田力



摘 要:為了提升漢英機器翻譯的準確率,實現漢英翻譯系統的智能化,提出了一款漢英短語翻譯組合自動翻譯系統的構想。運用語義特征分析與短語翻譯組合形式對漢英雙語翻譯算法進行改善;此外還使用交叉編輯與多線程的短語翻譯加載的措施,從而完成了本翻譯系統的智能化設計。通過相關實驗仿真表明,此款新設計漢英短語譯文組合機器自動翻譯系統翻譯準確率與召回率高,很少出現翻譯錯誤,而且還具有較強的智能性。
關鍵詞:短語翻譯組合;機器自動翻譯系統設計;實驗仿真
Abstract:In order to improve the accuracy of Chinese-English machine translation and realize the intelligence of Chinese-English translation system, this paper proposes a design of Chinese-English phrase translation combination automatic translation system. The article uses semantic feature analysis and phrase translation combination to improve the Chinese-English bilingual translation algorithm. In addition, cross-editing and multi-threaded phrase translation loading measures are used to complete the intelligent design of the translation system. The relevant experimental simulations show that this new design Chinese-English phrase translation combined machine automatic translation system has high translation accuracy and recall rate, few translation errors, and also has strong intelligence.
Key words:phrase translation combination;machine automatic translation system design;experimental simulation
0 引言
隨著我國互聯網技術的快速發展與普及,促進了很多漢英翻譯系統的產生,從而使得人們獲得漢英翻譯結果更為方便。漢英翻譯系統能夠依據自身的算法設置,再經過對全網絡語議詞匯進行大量的搜索,最后給出相應的翻譯結果。不過這種翻譯系統大部分一個共同的缺點:翻譯結果準確率不高[1-2]。為了提升漢英翻譯準確率,再隨著計算機信息技術的不斷發展與互聯網的普及,在翻譯系統研發過程中,廣泛地應用計算機集成信息處理,從而使得漢英翻譯系統譯文結果的準率得到提升。本文設計新型的翻譯系統的英語詞匯特征通過利用語義分析措施的對其進行分析,結合語義不確定性匹配與短語自動分析方法,進行有關詞、句自動翻譯,再靈活運用短語翻譯組合措施,從而使得翻譯結果更準確。通過對漢英翻譯系統設計方法的改進,實現了翻譯系統智能化,不但降低了人工翻譯工作量,提高翻譯效率,而且還提升翻譯的準確率。
1 漢英自動翻譯系統的算法設置
1.1 建立語義本體模型
為了完成英語自動翻譯,運用機器翻譯與語義特征兩者相互結合的措施,對漢英翻譯系統計算法設定,建立有關翻譯模型,此模型為漢英翻譯語義本體模型[3] 。
二元語義信息是指針對某目標(或對象、準則)給出的用二元組(siai)來表示的評價值結果。其元素si和ai的含義描述如下:si為預先定義好的語言評價集S中的第i個元素,ai稱為符號轉移值,表示由計算得到的語言信息與預先定義的語言信息集S中最貼近語言短語之間的偏差,很顯然它滿足ai∈[-0.5,0.5)。Si∈S是一個語言短語,那么相應的二元語義形式可以通過下面的函數θ獲得[3]式(1)、式(2)。
1.2 短語譯文組合的翻譯算法
立足于前文對漢英翻譯算法改進分析的基礎之上,建立有關短語譯文組合的措施,如以下矩陣表達式所示:
2 翻譯系統設計
漢英翻譯系統設計主要由2部分內容構成,分別是機器翻譯算法設計與軟件設計。該系統設計是立足于算法的原則上,在嵌入式狀態下,對漢英翻譯系統進行研發,此軟件設計重點包含了3大模塊,如圖2所示。
經過選取能夠體現此漢英翻譯系統有關信息,該信息主要指本系統的關聯規則特征,再采用智能化調度與關聯規則特征的信息融合的相結合措施,從而使得本系統管理與調度能夠實現智能化[9]。在完全嵌入受控器件內部,為特定應用而設計的專用計算機系統的ARM架構之下的進行漢英翻譯系統軟件設計,經過由加州大學伯克利分校開發的開放源代碼的TinyOS操作系統對漢英翻譯系統的網絡組件接口進行設計,在Linux內核下對漢英翻譯系統進行控制,其控制主要是該系統的軟件交叉編譯,從而使該系統的管理的智能化得到提升[9]。漢英自動翻譯系統的總體結構模型,如圖3所示。
按照圖3,在B/S組織架構下,再進行本翻譯系統設計,建立此翻譯系統的兩大體系,分別是智能化管理系統網絡結體系與數據庫體系。漢英自動翻譯系統管理信息系統能夠對該翻譯系統的多種功能進行實現,比如信息采信、融合、傳輸、以及集成調度[10]。
經過先進先出的儲存器的緩沖區對漢英翻譯不確定匹配與狀態信息特點進行分析,在上位機模塊中控制此系統的管理信息遠距離輸送。該翻譯系統是憑借基礎層、中間層、以及應用層三層傳輸體系進行信息輸送。基礎層叫硬件模層;中間層也也叫處理層,即對數據、信息、以及通信等方面進行處理;應用層其實就是使用程序的設計與加載[11]。該系統的信息傳輸模型,如圖4所示。
最終在TinyOS操作系統下進行本系統的組件接口設計,該系統通常使用三層結體系統設計,實施以下列交叉編譯程序:“event void phrase translation combination.booted(){call Sensor software includes vocabulary init();// In management system control//漢英翻譯系統信息采集初始化call Co program of translation algorithm Controt();//Mount Flash//緩沖。}[12]”
用來為傳感器節點廣播信息,就是采用在基點進行短語譯文組合信息輸送設計,通過有關轉換器對數模進行轉換控制。在對翻譯程序進行加載時,通常是運用一種比較特殊的方法,即多線程短語譯文加載與交叉編譯措施[13]。按照前文分析,就完成了本翻譯系統的軟件設計。
3 實驗仿真與測試驗證
為了對本文新設計的漢英雙語自動化翻譯系統性能進行檢測、驗證,就需要通過相關實驗仿真對其進行驗證。本實驗采用Visual DSP++軟件進行仿真,設置以下列參數,如表1所示。
運用詞匯實體集Hownet,按照前文仿真環境與有關參數設置,對本文所新設計系統譯文結果進行仿真分析,通過兩大檢測評價指標作為對翻譯結果的評價依據[14-15],其兩大檢測評價指標分別是準確率與語義信息召回率,如圖5與圖6所示。
從圖5與圖6兩圖可知,本文新設計的漢英雙語翻譯系統無論在準確率,還是召回率,均比其它相關文獻模型中的翻譯系統均要高,由此可見本文所設計的短語譯文組合漢英翻譯系統的翻譯結果準確性與智能化均得到了提高。
4 總結
本文立足于漢英翻譯系統中改善設計措施,為了使漢英語翻譯結果準確性與智能化得到提升,提出短語文組合的的漢英翻譯系統設計的新措施,此翻譯系統設計主要包含了機器翻譯多個方面對漢英翻譯算法進行改進,比如算法設計、語義特征分析、軟件設計等。在嵌入式環境中對漢英翻譯系統的軟件進行設計等內容。最后還通實驗仿真,仿真結果表明:此文新設計的短語譯文組合的漢英雙語翻譯系統較之其它翻譯系統翻譯結果準確性高,智能化性強。
參考文獻
[1] 姜婷婷,肖衛東,張翀,等.基于桑基圖的時間序列文件本可視化方法[J].計算機應用研究,2016,33(9):2683-2687.
[2] 邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學教育,2019,11(1):114-116.
[3] 皮謹煜. 英文語義機器翻譯中的模糊語義選取技術[J].現代電子技術,2017,22(40):42-44.
[4] 林寒.基于多語言交互的英語翻譯在線輔助系統設計[J].現代電子技術,2019,13(3):22-25.
[5] 范靜.在線自動評價系統在大學英語四級翻譯中的應用研究[J].考試與評價(大學英語教研版),2019,6(15):152-155.
[6] 解倩倩,艾山·吾買,吐爾根·依布拉音,等.混合策略的漢維輔助翻譯系統的設計與實現[J].現代電子技術,2017,8(20):5-9.
[7] 羅霞.海量互聯網數據中英語翻譯術語高效搜索系統設計[J].現代電子技術,2017,1(7):134-136.
[8] 崔丹.英語翻譯計算機智能校對系統設計[J].現代電子技術,2019,2(16):179-182.
[9] 斯·勞格勞.蒙古語固定短語識別算法的設計與實現[J].中文信息學報,2017(5):85-91.
[10] 王文輝,吳敏華,駱力明,等.基于相似度算法的英語智能問答系統設計與實現[J].計算機應用與軟件,2017,15(6):62-68.
[11] 粟千.弱化語法規則下英文機器翻譯的優化仿真[J].計算機仿真,2016,15(11):414-417.
[12] 李業剛,梁麗君,孫福振,等.融入雙語最大名詞短語的機器翻譯模型[J].計算機應用研究,2017,15(5):1316-1320.
[13] 郭蕾.基于自然語言處理的英語翻譯計算機智能評分系統設計[J].現代電子技術,2019,15(2):158-160.
[14] 張岳琢.記憶輔助型長字符英語自動翻譯系統設計[J].自動化儀器測試,2018,25(10):116-118.
[15] 朱明瑋.基于樞軸語言的漢越短語機器翻譯方法研究[D].昆明:昆明大學,2018.
(收稿日期:2019.09.12)