劉藝慧 劉芬 黃敏怡 陸筱可 黃嘉琪
摘要:詞素層譯法是一種較為罕見而新穎的譯法,英語詞素作為英語這門語言最基礎(chǔ)的功能單位,是作為深入學(xué)習(xí)英語單詞及該種語言關(guān)鍵的切入點(diǎn)。《愛麗絲鏡中奇遇》是一部備受推崇的兒童讀物,原著用詞生動風(fēng)趣,迄今為止已被翻譯成多國語言。因而,以該著作為研究素材,以英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,從詞素翻譯的層面來探討翻譯的難點(diǎn)和落腳點(diǎn)。旨在培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者有意識地將英語詞素應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,從而夯實(shí)學(xué)習(xí)者英語基本技能,提升翻譯譯本質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:詞素層譯法;英語詞素;《愛麗絲鏡中奇遇》;翻譯實(shí)踐
一、選題背景
JC Catford(1978)認(rèn)為,翻譯是個極為重要的世界性活動,不僅是語言學(xué)家、專家、業(yè)余譯者或語言教師感興趣的議題,同時還是電子工程師、數(shù)學(xué)家等學(xué)者的議題。由此可見,語言翻譯在社會中的影響甚廣。陌生的英語詞匯結(jié)構(gòu),錯誤的學(xué)習(xí)方法,給學(xué)習(xí)者帶來眾多煩惱及負(fù)擔(dān),也讓原本有趣的語言現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐變得枯燥。諸如此類的現(xiàn)象便是學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中的常態(tài),若將詞素知識應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,其或許會成為翻譯的一大助力。
俞敏洪(2016)在《英語詞匯速記大全》中指出:“單詞記憶是英語學(xué)習(xí)者的必經(jīng)之路,而詞根詞綴記憶是英語單詞最常用的記憶法,也是每一個想要迅速記住英語詞匯的人必經(jīng)的記憶之路。”在此,俞敏洪指出詞根詞綴皆是組成詞素的一部分,詞素學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者了解并分析詞匯結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯者信心。為此,本文引入詞素概念,在《愛麗絲鏡中奇遇》選取翻譯個例,探索詞素層譯法在翻譯中的可行性及實(shí)用性,幫助學(xué)習(xí)者更好習(xí)得英語詞匯并探討英語詞素在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究。
二、關(guān)于英語詞素及其重要性
英語詞素作為英語這門語言的最小意義單位,是學(xué)習(xí)和掌握英語核心的基準(zhǔn)點(diǎn)。Richard Lederer(2010:178-181)指出:卡羅爾在將兩個單詞拼湊在一起以及將單詞分為幾部分這方面特別有天賦。由此可見,卡羅爾賦予了英語單詞生命力,英語單詞不再是一個不可分裂的整體,一個詞可由一部分或多部分組成,這些部分即為詞素。詞素分為自由詞素和粘著詞素兩大類,自由詞素又分為功能性詞素(即封閉性詞類如介詞、連詞等)和詞匯性詞素(即開放性詞類如名詞、動詞等),粘著性詞素則分為衍生詞素(前綴、中綴、后綴)和屈折詞素(所有格s,單復(fù)數(shù)-s/-es,第三人稱單數(shù)-s/es, 時態(tài)-d/ed, -ing,, 比較級-er,最高級-est)。英語詞素就如建筑物的基礎(chǔ)素土一般,若沒有達(dá)到夯實(shí)系數(shù),建筑物將出現(xiàn)地面下沉、開裂。但若規(guī)范掌握英語詞素的應(yīng)用,英語翻譯就會事倍功半。
Keith Johnson (2002:21)對于詞素頗有見解,指出:詞素是語言的基石。丁慧(2013:138)認(rèn)為:“漢字的偏旁部首與英語的詞素為我們對字詞的拆分記憶提供了理據(jù)。”偏旁部首是掌握漢字最常見且最重要的途徑,當(dāng)看到“溪、清、潺”等含三點(diǎn)水偏旁的多數(shù)與水有關(guān),我們便會聯(lián)想到水;看到“monotone,monolingual,monologue”,mono-單一、獨(dú)的意思,即可與單、獨(dú)等相關(guān)字眼聯(lián)系起來。對詞素有一定認(rèn)知后,在拼寫單詞時,看到的不再只是一串只帶發(fā)音的無意義的字母組合,而是像看見象形文字一般,從字母的組合中看到單詞含義,這讓學(xué)習(xí)者能在短時間內(nèi)抓住一個單詞的含義與其字母詞素組合的關(guān)聯(lián)點(diǎn)。由此可見,運(yùn)用學(xué)習(xí)漢字的思維,學(xué)習(xí)者若是了解并熟練掌握詞素的運(yùn)用,擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量的同時,還能在無法借助字典的限時情況下,可運(yùn)用詞素知識解決詞匯問題,高效翻譯出譯文。
三、關(guān)于詞素層翻譯理論
尤金·奈達(dá)(Eugene,1982:)提出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!庇砂蜖柡_(dá)羅夫(1985:)著的《語言與翻譯》一書中提到“根據(jù)語言的等級體系將其分為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層等六個層次。根據(jù)翻譯單位所屬語言層面,可相應(yīng)地區(qū)分出以下幾類翻譯等值物:音位層翻譯、詞素層翻譯、詞層翻譯、詞組層翻譯、句子層翻譯和話語層翻譯?!?/p>
隨著“一帶一路”政策的深化,越來越多關(guān)于科學(xué)技術(shù)、文化的相互交流,詞素層翻譯法也多用于醫(yī)學(xué)用語以填補(bǔ)醫(yī)學(xué)詞匯的空缺,通過詞綴詞根等有機(jī)結(jié)合,將中醫(yī)發(fā)揚(yáng)光大且可推動了國內(nèi)外醫(yī)學(xué)詞匯的發(fā)展。這些都為詞素應(yīng)用翻譯實(shí)踐提供強(qiáng)大的支撐力,且據(jù)筆者調(diào)查及收集的數(shù)據(jù)顯示,詞素層翻譯在翻譯句子中有著舉足輕重的地位。
四、英語詞素在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究-以《愛麗絲鏡中奇遇》為例
《愛麗絲鏡中奇遇記》是一部被翻譯成多國語言的兒童經(jīng)典讀物,各國譯者爭先恐后地將該著作翻譯成本國語言,兒童懂其天馬行空,成人嘆其荒誕虛無??_爾所著的這篇文章中,譯者有了詞素方面的知識,可輕松理解如bryllig(準(zhǔn)備晚餐時刻), slithy(柔軟粘滑的)等稀奇古怪的詞。張俊萍(2015:73)指出:“理查德·雷德勒(Richard Lederer)評論了卡羅爾小說的“語言魔力”,為讀者展示了一場詞匯的魔法盛宴,他可以從帽子中拽出單詞將一個詞劈成兩半使用,讓單詞在空中跳舞。當(dāng)然,也可以讓單詞以任何一種奇怪的方式消失在任何一個奇怪的地方(Lederer 2010:179 )?!庇纱?,《愛麗絲鏡中奇遇》中的遣詞造句可待語言愛好者學(xué)習(xí)開發(fā)。
本文設(shè)置問卷調(diào)查,考察詞素的基本概念、分類及其在單詞中的應(yīng)用,初步了解測試者對詞素知識的認(rèn)知水平。
英語詞素錯因分析表
本文挑選《愛麗絲鏡中奇遇》的句子作為前測、后測例子,以本校17級英語專業(yè)4班55人,5班37人為研究對象,研究周期為18周,考察測試者是否會在翻譯中運(yùn)用詞根詞綴法,且從多角度綜合考察并探討英語詞素在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。以此說明詞素翻譯應(yīng)用于實(shí)踐可提高學(xué)生英語詞匯量,夯實(shí)英語基本技能,提升翻譯譯本的質(zhì)量。
由前測、后測餅狀圖可了解學(xué)生在翻譯過程中詞匯量有明顯提升。前、測中大部分測試者普遍存在曲折詞素漏譯或誤譯的情況,如單復(fù)數(shù)-s的錯誤; -ed等詞不能準(zhǔn)確譯出;形容詞-able的誤判等。經(jīng)過一段時間學(xué)習(xí)后,在后測中明顯可看出測試者對詞素的認(rèn)識程度加深,錯誤減少,且部分測試者較于前測有相當(dāng)大的進(jìn)步。在經(jīng)過學(xué)習(xí)與檢測后可看出測試者在后測掌握一定詞素基礎(chǔ)上,把一些四字成語的句子翻譯的較好,側(cè)面反應(yīng)測試者的水平逐步提高。從測試前后所反映的文本和數(shù)據(jù)來看,測試者翻譯的成績都有所提高。有個可觀的現(xiàn)象是,后測中測試者遇到陌生且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的單詞時,會運(yùn)用所積累的詞素層翻譯知識去解析語境,從而斟酌出詞語的意思,理解能力逐步提高。
李平武(2017:5)在《英語詞根與單詞的說文解字》中指出:“詞根是構(gòu)詞的基本詞素,它與詞綴相對,并帶有主要的詞匯信息。詞根分為兩種,能獨(dú)立構(gòu)詞的是自由詞根,必須與其他詞素結(jié)合構(gòu)詞的是粘附詞根。”英語學(xué)習(xí)者對能獨(dú)立成詞的自由詞根比較熟悉,本文首先以詞根詞素為起點(diǎn),帶領(lǐng)讀者進(jìn)入詞素層翻譯的美妙世界。
原文1:So Alice tried to submit to it with a good grace.
譯文:所以愛麗絲試圖很優(yōu)雅的順從。
此句中submit由“sub-”(在下面)和“-mit”(送,放出)組成。兩個詞根詞素相結(jié)合,即可將submit翻譯成“在下面的”,引申意義為“屈服,投降”等。
其次,曲折詞素是單詞詞尾添加的后綴,常用于改變詞的數(shù)、時態(tài)等。在翻譯過程中,曲折詞素可幫助譯者辨認(rèn)該詞所含的數(shù)、時態(tài)等細(xì)節(jié),幫助譯者更好把握翻譯方向。
原文2: He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.
譯文: 他看上去對這個想法非常惱火,愛麗絲急忙轉(zhuǎn)移了話題。
原句中l(wèi)ooked可詞根分解為“l(fā)ook”和“-ed”,changed可詞根分解為“change”和“-d”。“-ed”/“-d”是用于改變詞的時態(tài),曲折詞素的掌握,有助于譯者更為自然、高效地進(jìn)行翻譯工作。
最后,派生詞素即在詞基的基礎(chǔ)上添加前綴、后綴形成新的單詞(詞義、詞性與詞基不一致),在翻譯過程中,譯者可根據(jù)自身對英語語言的了解,發(fā)散思維對單詞進(jìn)行猜想、再創(chuàng)作。
原文3:“It isn't respectable to beg,” said the King.
譯文: “乞討是不體面的,”國王說。
此句為中測試題的例句,其中respectable為大多數(shù)被測對象的翻譯難點(diǎn)。respectable詞根分解為respect-+-able,只要理解了respect的含義,輕而易舉就掌握上述單詞的含義。
在翻譯實(shí)操過程中,正確地理解并分析單詞所包含的詞素傳達(dá)的真正意思,是最為關(guān)鍵的一步。綜上所述,有效地掌握詞素知識,可夯實(shí)學(xué)習(xí)者英語基本技能,擴(kuò)大學(xué)生詞匯量;熟練地將詞素應(yīng)用于翻譯實(shí)操過程中,可有效提高翻譯譯本質(zhì)量。
結(jié)語
由調(diào)查問卷、前測、后測得出的結(jié)果,可知大多數(shù)測試者尚未認(rèn)識到詞素層譯法在翻譯實(shí)踐活動中的重要性。詞素層譯法從英語詞素即前綴、后綴、詞根等這些英語中最小單位的含義著手翻譯,幫助學(xué)習(xí)者精確地翻譯生詞。詞素層譯法的前提是英語詞素知識的武裝。本文通過問卷調(diào)查、前測和后測逐步引導(dǎo)測試者認(rèn)識詞素、思考運(yùn)用詞素構(gòu)詞法,將學(xué)習(xí)者的思維帶入詞素層譯法領(lǐng)域,訓(xùn)練其掌握詞素層翻譯的能力,從而驗(yàn)證詞素層翻譯的重要性和應(yīng)用價值。本文提出的詞素層譯法可夯實(shí)學(xué)習(xí)者翻譯技能、提高其翻譯效率、加強(qiáng)測試者的邏輯思維能力,提升譯文質(zhì)量。
作者簡介:
劉藝慧(1998年—)女,廣東梅州人,漢族,本科,研究方向:應(yīng)用翻譯方向。
指導(dǎo)教師(通訊作者):劉芬,女,湖南常德人,漢族,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語語言學(xué)。
課題項(xiàng)目:
①廣東省教育廳2019年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練省級立項(xiàng)項(xiàng)目“英語詞素在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究——以《愛麗絲鏡中奇遇》”為例的階段性研究成果。項(xiàng)目編號:S201913657012。
②2019年廣州大學(xué)松田學(xué)院高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目:探討英語詞素認(rèn)知分析和英語思維導(dǎo)圖在英語專業(yè)核心詞匯中的應(yīng)用研究。