王慧
摘 要: 翻譯者在進行英語翻譯工作時,要充分考慮到中、西方文化的差異性。在跨文化視角的基礎上,進行英語的轉換與翻譯,從而得到更好的翻譯效果。本文作者根據實際工作經驗,講述了跨文化視角轉換在英語翻譯中的意義,提出了英語翻譯中跨文化視角中,存在的轉化困境,以及列舉了幾點技巧提升的策略,意在希望為廣大翻譯工作者帶來一些靈感啟發。
關鍵詞: 英語翻譯;跨文化視角轉換;翻譯技巧;探索研究
英語翻譯是一項具有系統、復雜、細致于一身的工作,其不僅僅是需要全面考慮到語言文化的轉換,還需要顧及到不用地區國家、民族的生活習慣、思維方式等方面。總而言之,翻譯者在進行英語翻譯中跨文化視角的轉換工作時,需要做到面面俱到。
1 英語翻譯中跨文化視角轉化的困境
1.1 中西方地域及自然環境有差異
不同地區的語言特色都夾雜著一些當地的地域文化,并且這些地域文化對于當地的語言有著極為重要的影響。一些傳統習慣與習俗都會對當地的語言文化產生一定的影響,進而形成一種特定的文化傳統,并且對當地的繁榮發展也有著十分重要的促進作用。傳統文化有著獨特性與穩定性的特點,經歷不同地區文化的人也會出現不同的文化思想。另外,受到不同地區文化特色的影響,也會對人們的思考方式、行為、表達產生較大的影響。在不同地區文化的影響下,也會使人們對同種事物的認知產生一定的分歧。從而出現在語言、行為表達時,富含著濃烈的文化色彩,不同地區文化的差異性,導致西方地區的人對我國歷史文化的理解存在著一定的差異。在這種文化因素的影響下,翻譯者在進行英語翻譯工作時,需要將不同地區、不同民族的文化背景差異進行區分,選取相對應的語言翻譯技巧。
1.2 中西方社會及歷史背景有差異
不同地區的歷史背景、社會背景會對當地人們的生活、行為習慣經歷帶來深遠的影響,也會對當地語言文化的發展與傳播帶來極大影響。因為,不同地區國家社會歷史發展背景存在著加大的差異性,導致了不同地區國家的語言表達、使用方式也大不相同。在歷史發展中,我國人民在語言的構成上較為清泉流水、輕風細雨,注重整體的語言和諧性,而西方地區的國家在語言的構成上則偏向于樹木分叉型,更多的注重于理性思維的分析。這種歷史文化的分歧對于不同地區諺語、習語等語言文化的影響尤為明顯,所以,翻譯者在進行語言翻譯工作時,一定要顧及到不同地區國家歷史文化的差異性,保證譯作就有足夠的針對性與準確性。除此之外,翻譯者要考慮到現實生活中,注重中文語言視角的轉換與我國人們的表達習慣,對原文內容進行細致的補充、調整,確保讀者能夠得到更好的閱讀體驗。
1.3 中西方習俗及生活習慣有差異
不同地區的人民會在長期的生活發展中,逐漸形成具有獨特風格的歷史文化,不同地區、民族、國家的人民在生活習慣中也擁有著較大的差異。比如,我國人民與身邊相熟的人打招呼,會用一些比較客套的話語。例如,“您吃了嗎?”“最近忙什么呢?”,這種打招呼的方式通俗易懂、十分的接地氣,但西方地區的國家人民在打招呼時卻不會使用,并且,這種語言方式在一些特殊國家可能會引起他人誤會。因此,翻譯者在進行翻譯工作時,一定要充分考慮到當地人民的語言文化與生活習俗,將西方國家的語言習慣調整為我國人民的語言習慣,確保譯作的內容貼合我國的語言文化,避免一些不好問題的出現。
2 跨文化視角轉換下英語翻譯技巧
2.1 歸化策略
歸化策略的主要含義是,翻譯者以讀者所在的地區文化作為基礎,將翻譯文章中存在的語言差異成分轉化為讀者能夠輕松閱讀的成分,保證讀者能夠清晰、明白的理解文章內容,并感受到文章中蘊含的不同文化背景。在中、西方進行語言表達時,雖然表達內容相容,但語言表達方式卻存在著較大的差異,究其原因,與中、西方人民思維方式的差異有著極大的關系。比如,在中文表達中,“人”一般作為主語,而在英語中,“物”則是作為主語表達。因此,在進行英文翻譯工作時,要調換主語的位置。例如,“Her illness kept her in hospital for three weeks”其中文翻譯是“她因病在醫院住了三周”,這里的英語主語是“Her illness”,而翻譯出來的主語則是“她”。并且,由于中西方的用詞、語言習慣都存在一定的區別。因此,在翻譯過程中,要綜合考慮 中文讀者的文化需求,并以此為基礎進行術語轉換,以“paper”為例,其語境不同,所翻譯出來的意思也是大不相同的。如:I will write it on the paper.(我會把它記在紙上)、We sat each paper in the Hall.(我們每一場考試都是在大廳里考的)、I will cook and you read the paper.(我做飯,你看報紙)。
2.2 異化策略
異化策略的主要含義是,使讀者能夠感悟到作者的思想。翻譯者在進行英語翻譯工作時,要在不改變原語中心思想、語言、習慣特點等前提下,確保讀者能夠深刻感受到原語民族或者國家的歷史文化。在進行翻譯時,經常會出現一些難以正確翻譯的語句,對于這種語句,翻譯者可以通過反面的翻譯手法進行翻譯,需要注意的是,翻譯者在翻譯過程中,不論是通過正面或者反面的翻譯手法,都必須要確保原文與譯作的一致性。比如,“We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny. Your destiny can't be changed but, it can be challenged.”這句話能夠翻譯為“我們絕不應該讓恐懼或別人的期望劃定我們命運的邊界。你無法改變你的命運,但你可以挑戰它”。在這里“Your destiny can't be changed but, it can be challenged.”正面翻譯是“你的命運是無法改變的,但它是可以挑戰的”。這樣就會感覺語句十分晦澀、僵硬。所以,翻譯者可以使用異化處理的方式,翻譯成“你無法改變你的命運,但你可以挑戰它”。
2.3 形象轉化策略
翻譯者在進行英語翻譯工作時,翻譯風格應與原著足夠貼合,但由于中、西方價值觀念、民族風俗、思維方式、語言習慣等方面的不同差異性相對較大。因此,在實際翻譯的譯作中,往往會出現翻譯者風格較為顯著的情況。所以,為避免這種情況的出現,這就要求了翻譯者在進行英語翻譯工作時,需要最大程度的保留審美形象,做好一些富有想象意境語句的處理,同時還要與原著風格保持一致。不同地區國家的語言存在許多的差異性,但是也擁有著一些相同的地方。翻譯者在翻譯過程中,如果其原文形象與現成形象無法相互對應,那么可以使用直譯的方式,轉變原語中的形象,以此將原語特點在譯譯作中得以體現。
3 結語
綜上所述,翻譯者的工作是一門細致的工作,其有著高深的學問。在實際生活中進行英語翻譯時,不僅僅是要考慮到語言轉換之間的問題。還要顧及到中、西方文化中存在的差異性,在此基礎上,采取歸化、異化、虛實轉化、形象轉化等翻譯技巧。在保證文章思想、情感不變的同時,為讀者帶來更好的閱讀體驗。
參考文獻
[1]楊艷芳.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].福建茶葉,2020,42(01):232-233.
[2]張睿.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].漢字文化,2019,(16):156-157.
[3]陳周.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].中小企業管理與科技(下旬刊),2019,(02):78-79.
[4]唐劍鋒.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].文化創新比較研究,2018,2(14):84,86.
[5]黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學院學報(自然科學版),2017,16(01):84-85.