999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互聯網搜索引擎在翻譯課堂上的應用

2020-06-29 07:41:56楊婷
文教資料 2020年11期

摘? ? 要: 互聯網搜索引擎是科學技術不斷發展的產物,是計算機輔助翻譯技術的重要組成部分。以數據提取形式為用戶查詢信息并產生查詢結果,互聯網搜索引擎因高效、便捷的使用特點在專業翻譯市場得以廣泛應用,但受硬軟件條件的限制,在高校翻譯課堂上的應用仍顯匱乏。本文通過分析互聯網搜索引擎應用于翻譯課堂的現狀,試述應用的必要性和具體方法。

關鍵詞: 互聯網搜索引擎? ? 翻譯課堂? ? 具體方法

二十世紀九十年代興起的互聯網搜索引擎(Search Engines)是計算機輔助翻譯的一種形式,是查詢信息的引擎,以數據提取形式在互聯網上幫助用戶查詢信息并產生查詢結果,是互聯網上可查詢網站或網頁信息工具的總和。在翻譯市場上,以互聯網搜索引擎為代表的計算機輔助翻譯技術早已因高效便捷等特點得到職業譯員的青睞,成為職業譯員工作的必備。然而,作為培養職業譯員搖籃的高校,受資源、理念、師資、培養模式及課程設置等的限制,翻譯教學仍側重于傳統模式。計算機輔助翻譯技術的不斷發展對傳統翻譯教學提出了新問題,在翻譯課堂上引入互聯網搜索引擎等機輔翻譯內容已成為必然。通過在課堂上學習和使用搜索引擎在海量的互聯網資源中快速查詢原文或譯文中適用的詞語或句子成分,學生可提高翻譯學習的自主性和趣味性及翻譯技巧和水平。

一、互聯網搜索引擎應用于翻譯課堂的現狀

計算機輔助翻譯技術在翻譯市場的廣泛應用要求職業譯者能熟練使用包含互聯網搜索引擎在內的機輔翻譯工具。目前,國際上已有不少高等學府對計算機輔助翻譯技術和工具的使用予以開課授業,如:英國的利茲大學和倫敦帝國學院,法國的巴黎高等翻譯學院、美國的蒙特雷高級翻譯學院等都開設了與網絡檢索或網絡技術工具在翻譯中的應用等相關的課程。此外,港澳臺地區的高校逐步開始增設網絡技術工具輔助翻譯的課程,以適應國際市場和翻譯行業的高度數據化和技術化樣態。

然而當前中國內地的絕大多數高等院校對在翻譯教學中傳授網絡技術工具的使用仍加以重視,課堂上仍側重于傳統的講授式、對照式教學,幾乎很少涉及網絡技術輔助翻譯工具的使用。究其緣由,既有因資金設備匱乏引起的硬件條件不足又有因缺乏專業師資、傳統教學理念及方法及單一人才培養模式和課程設置等導致的軟件條件的限制。在此國際環境下,內地高校的翻譯教學同樣面臨相應的課堂革新,急需在現有翻譯教學中與時俱進地增加計算機輔助翻譯的教學內容。在翻譯課堂上加入互聯網搜索引擎等網絡輔助翻譯內容不僅能促進學生自主、高效地學習翻譯,養成良好的學習習慣,還能促進翻譯課程優化和革新及翻譯教學多樣化模態,更是高校應對大數據時代對培養職業譯員提出的新要求的必要途徑之一。

二、互聯網搜索引擎應用于翻譯課堂的必要性

在翻譯課堂上應用互聯網搜索引擎兼具理論必要和現實必要。伯明翰大學的Tim Johns教授于1991年提出的數據驅動學習(Data-driven Learning)理論為互聯網搜索引擎在翻譯課堂上的應用提供了理論基礎?;诮嬛髁x,數據驅動學習將語言學習者的語言學習看作獨自構建知識體系的過程。通過網絡和語料庫幫助語言學習者親自運用真實語料數據(索引),數據驅動學習旨在培養語言學習者的學習興趣和熱情,并逐步養成自我學習和探索的學習習慣。數據驅動學習是一種將傳統的課堂教學與網絡學習相結合的教學模式,在此模式下,教師引導和啟發學生借助網絡數據資源,在海量、真實、地道的語料中,實現有效甚至高效的語言學習和總結,充分培養和提高學生的自學能力。

《高等學校英語專業教學大綱》和翻譯市場的新形勢為互聯網搜索引擎在翻譯課堂上的應用提供了現實指導。大綱(2000)指出:英語專業課程教學“要突出學生在教學活動中的主體地位,培養學生的學習和研究能力,充分調動學生學習的積極性和激發學生的學習動機”“要引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息,通過探索和開發計算機輔助教學為學生提供更靈活、方便、實用和廣闊的學習和實踐空間”。此外,互聯網搜索引擎是計算機信息技術發展的產物,將其應用于翻譯領域是翻譯市場技術化、專業化的必然結果。互聯網搜索引擎已融入職業譯員工作的各個環節,譯者不僅可利用相應的搜索引擎完成高難度、跨專業的文本翻譯,還可保證翻譯工作的時效和質量。在翻譯課堂上讓學生提前熟悉互聯網搜索引擎的應用能提高學生對現有翻譯技術的使用水平并為其未來成為職業譯者做足準備。

三、互聯網搜索引擎應用于翻譯課堂的具體方法

根據互聯網數據提取方式的不同,搜索引擎可分為全文搜索引擎(如google、百度等)、目錄檢索引擎(以Yahoo為代表)及元搜索引擎(如Infospace)等。在翻譯時,譯者可借助基本的邏輯檢索符號輔助檢索翻譯,例如:“A AND/* B”代表“A和/與B”“A OR/+ B”代表“A或B”“A NOT/-”B代表“A非B”“?”代表“零或一個字符”(如“phone?” 可檢索出“phone”或“phones”; “lav?e”r可檢索出“lavender”)、“*”代表“無限截詞字符”(“organ*”可檢索出“organization”“organizational”或“organizer”等)及雙引號“”代表的對引號中的內容進行精確搜索等。在課堂上引導學生靈活運用這些邏輯檢索符號輔助翻譯可大大提高翻譯效率和使用翻譯技術的水平,并實現課堂教學目標。具體而言,互聯網搜索引擎可從理解原文、了解背景產生譯文、校對譯文等方面應用于翻譯教學。

1.理解原文

受非母語的限制,處在翻譯學習階段的學生難免對英語原文理解不全甚至有偏差,理解存誤翻譯談何進行?在翻譯課堂上,教師可引導學生借助網絡搜索引擎對理解不全或理解不了的詞語或語篇進行檢索輔助理解。如在翻譯Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time此句時,大部分學生對where和outstanding此類熟悉詞匯存有理解障礙,首先可將兩詞加雙引號鍵入google或百度等搜索引擎,查出所有語義,通過上下文啟示和對比,大部分學生能將兩詞理解為“在該情況下;如若”及“未償付的”,產生正確譯文。此外,翻譯過程中不可避免地遇到具有特定文化背景的習語或俗語,通過網絡檢索,學生不僅可知曉特定習語的語義,還可了解產生的文化背景,擴充原有的知識儲備。如在翻譯The patient is waiting to cross the Styx此句時,學生對cross the Styx的理解存難,此時與其機械灌輸正確語義,不如引導其通過互聯網檢索引擎查出正確語義“死亡”及產生該習語的典故,加深理解并提高翻譯學習的自主性和趣味性。

2.產生譯文

遇到專業性較強的詞匯時,受背景知識的制約,學生很難實現準確地道的翻譯,使用互聯網搜索引擎可幫助學生克服此障礙,產生準確地道的譯文。如:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. “temperature”和 “scale”單獨成詞時學生都能理解,但兩詞合為詞組時,大部分學生無法準確譯出語義。此時學生可將確定的“temperature”溫度一詞的中文語義鍵入搜索引擎的搜索欄,以“temperature scale*溫度”檢索得出最多的結果為“溫標”,確定地道的譯法。此外,漢英翻譯中的專有名詞、新詞及生僻詞等可采用這類“原語+確定目標語”結合的方式進行檢索。漢譯英時,搜索引擎可在極大程度上輔助學生產生地道專業的翻譯,如翻譯“電容器”時,學生可通過“電容器*English”或“電容器*英文”快速檢索出對應翻譯為“capacitor”。

3.校對譯文

完成譯文后,教師還可引導學生借助網絡搜索引擎將檢索出的一種或多種譯文重新輸入檢索欄進行檢索,檢驗譯文正誤及地道與否。如:“潑水節”可檢索出“Songkran Festival”和“Water-splashing Festival”兩種譯法,經過再次檢索,“Songkran Festival”在google上可檢索出26,900,000條結果,百度可檢索出636,000條結果;“Water splashing Festival”在google上可檢索出3,030,000條結果,百度可檢索出271,000條結果,通過結果對比,“Songkran Festival”在國際上的使用度和接受度更高,而“Water splashing Festival”在中國的接受度更高,可通過譯入語讀者目標群體擇其一或采用Songkran Festival (also known as Water-splashing Festival)加注的方法確定譯文。此外,學生還可通過搜索引擎查找或檢驗固定搭配或常用搭配,完成譯文校對。如在翻譯中遇到“享有折扣”這類搭配時,一些學生不知到底該用“enjoy a discount”還是“get a discount”。將這兩種譯法加上引號分別輸入搜索引擎檢索,google顯示與“enjoy a discount”相匹配的結果有5,100,000條,百度僅有幾家中文網站有相應匹配;在google上與“get a discount”相匹配的結果有61,600,000條,在百度上有2,959,000條,且多為英文網站。因此,學生們可知“get a discount”為使用更廣泛更恰當的譯文。網絡檢索還具備如微軟辦公軟件一樣的單詞拼寫糾錯功能,當輸入的單詞拼寫有誤時,搜索頁面會自動生成正確的拼寫,進一步校對譯文。

計算機輔助翻譯技術的發展將翻譯教學帶入全新的大數據時代,將互聯網搜索引擎應用于翻譯課堂不僅能提高學生的翻譯學習興趣和自主學習能力,還能促進翻譯課程進一步完善和改革,是培養職業譯員的必要途徑。在翻譯課堂上應用互聯網搜索引擎不僅能引導學生熟悉理解原文信息,查找正確地道的譯文及檢驗譯文和詞語搭配,還能幫助學生提高翻譯質量和效率并提前適應職業譯員的日常。但教師需引導學生在利用互聯網搜索引擎帶來的便利的同時,仔細甄別所選信息,不盲從或輕信檢索出的一切譯文,對存疑譯文多方求證、仔細推敲,做到機為人用,而非機使人盲。

參考文獻:

[1]Bambrook, G.. Language and Computers[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.

[2]高校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:外語教育出版社,2000.

[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語屆,2007(3):35-43.

[4]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):28-30,41.

[5]周杰.互聯網搜索引擎輔助翻譯研究[J].外語電化教育,2007(5):62-65.

[6]張霄軍.英國高校的“翻譯技術”教學及其啟示[J].外語研究,2010(6):76-79.

基金:邵陽學院校級教學改革項目“高校轉型背景下基于研究性學習的翻譯實訓模式研究與實踐”的研究成果,項目編號:2018JG06研究成果,項目編號:2018JG06,負責人:楊婷。

主站蜘蛛池模板: av性天堂网| 精品一区国产精品| www欧美在线观看| 91黄色在线观看| 亚洲性视频网站| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产香蕉| 国产swag在线观看| 日韩福利视频导航| 国产va在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 精品99在线观看| 国产综合欧美| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产在线视频二区| 中文字幕亚洲专区第19页| 一本久道热中字伊人| 国产精品密蕾丝视频| 最新国产午夜精品视频成人| 久久免费精品琪琪| 精品超清无码视频在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美国产另类| 国产免费福利网站| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品你懂的| 不卡网亚洲无码| 在线观看免费人成视频色快速| 一区二区日韩国产精久久| 午夜色综合| 国产一区二区福利| 国产色伊人| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 九色在线观看视频| 久久精品这里只有国产中文精品| a毛片免费观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 在线另类稀缺国产呦| a亚洲视频| 国产丝袜第一页| 91久久偷偷做嫩草影院| 97人妻精品专区久久久久| 91精品啪在线观看国产60岁| 无码国产偷倩在线播放老年人| 香蕉在线视频网站| 自拍中文字幕| 一本大道在线一本久道| 国产精品成人啪精品视频| a级毛片在线免费观看| www.狠狠| 久久无码高潮喷水| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲无码91视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 黄色网址免费在线| 91最新精品视频发布页| 99久久精品久久久久久婷婷| 777国产精品永久免费观看| 在线观看免费黄色网址| 无码有码中文字幕| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲黄色成人| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 色欲色欲久久综合网| 91在线一9|永久视频在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲精品视频免费| 精品少妇人妻无码久久| 精品少妇人妻一区二区| 国产99在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产人人射| 国产精品成人免费视频99| 国产成人91精品| 精品小视频在线观看| 国产成人福利在线| 男女男精品视频| 91在线丝袜| 午夜免费视频网站|