曹靜 項蘊華
摘要:搭配是英語學習中必不可少的內容,對于中國的英語學習者來說,英語搭配一直是難點。本文以錯誤分析理論、搭配理論和母語負遷移理論為理論框架,從句酷批改網教師個人網站(xiangyh.pigai.org)隨機抽取45篇吉林大學英語專業大二學生的作文,進行定性研究,將搭配錯誤分類,找出造成搭配錯誤的具體原因,并提出對策。
關鍵詞:錯誤分析;母語負遷移;搭配錯誤
寫作一直是中國英語學習者在英語學習中的主要弱點之一。影響寫作質量的原因有多種,其中,搭配錯誤是一個不可忽視的原因。錯誤的或者不地道的英語搭配會影響作文的整體質量。故提升學生的英語搭配能力有助于提高其寫作能力。
一、相關研究綜述
“搭配”(Collocation)這一概念最早由Firth提出,他認為“由詞之結伴可知其詞”(Firth,1957:11)。因此,形成搭配的單詞的詞義取決于與它們在語篇中共現的單詞。R· Alexander(1984:127-134)曾提出,把學習重點放在3個“C”上:搭配(Collocation)、語境(Context)和隱含意義(Connotation),有益于提高學生學習英語的效率。錢媛(1997:43-47)進一步闡述了這一點,她認為搭配是這3方面的核心。Hill(2000:47-67)認為,如果學生缺乏搭配能力,那么他們在跨文化交際中不得不使用更長的句子來代替固定搭配,這樣可能會出現更多的錯誤。
國內一些學者將對搭配的研究重點放在英語學習者的搭配能力上。黃強(2002:74)通過實證研究證實英語搭配能力和英語綜合能力呈正相關;孫寒忠(2018:53-60)通過實證研究證明學生的搭配能力受到了母語知識的影響;張萍和李晨晨(2017:20-26)研究發現語義相關性與英語動詞搭配能力呈負相關。
上述學者多研究學生英語搭配能力受哪些因素影響,但并未對學生寫作中出現的搭配錯誤進行系統分類并提出有效對策。因此,為了彌補這一不足,本文將對英語專業學生作文中的搭配錯誤進行分類并為英語教學與學習提出對策。
二、理論框架和研究方法
本文以錯誤分析理論、搭配理論和母語負遷移理論作為理論框架,通過對樣本作文的定性分析,找出英語專業學生作文中的搭配錯誤,將其分類,并深入探討出現搭配錯誤的原因,進而提出對策。
(一)理論框架
本文以錯誤分析理論為主要理論框架。Corder(1967:161-170)提出錯誤分析有5個步驟:第一,搜集數據;第二,找出錯誤;第三,描述錯誤,包括將其分類;第四,解釋錯誤,即分析錯誤原因;第五,評價錯誤,即提出該錯誤的嚴重程度并提出對策以減少錯誤再現。本文將按照這5個步驟進行分析。
母語負遷移理論源于行為主義。根據行為主義,學習是習慣形成的過程。所以,母語負遷移理論指出,學習母語的舊習慣會影響二語習得時新習慣的形成(Keith Johnson, 2002: 60)。該理論有助于對搭配錯誤成因的分析。
Benson等提出的搭配理論認為搭配分為語法搭配和詞匯搭配兩類。語法搭配涉及到實詞和介詞或語法結構之間的搭配,而詞匯搭配涉及到實詞之間的搭配(Benson 等,1986)。本文將以該理論為基礎對樣本作文中的搭配錯誤進行分類。
(二)研究方法
本文所分析的作文全部來自教師個人網站(xiangyh.pigai.org)該網站共有作文3000余篇,其主題涵蓋政治、大學生活、社會問題等。體裁包括說明文、議論文、應用文等。筆者隨機抽取9個話題,每個話題隨機抽取5篇,共45篇作文,作為本文的數據樣本。筆者對數據樣本進行分析,找出其中出現的搭配錯誤,將作文中出現的搭配錯誤進行分類,分為語法搭配錯誤和詞匯搭配錯誤兩大類。在45篇樣本作文中,筆者共發現30處語法搭配錯誤和38處詞匯搭配錯誤。由于篇幅有限,本文將就其中的8個例子進行分析。
本文旨在發現學生作文中的搭配錯誤并提出對策,從而提高學生的搭配能力進而提高其寫作水平。基于該研究目標,本文提出3個研究問題:
1.所采集的樣本中存在哪些搭配錯誤類型?
2.造成這些搭配錯誤的原因有哪些?
3.教師和學生可以采取何種措施來減少英語寫作中的搭配錯誤?
三、結果與討論
本文中,筆者將在樣本作文中發現的搭配錯誤分為語法搭配錯誤和詞匯搭配錯誤兩大類,并進行進一步的定性分析,指出造成搭配錯誤的具體原因。
(一)語法搭配錯誤
語法搭配是由一個中心詞(名詞、形容詞、動詞)和一個介詞或一個語法結構(不定式、從句)組合而成(Benson等,1986)。筆者將該類錯誤詳細劃分為介詞短語搭配錯誤、動詞短語搭配錯誤、名詞短語搭配錯誤、形容詞短語搭配錯誤。以下例子將用于對這些錯誤進行詳細解釋。
1.In my perspective, I think that campus shouldnt be open to the public.
在上述例子中,下劃線部分應該改為正確的短語“From my perspective”。該短語是由介詞和名詞搭配而成的介詞短語搭配。學生作文中出現該類型的介詞搭配錯誤是由于學生對介詞短語記憶不熟。
2.That was why it went over the nature of vigilance, asking for food even though it was feared and ran away.
通過句意分析可得,下劃線處該句作者想表達“違反、反抗”的意思。但是“go over”是“檢查、審查”之意。因此,該處應該使用動詞短語“go against”才能使句意通順。該短語是由動詞和介詞搭配而成的動詞短語搭配。
3.If we dont take any measures on identifying the incomers, then some social loafing and some thieves may come into the campus.
上述例句出現的是“名詞+不定式”的名詞短語搭配。顯然,該生錯誤使用了“take measures to do sth”的固定搭配。母語負遷移導致學生作文中出現該類型錯誤。在漢語中,人們常說“在……方面實施……措施”,所以學生受漢語影響,錯誤地使用了介詞“on”對應漢語的“在……方面”。
4.Now, to achieve the Chinese Dream is equal to promote economic growth.
在該例子中,形容詞短語“be equal to”中的“to”是介詞并非動詞不定式符號。從“promote”看出,該生將“to”用作動詞不定式符號。此處應該改為“be equal to promoting”。中英文使用的差異導致了該類型錯誤的出現。不同于英語的是,在漢語中,不通過詞語的詞形變化來體現語法意義。學生在掌握中英文差異的相關知識方面意識薄弱導致了該類型搭配錯誤的出現。
通過分析例子,筆者發現英語學者在學習新詞匯時,往往只注重其表面的詞匯意義卻忽略了其語法意義以及用法,故沒有形成良好的熟記并熟練運用英語搭配的習慣。而這樣不好的學習習慣導致了其英文寫作中語法搭配錯誤頻出,嚴重影響寫作質量。
(二)詞匯搭配錯誤
詞匯搭配由名詞、形容詞、動詞和副詞等實詞組成(Benson等,1986)。英語學習者在其寫作過程中會根據自己的理解創造一些不地道的甚至錯誤的詞匯搭配。筆者將在樣本作文中發現的詞匯搭配錯誤進一步分為“動詞—名詞搭配錯誤”“形容詞—名詞搭配錯誤”“名詞—名詞搭配錯誤”和“動詞—副詞搭配錯誤”四類。以下例子用于分析這些詞匯搭配錯誤。
5.One day, my classmates said “these words are so hard to recite. Im almost going to give up. Is there any way to recite them easily?”
在以上例句中,劃線部分的“them”指的是上文出現的“words”。而根據牛津字典,“recite”的意思是“(尤指對聽眾)背誦,吟誦,朗誦”。故其賓語往往是“poem”等一些文學作品,所以,此處的“recite words”這一動詞—名詞搭配顯然不正確。“recite”應換作“memorize”。“memorize”的意思是“通過認真學習而把某事熟記于心”。該例子揭示了英語學習者不注意詞匯搭配意義的學習。
6.But it taught me that, how a brave, hard and strong mother she is.
在該例句中,“hard”應改為“tough”。“hard mother”是不地道的英文表達。因為,“hard”一詞用于形容“物”并非“人”,所以“hard mother”是一個錯誤的形容詞—名詞搭配。根據句意得知,該句的作者想表達“堅強的,堅韌不拔的”。而“tough”一詞正有此意。
7.In order to hunt a weak horse in the horse team, they will follow horse team for a few hours until some horses separated from their team.
“Horse team”是不地道的名詞—名詞搭配。此處應該改為更符合英文表達習慣的“horse herd”。“team”和“herd”是相對同義詞(relative synonyms),并非絕對近義詞(complete synonyms),他們的搭配意義略有差別。“Team”一般指“一群人”,而“herd”指“一群動物”。故此處用“horse herd”更地道。
8.Among other predators, spiders are different because they never attack positively instead, they wait for a long time until its prey got caught by its web.
在以上的例子中,“positively”用作修飾“attack”是錯誤的表達。根據句意,應該改為“attack offensively”,這樣更合理。根據牛津字典,“positively”是“肯定地;積極地”,故該詞放在本句中沒有意義。“offensively”表達“發動攻勢,主動出擊”,該詞符合本句句意。本例子可以看出,英語學習者沒有養成查閱字典的良好習慣,故在寫作時往往選錯詞造成詞匯搭配錯誤,降低了作文的質量。
在搜集的45篇樣本中,詞匯搭配錯誤比語法搭配錯誤出現的次數更多。搭配錯誤影響了作文質量,而且英語學習者英語搭配的使用能力也是其英語綜合能力的體現之一。
(三)原因分析
通過對隨機抽取的樣本作文進行細致分析,筆者發現有多種原因造成英語學習者作文中搭配錯誤頻出。
1.母語負遷移的影響。對于中國英語學習者來說,當他們感覺難以用已有的英語知識準確表達自己時,他們往往會將想要表達的漢語意思直譯為英語。由于漢語和英語有著不同的文化背景并且屬于不同的語族,因此在搭配方面存在很多差異。比如,學生會將“開放二孩政策”翻譯為“Open the Two-Child Policy”。這樣的搭配明顯不正確,其正確表達為“Adopt the Two-Child Policy”。中國英語學習者在寫作時,如果在記憶中沒有英語搭配與其想表達的意思相匹配時,他們傾向于將漢語一一對應翻譯為英語。受到母語的影響,他們翻譯的結果往往是不可理解的甚至是不被接受的。