)構(gòu)拆分的方式進行翻譯。
(6)原文:But the anxieties about China that troubled investors in the final months of 2018 have also faded.
譯文:投資者在2018年底對中國持憂慮態(tài)度,而這種憂慮也已煙消云散。
分析:在例6中,譯者將“But the anxieties…”這句先譯成完整的中文主謂結(jié)構(gòu),表達(dá)出一層含義,接著再翻譯剩下部分,將兩層含義分別譯出來,這樣更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
4.3篇章層面
4.3.1保留修辭
本篇文章運用了很多修辭手法。為了保持文體風(fēng)格的一致,譯者盡量將原文的修辭手法都在譯文中保留,以使讀者盡可能領(lǐng)略原文獨特的語言魅力。
(7)原文:Markets … then take note of what has been said.
譯文:…市場記錄下紐約股市的一舉一動。
(8)原文:For a long time, the yuan hugged the dollar closely…
譯文:長久以來,人民幣一直緊緊跟隨美元的步伐…
分析:這些例句集中體現(xiàn)了文章善用修辭手法的特點。“ take note…said”、“hugged closely”等均運用了擬人的手法,使得文章更為生動。譯者保留這些修辭手法,使得作者獨特的構(gòu)思得以彰顯,也使得譯文讀者能與原文讀者有相似的閱讀體驗。
五、翻譯總結(jié)
通過本次翻譯實踐,譯者總結(jié)了以下幾點:
1. 背景知識的重要性。在翻譯經(jīng)貿(mào)文本的過程中,譯者會遇到許多比較專業(yè)的概念或某領(lǐng)域的背景知識,這需要譯者有大量的知識儲備或者較強的搜索能力。譯者平時應(yīng)多多積累相應(yīng)的知識,這樣在翻譯時才能游刃有余。
2. 掌握翻譯技巧的重要性。中英文語言有較大的差距,這需要譯者熟練掌握翻譯技巧,把握中英文的區(qū)別,將譯文變得更地道,可讀性更強。
3. 保持原文風(fēng)格。這篇文章具有經(jīng)貿(mào)文本嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔和專業(yè)的特點,但其中還運用了許多修辭手法,這體現(xiàn)了作者的行文風(fēng)格。譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)原作的風(fēng)格,盡量保留這些修辭手法,讓讀者能讀到更原汁原味的文章。
4. 對文章的深層次理解能力。有時候文章的文字表面上看似乎沒有什么特別的含義,但是結(jié)合語境并仔細(xì)揣摩后會發(fā)現(xiàn)更深層次的含義。所以翻譯不能只停留在對單詞表面含義的翻譯,譯者應(yīng)增強深層次的理解能力,挖掘文字背后隱含的真正含義。
參考文獻:
[1]Crowther, J. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English [Z]. New York. &London: Oxford University Press.
[2]Pearsall, J. (1998). The New Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Clarendon Press.
[3]程鎮(zhèn)球.談?wù)劮g中的理解和表達(dá)問題[J].中國翻譯,1979(Z1):1-12。
[4]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(04):2-8。
[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006
[7]譚衛(wèi)國.翻譯中的理解與表達(dá)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(04):117-123。
[8]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國翻譯,2019,40(02):165-171。
[9]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002
[10]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2013