【摘要】英漢翻譯在印刷技術(shù)的傳播中起到了重要的作用,因而對(duì)印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯與研究十分重要,而在翻譯中句子的重要性更是不言而喻,因此,本文結(jié)合實(shí)例,探討了印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句型特征及其翻譯方法與技巧。
【關(guān)鍵詞】印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);句型特征;翻譯方法與技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
引言
中國(guó)古代發(fā)明的印刷術(shù),自13世紀(jì)中葉始便陸續(xù)多途徑地傳入世界各地,推動(dòng)了信息的傳播和世界文明的進(jìn)步,而在其傳播過(guò)程中英漢翻譯起到了重要的作用[1]。因此,對(duì)印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯與研究十分有意義,但筆者在知網(wǎng)以“印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯”為主題進(jìn)行檢索后,僅發(fā)現(xiàn)5篇相關(guān)文獻(xiàn)。而這當(dāng)中也只有2篇相關(guān)度較高,是對(duì)印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯及翻譯策略的研究。本文在前研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)探討了印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句型特征及翻譯方法與技巧。
一、印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句型特征
印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)屬于科技文體,其句法特點(diǎn)主要表現(xiàn)為“三多”,即被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、后置定語(yǔ)多、名詞化結(jié)構(gòu)多。
(一)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的頻率較高,它的運(yùn)用能使表達(dá)更客觀,達(dá)到該類(lèi)文本注重客觀事實(shí)的表達(dá)目的。例如:Before a job can be printed, its general shape and size must be decided upon. 該例句中不需要指出“job”“shape and size”的動(dòng)作執(zhí)行者,也為了突出這兩個(gè)主語(yǔ),因而使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)can be printed和must be decided upon。
(二)多后置定語(yǔ)
在印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,后置定語(yǔ)的運(yùn)用也十分廣泛,其多由定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)等構(gòu)成,以使句子結(jié)構(gòu)緊湊、言簡(jiǎn)意賅、嚴(yán)謹(jǐn)縝密。例如:Relief and letterpress are terms that describe printing methods that use this principle. 在該例句中,句子主干是Relief and letterpress are terms,兩個(gè)that從句依次修飾中心詞terms與methods,若將該句子用3個(gè)分句進(jìn)行表達(dá),整個(gè)句子會(huì)比較冗長(zhǎng)、啰嗦、欠精確。
(三)多名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)使行文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練、詞句蘊(yùn)義豐富,是提高印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)客觀表達(dá)的重要途徑。在印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本中,句子名詞化結(jié)構(gòu)主要通過(guò)將原句中的詞匯、短語(yǔ)或從句名詞化而得以體現(xiàn)。詞匯名詞化主要體現(xiàn)于派生詞、復(fù)合詞。短語(yǔ)名詞化主要通過(guò)固定結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),如“n.+with+n.”,“the+n./ v-ing+of+n./v-ing”等。從句名詞化是指將從句轉(zhuǎn)化為名詞短語(yǔ)的過(guò)程[2]。例如:Higher integration of support electronics will contribute to lower cost and faster scanners.該例句用名詞短語(yǔ)higher integration of support electronics代替if從句,使句子簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確。
二、印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句型翻譯
印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,目的在于向讀者傳達(dá)印刷專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的信息,并使其易于理解,在翻譯時(shí)需遵循“忠實(shí)術(shù)語(yǔ)、連貫句型”的翻譯原則。
(一)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中多被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中多主動(dòng)句,因而在翻譯時(shí)需采取合適的技巧進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,并使其符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
例如:Parallel lines are generally used to represent small type. 這個(gè)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英語(yǔ)句子在翻譯成中文時(shí),需進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換時(shí)可以采用多種翻譯技巧[3],例如,(1)使用被動(dòng)句的倒裝結(jié)構(gòu):“平行線(xiàn)一般要用來(lái)代表小號(hào)字”;(2)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句:“一般要用平行線(xiàn)來(lái)代表小號(hào)字”;(3)增加施動(dòng)者:“人們一般要用平行線(xiàn)來(lái)代表小號(hào)字”。這是語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換常用的幾個(gè)方式,而具體選用哪種需譯者根據(jù)語(yǔ)境等決定。
(二)逆譯與拆譯
印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中多使用后置定語(yǔ),以達(dá)到修飾、限定等目的,而漢語(yǔ)則不然,因而在英譯漢時(shí)需要采用逆譯法,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序,以符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣[4]。此外,這種方式構(gòu)成的句式有時(shí)會(huì)比較長(zhǎng),不符合中文語(yǔ)句多短促的表達(dá)方式,因而在譯成漢語(yǔ)時(shí)需采用拆譯法,把原長(zhǎng)句的成分加以分解,譯成兩個(gè)或多個(gè)中文句子,并使譯文順暢、連貫。
例1:One way to obtain this information is to ask questions of the people who involved in producing the printed product.(獲得這些資料的一種方法是向與生產(chǎn)這個(gè)印品有關(guān)的人提出問(wèn)題)。在該例句中,“to obtain this information”是非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),修飾“way”并位于其后,在翻譯時(shí)需采用逆譯法,構(gòu)成“修飾語(yǔ)+名詞”的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)。而“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句用以修飾“people ”,在翻譯時(shí)也需逆譯成“定語(yǔ)從句+名詞”的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例2:Movable type consists of individual letters of the alphabet that can be assembled to produce a printed message,disassembled and then assembled again to form a new message. 在此例句中,“that”引導(dǎo)的這個(gè)“長(zhǎng)”定語(yǔ)從句修飾“alphabet”,在翻譯時(shí)若采用“定語(yǔ)從句+名詞”的語(yǔ)序,會(huì)使整個(gè)譯句冗長(zhǎng)、主題不突出。在這種情況下就需要采用拆譯法,將其分部分表達(dá),首先找出句子的主干“Movable type consists of individual letters of the alphabet”;其次把“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句按意群分成兩部分,即“can be assembled to produce a printed message”和“disassembled and then assembled again to form a new message”,并分別進(jìn)行翻譯;然后根據(jù)句子主干、定語(yǔ)從句兩部分的涵義逐次進(jìn)行翻譯,同時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、增加連接詞等,以使句子通順、連貫。
(三)結(jié)構(gòu)保留與還原
印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中多使用名詞化結(jié)構(gòu),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)需充分理解句子的內(nèi)涵,或保留其名詞結(jié)構(gòu)或?qū)⑵溥€原為漢語(yǔ)其他結(jié)構(gòu),以符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣[5]。
例如:Typesetting,printing and binding of the 1800 copies of this 200-page book took almost a full year to complete.
該例句中,主語(yǔ)采用了名詞化結(jié)構(gòu),在英譯漢時(shí)可以采取結(jié)構(gòu)保留法,即保留“typesetting,printing and binding”的名詞詞性,將其譯為“完成這樣一本200頁(yè)、印量1800冊(cè)的書(shū)的排字、印刷及裝訂……”。此外,還可采用結(jié)構(gòu)還原法,也就是譯出“typeset,print and bind”的動(dòng)詞詞性,將其譯為“排字、印刷及裝訂完這樣一本200頁(yè)、印量1800冊(cè)的書(shū)……”。具體使用哪種譯法需依據(jù)語(yǔ)境而定。
三、結(jié)語(yǔ)
本文分析了印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的句型特征,并探討了翻譯方法和技巧。筆者認(rèn)為,印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,目的在于向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)印刷專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的信息,并使其易于理解,因而翻譯時(shí)需做到既忠實(shí)又可讀。
注釋?zhuān)?/p>
①本文中的英語(yǔ)例句均來(lái)源于[1]程常現(xiàn).印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].文化發(fā)展出版社,2013.
參考文獻(xiàn):
[1]程常現(xiàn).印刷專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:文化發(fā)展出版社,2013.
[2]Ronald W.Langacker Foundations of Cognitive Grammar,Volume II: Descriptive Application[M].California:Stanford University Press,1911:22-50.
[3]鐘書(shū)能.英漢翻譯技巧[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[4]朱躍.論科技英語(yǔ)翻譯中名詞修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,1995(2):28-30.
[5]段滿(mǎn)福.從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2006(1):274-277.
作者簡(jiǎn)介:王薩薩(1983-),女,漢族,山西運(yùn)城,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育。