李小奎
摘? ? 要:The Shanghai Open是一篇選自《經濟學人》(The Economist)雜志經貿板塊的文章,其中主要論述了中國、美國和英國的股市地位轉換,并闡述了由此反映的國家地位變化。該文章是典型的經貿類文章,文章涉及諸多經貿類的術語和表達。譯者首先闡述了整個翻譯過程所做的主要工作;隨后立足于“忠實、準確、統一”的翻譯原則,并運用對應的翻譯技巧,對原文比較典型的句子進行案例分析;最后總結了本次實踐所帶來的啟發意義。本報告旨在為《經濟學人》乃至其他經貿文本的翻譯提供借鑒,并為該領域的翻譯貢獻力量。
關鍵詞:經貿翻譯;翻譯原則;《經濟學人》;翻譯技巧
一、緒論
1.1文章來源
The Shanghai Open來自《經濟學人》(The Economist)雜志2019年3月第2版(9號-15號)經貿板塊。《經濟學人》是一份由倫敦經濟學人報紙有限公司出版的雜志,創辦于1843年9月。雜志的大多數文章寫得機智,幽默,有力度,嚴肅又不失詼諧,并且注重于如何在最小的篇幅內告訴讀者最多的信息。這篇文章主要描述了以股市為代表的世界經濟力量的轉變。老牌資本主義國家英國不復往日榮光,現在的世界經濟由超級大國美國所主導。而中國這個新興經濟體也在迅速發展,逐漸彰顯出影響力,在未來或許可以和美國一較高下。整篇文章以倫敦、上海和紐約三個城市的股市分別作為本國的代表,描繪了現在的世界經濟形勢,并對未來進行展望。
2.2 報告結構
本報告主要分為四個部分。第一部分介紹了文章來源和本報告的主要……