李麗麗 [越]裴氏玄妝
(廣西師范大學,廣西桂林 541004)
著名社會語言學家薩丕爾(Sapir,1921)曾言,出于交際的需要,一種語言的使用者必將會被帶入與相鄰語言或文化上占優勢地位語言的直接與間接接觸中,無論兩種語言間接觸的限度如何,這個過程本身必將產生語言間的相互影響,而一種語言對另一種語言施加影響的最簡單方式便是向另一種語言“借出”自己的詞語(Borrowing of Words)①,這就是語言接觸中的“外來詞”或“借詞”現象,“外來詞是歷史上文化接觸的回音,外來詞的本質可以幫我們探查那些接觸的真相”②。
早在2000多年之前,越南語即開始從其他語言中借入外來詞。學者Alves使用語料庫的研究方法對越南語中的外來詞進行了歸類分析,他對越南語詞匯進行了抽樣,樣本為1477個詞語,經過詞源考證,確認28%的樣本詞匯為外來詞。在語料中的越南外來詞中,90%來自漢語;4%源自法語;3%源自泰語;還有非常小的部分來自英語與占語支語言(馬來語的一支)。隨著越南語中英語外來詞的現象增多,對其進行較為深入的剖析成為了必要。下文將從越南語借用英源外來詞的原因、借入英源外來語的方式、英源外來詞的借入對現代越南語的影響幾個方面展開論述。
隨著國家經濟、科技與社會文化等諸多領域日新月異的發展,人類需要不斷更新與補充大量知識。人類對知識的需要與概念表達的需求是無限的,而特定語言的表達方式是有限的。語言總是緊隨著急速變化的社會現實而改變,但外界變化太多,新概念產生時來不及或不便在自身語言中找尋或創造一個詞語來指代新概念,這就是外來詞直接被借用到一種語言中的主要動因。例如,互聯網技術與概念來自西方,在越南語中尚無“internet”(互聯網)的對應詞,因此直接從英語借用,類似的還有“nick chat”(昵稱聊天)、“website ”、“email”等英源外來詞,只是越南語在借入這些英源外來詞時有時在發音上作了越化改造,如“internet”變為,雖然另有一些外來詞開始概念借入,后來越南也創造了本土詞匯,但這些英源外來詞仍然在越南語中保留了下來,如“down-等。
除了借入新事物、新概念,對于一些科技術語與行業術語,則是為了跟國際上的通用表述較為一致,而選擇借用了來自英語的外來詞。比如,在計算機專業領域就存在著許多這樣的術語,如bit(byte) 、kilobyte(KB) 、megabyte(MB) 、gigabyte(GB)在進入越南語中時直接借形;而在測量單位術語方面,則是略微改變形式借入。
越南語借入英語外來詞的另外一種情況是需要引入源自英文的專有名詞,即人名、地名、商標名、產品名等,如New快餐、Head&Shouder洗發水、iphone、iPad、macbook、Microsoft Word、Facebook 等等。
越南語借入英語外來詞的另外一種情況是為了追求新鮮感,為了語言的新穎表述。如2001 年、2003 年、2006 年影評與口碑皆不俗的韓國喜劇電影《》三部曲,中國大陸地區的譯名為《我老婆是大佬》,譯名采用了完全漢語化的表述;而越南語的影片譯名是《》,該譯名直接借用了英語詞“gangster”(惡棍、流氓、匪徒之意),或者將“gangster”進行了語音改造,變為“gang-xto”或“。該詞在越南語中的對應詞為“(沒良心的人、壞人),越南媒體在宣傳該影片時為了制造電影的轟動效果,在影片越南語譯名的語言表達上摒棄了直接翻譯的方法,而是期望以“gangster”這個英語詞引起觀眾興趣、吸引觀眾眼球。這也是迎合了越南人追求時髦的心理特征,因為在越南,使用外語詞語被認為是時髦與受過良好教育的象征(Alves,2009)。
為了方便本族語者識別與更便捷地應用外來詞,越南語在從其他語言借入外來詞的過程中需要對其進行本土化改造,這種改造被稱為越化。學界關于借詞音韻學(loanword phonology)的研究發現,在借入外來詞的過程中,第一語言(即語言的借入方)的音韻系統對借詞的改造發揮著至關重要的作用(Kang et al,2015)。作為拼音文字,越南語借入英語詞語時更多采用語音借入的方式,因此,越南語對英源外來詞進行本土化改造時主要體現在對英語詞語音節拼寫及發音方式的處理上。
英源外來詞的越化主要是將越南語中不存在的英語發音用越南語的方式表達出來,有時候也需要將越南語中存在而英語中缺省的語音要素補充上來。第一個方面即以越南語中的音素改造英源外來詞中英語中存在而越南語中不存在的音素,如越南語中沒有“water”中的/w/,“shoes”中的等輔音,沒有三個元音字母拼合的語音組合(Tang,2007),如“等。
在不同歷史階段,英源外來詞被越化的程度不同。在殖民統治時期,越南民眾的文化程度普遍不高,加之法國殖民者的語言政策的影響,很多人不懂英語,這段時期的英源外來詞的越化程度幾近100%,即使用越南語的音韻調系統對英源詞語進行音節對音節的轉寫,如
進入新時期,英語的地位在越南越來越重要,普及英語也成為了越南教育界的國家使命,懂英語的越南人越來越多,完全越化的英語詞在越南不再受歡迎。與新時代相應的對英源外來詞的改造方式變成了對英語詞實行部分越化或者直接引入英文詞語的原型。如“直播節目”的對應英文詞“Live show”在越南語中的本土表述是,在拼寫上越南語借入了其原型,但發音則進行了改造,越化后的發音是。還有一些英源外來詞,無論在拼寫還是在發音上都保留了英文詞語的本來形式,如“GDP (Gross Domestic Product)”(國民生產總值)形式直接借入,在發音上可以直接讀“,也可以讀越化后的發音;IT(Information Technology)(信息技術)在越南語中的發音通常是跟英語相同或者極為相似的發音“Ai ti”。
具體而言,英源外來詞進入越南語詞匯以后經過了如下幾個方面的越化過程:
為了方便本國人識別,越南語的英源外來詞在最初的階段是將外來詞做了較大幅度的越化處理,主要是越化英源外來詞的書寫方式或語音。
較長的英源詞被切分成音節組合,根據越南語的結構發音,并給他們添加聲調,如:axit 或 者axit(acid)、bom(boom)、vi-ta-min(vitamin)、bia(beer)、mit-ting(meeting)等。
越南語越化英源詞匯時有縮減其音節數量或縮減部分音素現象,參見下表。

表1 越南語縮減英語音節或音素:例釋
由上表可見,對于一些音節較長的英源詞匯,越南語采用省略詞頭音節或音素的形式,如“Dollar(美元)”一英語詞的越化形式則是保留了第一個音節“Dol”,省略了第二個音節“lar”,在書寫形式上保留了省略后的英語形式,讀音則進行了越化改造,變為“”。省略音節或音素除了簡化的考慮之外,還有越南語發音本身特點的需要。由于越南語沒有輔音連拼的現象,所以要對輔音連拼的西方外來詞進行音節化,即將音節分開,有時則是保留一個到兩個原有輔音,而省略其他的相連輔音,如上表中的“Stamp”被省略掉了詞頭的輔音“s”與詞尾的輔音“p”,變為“Tem”。若詞語的第二個音節是“r”,通常被省略(賴艷凌,岑新明,2012),如“Gram”中“gr”兩個輔音連拼,“r”被省略,變為“Gam”。
有小部分詞語雖然是英語的寫法,但已經被越南人習慣地使用,如:computer、dollar、iphone、ipod、ipad、mobile、down-load、website、email、laptop、web、net、fan、video、star 等,這些英語詞的原型被保留在越南語詞匯中。
但有時一些外來詞的原型在書寫形式上被保留,卻采用了越化的發音,該方式在縮略語中更為常見,參見下表。

表2 縮略形式的英源外來詞發音越化
如表2 所示,這些縮略語保留了其英語原型,但發音卻經過了越化的音韻調轉化,如“UNESCO”“CEO”“IMF”在越南語中的發音變為等。
如上兩種保留原型的英源外來詞在書寫形式上與越南本土化書寫構成了反差,當它們同時出現于語句中,能清楚透露出外來詞的異域特征,下面四個例句中的英文詞“easy”“level”“cute”“over”在句子不同位置出現,與越南語本土表達相映成趣。

有些英源外來詞在被越化時改變了意思或者用法,如:“nick chat”在英語中的意思是“使用昵稱進行的網絡聊天”,中心詞為“聊天”,但在進入越南語詞匯后,由于受到越南語詞法中心詞在前的影響,意義變為“聊天使用的網絡昵稱”,中心詞為“昵稱”。“baby”在英語中表示“嬰兒”“孩子”的意思,被越化后變為“像孩子一樣可愛”的意思,(她看起來很可愛)。英語詞“amateur”英文釋義為“不專業的、業余的”,越語書寫形式除了具備英文的基本釋義之外,還被賦予了新的意義,即“不專注、不認真對待工作與生活”之意,如的意思為“學習隨隨便便怎么能通過考試?”。
在當代社會,越來越多的英語外來詞進入了越南語,被越南民眾在日常生活中廣泛使用,在此過程中,對越南語也形成了一定的影響。英源外來詞對越南語的影響主要表現在如下四個方面:
其一,英源外來詞通過創造新詞或新語素的方式豐富了越南語,尤其表現在直接用英源外來詞表示新概念的部分,如前文所述的“internet”、“email”等。
其二,英源外來詞用新的形式表述了越南語中本已經存在的概念,造成了英源與本土或在越南語中融入更深的漢越詞并存的同義詞,如“電話”在越南語中可以用英源的“phone”,也可以用;“淘汰”在越南語中可以使用也可以使用簡化自knock out 的“out”;“喜歡”可以使用“Yêu”,也可以直接使用英語詞“love”。例句:Em kh ng love anh sao(你不愛我嗎)?
其三,英源外來詞的出現在某種程度上改變了越南語詞匯的音節特征,Thompson(1963)指出,越南語在學界被公認為單音節語言,但就越南語中詞語與短語的劃分學界的界定較為模糊。另外,為了表達精確,話語中一個概念的表達往往使用一個音節是不夠的;同時還有大量漢越詞的存在,漢語詞雙音節為主的特點也影響了越南語。 基本上可以說,越南語在真實的話語中是雙音節詞語居多。Thompson 在1965年④的專著中同樣提及了越南語音節的問題,他指出,盡管越南語被公認為單音節語言,但越南人堅持在表達中說出兩個音節的詞語或短語。 隨著英源外來詞的涌入,越南語中雙音節詞語一統天下的局面將在某種程度上得到改變,如“play station”(游戲機)含有3 個音節、而“Wikipedia”(百科全書)則是由4 個音節組成,參見例句:.(參見越南維基百科)。
其四,由于英語詞匯的形式與越南語本土詞匯存在較大差異,英語詞進入越南語會造成越南語中“外國元素”詞語數量的增加。韓國學者Kim Tae Eun(2019)在其專著《漢語中的外來詞研究》⑤中指出,漢語借入外語詞匯主要有兩種類型:語義借詞(Semantic Loans)與語音借詞(Phonetic Loans),而漢語自身文化的優勢及造詞功能的強大使得中國人在借入外來語時偏愛語義借詞,語音借詞在文化心理上的他者特質讓中國人很輕易地感知到該詞來自其他語種,一些語音借詞在漢語自身造出新的語義借詞后會逐漸消亡。反觀越南語,由于其經過拉丁化改造,在借入英語詞時采用的方式與漢語則大相徑庭,語義借入較少,而較為便捷的語音借入則更為普遍。但是,由于英語與越南語在拼寫規則上仍然存在較大差異,使得越南人能很輕易地辨析出英源外來詞的異域特質(foreignness)。此類外國元素詞語的加入造成了本土與他者文化元素在語言中并存的景觀,如“(我不在乎)”、“(你雅虎的昵稱是什么)”這兩句越南語句子中穿插使用了如下英語詞匯,“care”“Yahoo”“nickname”。
其五、使用英源外來詞在年輕人中是一種時尚標簽,他們比較熟悉的領域英源外來詞的概率較高,這些領域包括:
科學研究領域方面的科技術語,如:DNS (Domain Name System)、LAN (Local Area Network)、login、database、info(information);網絡世界的詞匯,如:blog、web、email、download、network、online、chat、game、forum;運動領域的詞匯,如:cup、world cup;音 樂 領 域 的 詞 匯:single、debut、MV(musicvideo)、hit、fan、rap、pop、rock、beat box、jazz、disco;現代生活方式的詞匯,如:on sale、sale off、shop、shoe、fashion;年輕人的流行語:hot girl、hot boy、cool、star、idol、fan 等。
越南是積極尋求發展的國家,在歷史上曾經多次吸收外來文化提升自身的文明,與外來文化的接觸自然造成了語言的接觸,借入外來語是語言接觸的最基本也是最易操作的方式。英語作為國際通用語的地位使得其在越南國民教育體系中的地位日趨提升,英源外來詞在越南語中日漸增多。或出于表達新概念需要,或出于表述英文行業術語、專有名詞的需要,或為了追求時髦的需要,越南人正在通過書寫與語音兩種途徑在其母語中再現英語詞匯,尤其是在年輕人比較熟悉的領域。
越南語在借入英語詞匯的形式基本是語音借入的方式,為了本國民眾使用的便捷性,越南語在借入英源詞匯時采用了不同方式的越化策略。英源外來詞豐富了越南語詞匯,也形成了英源詞與本土詞匯形成同義詞的現象,英源外來詞的加入使得越南語的固有音節形式產生了一些變化,也讓越南語表述中出現了較為明顯的“異域”文化現象,在年輕人中,使用一些英源外來詞已然成為了時尚標志。可以預見,隨著英源外來詞在越南語中的增多,英語詞匯在越南語詞匯中將會呈現更豐富的變化。
注釋:
①Sapir,Edward.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,Brace and Company.,1921:205.
②Goddard Cliff.The languages of East and Southeast Asia:An Introduction[M].Oxford,N.Y.:Oxford University Press.,2005:53.
③陳黎瓊英.越南學生學習漢語中的英源外來詞的情況研究[D],廣西民族大學,2014:20.
④Thompson Laurence-C.A Vietnamese Grammar[M].Seattle:University of Washington Press,1965:310.
⑤Kim,Tae-Eun.Mandarin Loanwords [M].New York:Routledge,2019:12.