公保加羊
【摘 要】隨著我國的快速發展,各民族之間的往來越來越密切,但是,各個民族之間存在著巨大的文化差異,其中藏漢民族受到人們的廣泛關注,如何打破藏漢語言之間的障礙,準確的傳達語言本意是當前亟需解決的問題。本文主要從藏漢民族文化在風俗、思維以及情感上的差異進行闡述,分析藏漢文化的差異對藏漢翻譯的影響。
【關鍵詞】藏漢文化;文化差異;翻譯;措施
語言是人們溝通交流的重要組成部分,通過語言可以展現出各民族豐富多彩的文化與生活。我國是由多民族組成的國家,藏族是其中之一,因受民族、交通等的影響,使得藏漢文化之間的交流存在難以忽視的障礙。而藏漢文化之間的溝通交流若是缺少翻譯,則不能夠正常的交流,因此,需要打破兩個民族之間的語言障礙,讓兩個民族之間更加的密切。從古至今,藏漢文化有著深入的交流,特別是唐朝時期為了加強兩個民族之間的交流,兩族之間進行聯姻。到現在為止,涌現出了無數的藏漢翻譯家,為藏漢兩族的交流做出巨大的貢獻。藏漢翻譯已經存在上千年,但是依然存在著不足。因為兩個民族之間的文化、風俗、宗教信仰的差異,使得兩族之間的溝通產生誤解,進而影響翻譯工作。因此,需要藏漢翻譯人員不斷的研究兩個民族的差異,提高翻譯的能力。
一、藏漢文化之間的差異性
我國是多民族聚集的國家,各個民族都有著自己特有的歷史與風俗文化。隨著社會的發展,因地域與氣候的影響,使得各個民族之間存在著巨大的差異。例如,漢族主要以儒家文化為主,還有道教文化和佛教文化,而藏族則主要以佛教為主,藏漢文化之間的交流,給藏漢翻譯帶來巨大的挑戰。
(一)數字涵義方面的差異
風俗文化對藏漢翻譯的影響十分深遠,文化之間的碰撞、交流能夠帶動人類社會的進步。藏漢兩個民族在語言、歷史上存在著巨大的差異,在長期的發展過程中形成了各自獨特的文化。文化差異主要體現在歷史典故、風俗忌諱、喜惡等方面,如藏族人認為數字“3”有著特別的意義,代表圓滿、如意的含義;而數字“21”是十分不吉利的,因此,藏族人無論做任何事都不會選擇這個數字。但是,漢族文化中,數字“21”并沒有任何不好的寓意,反而有著更好的涵義,如相愛的情侶、夫妻用這個數字表達愛意,而不是語言文字所表達的意思,只有藏漢翻譯人員深入的了解兩個民族之間的語言文化,才能夠準確的翻譯數字代表的真實涵義。在漢族文化中,漢人最不喜歡的數字是“4”,因其和“死”字諧音,因此,人們會避免使用該數字,除了電話號碼會避免之外,有的高樓大廈也會避免4層,與之相反,人們會更偏愛數字“8”,有著祝福的寓意,受到人們的喜愛與追捧。但是,在藏文化中,數字“4”與“8”只是一個普通的符號,因藏漢兩個民族之間的相互影響,藏族人對于數字也有著自己的理解,但在藏族文化之中并沒有任何獨特的意義。
(二)地理環境引起的文化差異
我國地域廣闊,各個民族分布在我國的各個區域,各個區域的氣候、地理環境有著巨大的差異,同時也潛移默化的影響著當地的風俗文化以及語言的涵義。如“春風”這個詞語,在漢文化中是指春天的風,比喻恩澤、融和的氣氛等,而在藏文化中卻沒有這種涵義,這就是地理環境的差異而導致的語言文化的差異。藏漢兩個民族在地理環境、文化、生理和心理上存在著不容忽視的差異,而文化的差異會進一步影響人們在思維上的差異。因此,藏漢翻譯人員在翻譯轉化詞語涵義時,需要打破兩個民族之間的語言障礙,精確的掌握藏漢兩種思維模式,減少因文化差異而導致的語言翻譯誤差,進而造成誤會。
(三)藏漢兩族風俗習慣方面的差異
藏漢兩個民族在風俗上也有著巨大的差異,兩族在道謝與稱謂上有著各自的民族特色,漢語中“干嘛去”、“吃飯了嗎”是見面問候的話語,屬于見面禮節性的打招呼的一些用語。但是在藏文化中,這種問候語是不合適的,藏族人之間問候時需要根據具體的情況進行轉變,如藏族人之間的習慣問候語“陪昂”、“秀昂”等,都是更好的問候表達語。
藏漢文化在工作中也有著不同的方法,會使得翻譯人員對原文在翻譯時產生誤差,導致表達的意思偏離原文想要表達的意思。雖然藏漢文化之間有著密切的交流,但是仍然在諸多方面存在著差異,藏漢翻譯人員若是只能掌握表面的涵義,不能準確有效的翻譯出文章的真實內容,會引起藏漢文化之間的沖突,因此,對于藏漢翻譯人員的專業性有著嚴格的標準。
二、健全藏漢翻譯文化差異性的有效措施
(一)藏漢語言的可譯性與不可譯性
語言是人們溝通交流的一種必不可少的方式,而翻譯是不同語言之間互相溝通的橋梁,不同語言之間所展現出的情感具有一定的文化共性,是成功翻譯的基本保障,無論是何種語言均需要具備共性。語言具備可譯性與不可譯性,從可譯性角度出發,翻譯人員要認真學習藏漢兩個民族之間的翻譯規律,學習藏漢兩族的風俗文化等,進而提高翻譯人員的翻譯能力。從不可譯性角度看,藏漢翻譯工作人員既需要具備兩個民族的基本語言能力,還需要準確的掌握兩個民族的風俗文化、歷史、傳統、信仰等知識,進而掌握兩個民族之間的差異與特性。
(二)通過思維轉換考慮藏漢兩族之間的傳統文化于生活習俗
藏漢翻譯是實現兩個民族之間溝通交流的最主要的方法,藏漢翻譯人員在翻譯工作中需要準確的對待兩個民族之間的文化特性與生活方案,進而找到藏漢語言之間的相同點與差異性,使得翻譯人員與人們的生活緊密結合。在翻譯過程中,若是翻譯人員不能直譯,可以使用其它的專業詞匯替代,或者是使用另外一種語言代替,進而提高翻譯的合理性、準確性、真實性。
結束語
綜上所述,語言是世界上各個區域進行信息傳遞、溝通交流的重要途徑,而翻譯是打破不同語言障礙的主要方法。藏漢翻譯人員需要準確的認識兩種語言的重要性,精確的掌握語言翻譯的要點,并且在翻譯中注釋一些詞語,以便于讀者掌握某些詞語的準確涵義。翻譯人員需要不斷的尋找新的切入點,研究翻譯的技巧,進而達到幫助讀者準確理解文章內容的目的,為藏漢兩族人民的交流以及文化傳播做出貢獻。
參考文獻:
[1] 姜欣,姜怡,趙國棟. 傳統茶文化翻譯中的漢藏同源模因探究[J]. 西藏民族大學學報(哲學社會科學版),2019,40(02):88-94+162.
[2] 華旦. 文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J]. 中國地市報人,2019,000(005):P.76-77.
[3] 旦正卓瑪. 淺談漢藏新聞翻譯中存在的術語不統一問題和解決辦法[J]. 傳播力研究,2019,000(018):P.251-251.
(作者單位:海南州藏文信息技術研究中心)